Колодец в Ереване: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Спасено источников — 6, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.3
 
(не показаны 34 промежуточные версии 12 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{к переименованию|2014-10-08|Колодец в Эриване}}
{{Песня
{{Песня
| Название = Колодец в Ереване
| Название = Колодец в Ереване
Строка 6: Строка 5:
| Язык = [[Азербайджанский язык|азербайджанский]]
| Язык = [[Азербайджанский язык|азербайджанский]]
| Ещё =
| Ещё =

}}
}}
{{wikisourcelang|az|İrəvanda xal qalmadı|«Колодец в Ереване» на азербайджанском}}


'''«Колодец в Ереване»'''<ref name="Антология"/><ref name="поэзия"/><ref>{{книга
'''«Колодец в Ереване»'''<ref name="Антология"/><ref name="поэзия"/><ref>{{книга
Строка 16: Строка 15:
| год = 2013
| год = 2013
| страницы = 47
| страницы = 47
}}{{начало цитаты}}
}}<blockquote>{{oq|ru|
Интересовал Симонова и песенный фольклор азербайджанского народа. Он с большим мастерством перевел некотырые образцы азербайджанских
{{oq|ru|Интересовал Симонова и песенный фольклор азербайджанского народа. Он с большим мастерством перевёл некоторые образцы азербайджанских народных песен: «'''Колодец в Ереване'''», «Эй, смотри, смотри сюда», «Ты красавица».}}
народных песен: «'''Колодец в Ереване'''», «Эй, смотри, смотри сюда», «Ты красавица».}}</blockquote></ref> ({{lang-az|İrəvanda bir quyu var}}), известная также как «İrəvanda xal qalmadı» или '''«В Ереване нету ханов»''' ({{lang-az|İrəvanda xan qalmadı}}) — [[азербайджанский фольклор|азербайджанская]] [[народная песня]]. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» ({{lang-az|O xal nə xaldı…}})<ref name="Искандерзаде"/>. Автором песни является видный азербайджанский [[ханенде]] [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. Песня зародилась на одной из свадеб в [[Эривань|Эривани]] по просьбе отца невесты<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Hüseynov"/><ref name="Vahid"/>.
{{конец цитаты}}</ref> ({{lang-az|İrəvanda bir quyu var}}), известная также как '''«В Ереване не осталось родинок»''' ({{lang-az|İrəvanda xal qalmadı}}) или '''«В Ереване нету ханов»''' ({{lang-az|İrəvanda xan qalmadı}}) — [[азербайджанский фольклор|азербайджанская]] [[народная песня]]. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» ({{lang-az|O xal nə xaldı…}})<ref name="Искандерзаде"/>. Автором песни является видный азербайджанский [[ханенде]] [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. Песня зародилась на одной из свадеб в [[Эривань|Эривани]] по просьбе отца невесты<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Hüseynov"/><ref name="Vahid"/>.


== История песни ==
== История песни ==

Автором как слов так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. История создания песни такова. В [[Ереван|Эривани]] Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы тут же сочинив слова связал их с музыкой спев эту песню. Так, случайным образом была создана эта песня<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Vahid"/>. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная<ref name="Xəlilzadə">{{статья
=== Создание песни ===
|автор = Flora Xəlilzadə.

|заглавие = Mahnı və rəqslərin beşiyi
[[Файл:Cabbar Qaryaghdioghlu1.jpg|150px|thumb|left|[[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]] — автор слов и музыки песни]]
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2012/may/298.htm
Автором как слов, так и музыки песни является известный исполнитель [[мугам]]ов ханенде [[Карьягдыоглы, Джаббар Исмаил оглы|Джаббар Карьягдыоглы]]. История создания песни такова. В [[Ереван|Эривани]] Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня<ref name="Xəlilzadə"/><ref name="Vahid"/>. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная<ref name="Xəlilzadə">{{статья
|язык = az
|издание = Azərbaycan
|автор = Flora Xəlilzadə.
|заглавие = Mahnı və rəqslərin beşiyi
|тип = газета
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2012/may/298.htm
|год = 24 мая 2012
|страницы = 11
|язык = az
|издание = Azərbaycan
|тип = газета
|год = 24 мая 2012
|страницы = 11
|archivedate = 2022-01-20
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20220120225425/http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2012/may/298.htm
}}</ref>. Долгие годы песню представляли публике как народную<ref name="Vahid">{{статья
}}</ref>. Долгие годы песню представляли публике как народную<ref name="Vahid">{{статья
|автор = Təranə Vahid.
|автор = Təranə Vahid.
|заглавие = Şərq musiqisinin peyğəmbəri
|заглавие = Şərq musiqisinin peyğəmbəri
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/medeniyyet/2011/aprel/170253.htm
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/medeniyyet/2011/aprel/170253.htm
|язык = az
|язык = az
|издание = Mədəniyyət
|издание = Mədəniyyət
|тип = газета
|тип = газета
|год = 22 апреля 2011
|год = 22 апреля 2011
|страницы = 7
|страницы = 7
|archivedate = 2014-10-10
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141010164300/http://www.anl.az/down/meqale/medeniyyet/2011/aprel/170253.htm
}}</ref>. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора<ref name="Hüseynov">{{статья
}}</ref>. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора<ref name="Hüseynov">{{статья
|автор = Arif Hüseynov.
|автор = Arif Hüseynov.
|заглавие = İstedadsızlar gəldi-gedərdi
|заглавие = İstedadsızlar gəldi-gedərdi
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2011/mart/164118.htm
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2011/mart/164118.htm
|язык = az
|язык = az
|издание = Azərbaycan
|издание = Azərbaycan
|тип = газета
|тип = газета
|год = 17 марта 2011
|год = 17 марта 2011
|страницы = 6
|страницы = 6
|archivedate = 2022-01-20
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20220120231337/http://www.anl.az/down/meqale/azerbaycan/2011/mart/164118.htm
}}</ref>.
}}</ref>.


Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)<ref name="поэзия"/>. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны<ref name="Hüseynov"/>. Есть мнение, что песня отражает упадок [[Эриванское ханство|Эриванского ханства]], и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)<ref>{{статья
Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)<ref name="поэзия"/>. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны<ref name="Hüseynov"/>. Есть мнение, что песня отражает упадок [[Эриванское ханство|Эриванского ханства]], и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)<ref>{{статья
|автор = Hikmət Babaoğlu.
|автор = Hikmət Babaoğlu.
|заглавие = Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin
|заглавие = Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/yeni_az/2011/yanvar/149490.htm
|ссылка = http://www.anl.az/down/meqale/yeni_az/2011/yanvar/149490.htm
|язык = az
|язык = az
|издание = Yeni Azərbaycan
|издание = Yeni Azərbaycan
|тип = газета
|тип = газета
|год = 8 января 2011
|год = 8 января 2011
|страницы = 6-7
|страницы = 6—7
|archivedate = 2022-01-20
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20220120222309/http://www.anl.az/down/meqale/yeni_az/2011/yanvar/149490.htm
}}</ref>.

=== Переводы и издания ===
{{Врезка
|Выравнивание=right
|Ширина=300px
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Оратовский, Иосиф Борисович|Иосифа Оратовского]])<ref name="песни"/></small>
|Содержание=
<poem>— Ереван из-за тебя с ума сошёл,
Что за родинки на щеках навела?
Всё сердце мужчин в Шеки сгорят дотла, —
Что за родинки в щеках навела?
Ты скажи, как навести ты их смогла?
— Эти родинки мои — мои дела,
Что за дела вам, что я их навела?
Милый скажет — наведу их без числа…</poem>
| Фон =#FFF8DC
}}
В [[1939 год]]у песня была опубликована на [[турецкий язык|турецком языке]] в [[Стамбул]]е в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» ({{lang-tr|Azerbaycan halk şarkı ve manileri}}) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го [[Гянджа|Гянджинского]] пехотного полка Национальной армии [[Азербайджанская Демократическая Республика|Азербайджана]] Али Волкан<ref>{{статья
|автор = {{не переведено 3|Ахмед, Дильгам|Дильгам Ахмед|az|Dilqəm Əhməd}}.
|заглавие = İrəvanda nə qalmadı?
|ссылка = http://kult.az/yeni/view/4364
|язык = az
|издание = kult.az
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141024101615/http://kult.az/yeni/view/4364
|archivedate = 2014-10-24
}}</ref><ref>{{книга
| заглавие = Azerbaycan halk şarkı ve manileri
| ответственный = Toplayan Ali Volkan
| место = [[Стамбул|İstanbul]]
| издательство = Tecelli Basımevi
| год = 1939
| страниц = 15
}} {{ref-tr}}</ref>.

В [[1956 год]]у текст песни вместе с нотами и переводом [[Оратовский, Иосиф Борисович|Иосифа Оратовского]] на [[русский язык]] был опубликован в [[Баку]] в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана [[Саид Рустамов|Саидом Рустамовым]] с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в [[1981 год]]у сборник был переиздан)<ref name="песни">{{книга
| заглавие = Азербайджанские народные песни
| ответственный = Составитель [[Бюльбюль]]
| место = Б.
| издательство = Ишыг
| год = 1981
| том = I
| страницы = 38
}}</ref>.
}}</ref>.


Строка 66: Строка 120:
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small>
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small>
|Содержание=
|Содержание=
В Ереване нету ханов,
<poem>В Ереване нету ханов,
<br />В Шеки больше нет султанов,
В Шеки больше нет султанов,
<br />Больше я теперь не стану.
Больше я теперь не стану.
<br />Что за родинки, девица,
Что за родинки, девица,
<br />На лице твоём сидят?
На лице твоём сидят?</poem>
| Фон =#FFF8DC
| Фон =#FFF8DC
}}
}}
В [[1960 год]]у впервые появилась на [[русский язык|русском языке]] в переводе [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]] в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией [[Антокольский, Павел Григорьевич|Павла Антокольского]] и [[Гусейнов, Чингиз Гасан оглы|Чингиза Гусейнова]]<ref name="Антология">{{книга
В [[1960 год]]у песня появилась на русском языке в переводе [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]] в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией [[Антокольский, Павел Григорьевич|Павла Антокольского]] и [[Гусейнов, Чингиз Гасан оглы|Чингиза Гусейнова]]<ref name="Антология">{{книга
| заглавие = Антология азербайджанской поэзии
| заглавие = Антология азербайджанской поэзии
| ответственный = Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова
| ответственный = Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова
Строка 80: Строка 134:
| год = 1960
| год = 1960
| страницы = 161
| страницы = 161
}}</ref>. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» ([[Ленинград]], [[1978 год|1978]])<ref name="поэзия">{{книга
}}</ref>. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» ([[Ленинград]], [[1978 год|1978]])<ref name="поэзия">{{книга
|заглавие = Народная поэзия Азербайджана
|заглавие = Народная поэзия Азербайджана
|ответственный = Под ред. Ф. Я. Прийма
|ответственный = Под ред. Ф. Я. Прийма
Строка 88: Строка 142:
|издание = 2-е
|издание = 2-е
|страниц = 448
|страниц = 448
|страницы = 107-108
|страницы = 107—108
}}</ref>. Симонов перевел всего пять строф, когда в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни<ref name="Искандерзаде"/>.
}}</ref>. Симонов перевёл всего пять строф, тогда как в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни<ref name="Искандерзаде"/>.


=== Дальнейшая история песни ===
Запись песни в исполнении Джаббара Каръягдыоглы не сохранилась. После Каръягдыоглы песню в [[1960-е годы|1960-х годах]] исполнял [[Хан Шушинский]] и записал на ленту. Шушинского считали последователем Каръягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались [[Бюльбюль]], [[Сеид Шушинский]], [[Абульфат Алиев]] и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении {{не переведено 3|Мамедов, Ягуб Мухаммед оглы|Ягуба Мамедова|en|Yagub Mammadov (singer)}}<ref name="ganca"/>.
Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в [[1960-е|1960-х годах]] исполнял [[Хан Шушинский]] и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались [[Бюльбюль]], [[Сеид Шушинский]], [[Абульфат Алиев]] и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении {{не переведено 3|Мамедов, Ягуб Мухаммед оглы|Ягуба Мамедова|en|Yagub Mammadov (singer)}}<ref name="ganca"/>.


Позже песню исполняли [[Бабаев, Ариф Имран оглы|Ариф Бабаев]], [[Джанали Акперов]], [[Баба Махмудоглы]], [[Гадир Рустамов]], [[Эйнулла Джабраилов]] и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако. в основном песню исполняют соло. Среди женских исполнителей песню можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится к [[1980-е годы|80годах]]. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуете. Эта песня была записана в середине 80-х годов<ref name="ganca"/>.
Позже песню исполняли [[Бабаев, Ариф Имран оглы|Ариф Бабаев]], [[Джанали Акперов]], [[Баба Махмудоглы]], [[Гадир Рустамов]], [[Эйнулла Джабраилов]] и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако в основном песню исполняют соло. Среди женщин — исполнительниц песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к [[1980-е|1980годам]]. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. [[Баба Махмудоглы]] и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуэте. Эта песня была записана в середине 1980-х годов<ref name="ganca"/>.


Одной из первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне является [[Наджафова, Рояла Ягуб кызы|Роя]]. В её исполении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер<ref name="ganca">{{статья
В числе первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, была [[Наджафова, Рояла Ягуб кызы|Роя]]. В её исполнении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер<ref name="ganca">{{статья
|автор = ANN.Az.
|автор = ANN.Az.
|заглавие = "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi
|заглавие = "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi
|ссылка = http://www.ganca.az/az/news/m%C9%99d%C9%99niyy%C9%99t/ir%C9%99vanda-xal-qalmad%C4%B1-mahn%C4%B1s%C4%B1n%C4%B1n-tarix%C3%A7%C9%99si
|ссылка = http://www.ganca.az/az/news/mədəniyyət/irəvanda-xal-qalmadı-mahnısının-tarixçəsi
|язык = az
|язык = az
|издание = ganca.az
|издание = ganca.az
|год = 26/11/2013
|год = 26/11/2013
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141011075451/http://www.ganca.az/az/news/m%C9%99d%C9%99niyy%C9%99t/ir%C9%99vanda-xal-qalmad%C4%B1-mahn%C4%B1s%C4%B1n%C4%B1n-tarix%C3%A7%C9%99si
|archivedate = 2014-10-11
}}</ref>.
}}</ref>.

В [[2001 год]]у в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом {{не переведено 3|Бабаев, Рафик Саяд оглы|Рафиком Бабаевым|az|Rafiq Babayev (naşir)}}<ref>{{книга|автор = |заглавие = Мин бир маһны|ответственный = под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова|ссылка = http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf|место = Б.|издательство = El-Alliance|год = 2001|издание = II издание|страницы = 256|isbn = 9952-29-017-9|archivedate = 2014-10-18|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141018050228/http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf}} {{Cite web |url=http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf |title=Архивированная копия |access-date=2014-10-14 |archive-date=2014-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141018050228/http://www.azodkitab.org/AZ-2/DIR-MUSIQICHILER/DIR-MAHNILAR/DIR-KITAB-%20MAHNI/1001-MAHNI-10.pdf |deadlink=unfit }} {{ref-az}}</ref>


В [[2007 год]]у на [[Общественное телевидение Азербайджана (ITV)|Общественном телевидении Азербайджана]] был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.
В [[2007 год]]у на [[Общественное телевидение Азербайджана (ITV)|Общественном телевидении Азербайджана]] был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.
Строка 113: Строка 172:
| место = Б.
| место = Б.
| год = 2013
| год = 2013
| страницы = 47-50
| страницы = 47—50
}}</ref>.
}}</ref>.


Строка 121: Строка 180:
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small>
|Заголовок=Отрывок из песни<br /><small>(перевод [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]])<ref name="поэзия"/><ref name="Искандерзаде"/></small>
|Содержание=
|Содержание=
В Ереване рынок Чарсы,
<poem>В Ереване рынок Чарсы,
<br />Там невеста бродит часто
Там невеста бродит часто
<br />Гонит горе, дарит счастье.
Гонит горе, дарит счастье.
<br />Что за родинки, девица,
Что за родинки, девица,
<br />На лице твоем сидят?
На лице твоем сидят?</poem>
| Фон =#FFF8DC
| Фон =#FFF8DC
}}
}}
В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдает «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос<ref name="Искандерзаде"/>.
В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос<ref name="Искандерзаде"/>.


Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой на строй. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.<ref name="Искандерзаде"/>
Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.<ref name="Искандерзаде"/>

Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом<ref name="Искандерзаде"/>.

== В культуре ==
В [[1984 год в литературе|1984 году]] азербайджанским писателем [[Оруджев, Гидаят Худуш оглы|Гидаятом Оруджевым]] была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xal qalmadı»<ref>{{книга
| заглавие = Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография
| ответственный = сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис.
К.Тахиров; ред. С.Назарли
| место = Б.
| издательство = Азербайджанская Национальная Библиотека
| год = 2014
| издание = 2-е изд. с доп.
| страниц = 368
| страницы = 74
}}</ref>. Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984)<ref>{{книга
| заглавие = Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика
| место = Ереван
| издательство = Советакан грох
| год = 1984
| страниц = 286
}}</ref>. В [[2007 год]]у пьеса была поставлена на сцене [[Азербайджанский государственный драматический театр|Азербайджанского государственного драматического театра]] народным артистом Азербайджана {{не переведено 3|Кязимов, Агакиши Шаммед оглы|Агакиши Кязимовым|az|Ağakişi Kazımov}}<ref>{{статья
|заглавие = Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır
|ссылка = http://az.trend.az/news/society/1076814.html
|язык = az
|издание = Trend News Agency
|год = 15 ноября 2007
|archivedate = 2014-10-23
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20141023233355/http://az.trend.az/news/society/1076814.html
}}</ref>.


Песня звучит в азербайджанском документальном фильме [[2007 год в кино|2007 года]] «{{не переведено 3|Ереван и ереванцы|Ереван и ереванцы|az|İrəvan və irəvanlılar (film, 2007)}}» ({{lang-az|İrəvan və irəvanlılar}}), посвящённом истории [[Эриванское ханство|Эриванского ханства]].
Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением,
её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски
является не сложным процессом<ref name="Искандерзаде"/>.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания|2}}
{{примечания|2}}


{{wikisourcelang|az|İrəvanda xal qalmadı|İrəvanda xal qalmadı}}
{{изолированная статья}}


[[Категория:Азербайджанские народные песни]]
[[Категория:Азербайджанские народные песни]]
[[Категория:Песни на азербайджанском языке]]
[[Категория:Песни на азербайджанском языке]]
[[Категория:Ереван]]
[[Категория:Культура Еревана]]

Текущая версия от 08:39, 12 февраля 2023

Колодец в Ереване
Песня
Жанр народная песня
Язык азербайджанский

«Колодец в Ереване»[1][2][3] (азерб. İrəvanda bir quyu var), известная также как «В Ереване не осталось родинок» (азерб. İrəvanda xal qalmadı) или «В Ереване нету ханов» (азерб. İrəvanda xan qalmadı) — азербайджанская народная песня. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» (азерб. O xal nə xaldı…)[4]. Автором песни является видный азербайджанский ханенде Джаббар Карьягдыоглы. Песня зародилась на одной из свадеб в Эривани по просьбе отца невесты[5][6][7].

История песни

[править | править код]

Создание песни

[править | править код]
Джаббар Карьягдыоглы — автор слов и музыки песни

Автором как слов, так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде Джаббар Карьягдыоглы. История создания песни такова. В Эривани Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня[5][7]. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная[5]. Долгие годы песню представляли публике как народную[7]. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора[6].

Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)[2]. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны[6]. Есть мнение, что песня отражает упадок Эриванского ханства, и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)[8].

Переводы и издания

[править | править код]

В 1939 году песня была опубликована на турецком языке в Стамбуле в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» (тур. Azerbaycan halk şarkı ve manileri) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го Гянджинского пехотного полка Национальной армии Азербайджана Али Волкан[10][11].

В 1956 году текст песни вместе с нотами и переводом Иосифа Оратовского на русский язык был опубликован в Баку в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана Саидом Рустамовым с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в 1981 году сборник был переиздан)[9].

В 1960 году песня появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова[1]. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» (Ленинград, 1978)[2]. Симонов перевёл всего пять строф, тогда как в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни[4].

Дальнейшая история песни

[править | править код]

Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в 1960-х годах исполнял Хан Шушинский и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались Бюльбюль, Сеид Шушинский, Абульфат Алиев и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении Ягуба Мамедова[англ.][12].

Позже песню исполняли Ариф Бабаев, Джанали Акперов, Баба Махмудоглы, Гадир Рустамов, Эйнулла Джабраилов и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако в основном песню исполняют соло. Среди женщин — исполнительниц песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к 1980-м годам. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. Баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуэте. Эта песня была записана в середине 1980-х годов[12].

В числе первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, была Роя. В её исполнении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер[12].

В 2001 году в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым[азерб.][13]

В 2007 году на Общественном телевидении Азербайджана был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.

Структура песни

[править | править код]

В этой народной песне преобладают жизнерадостные чувства. Лирический герой песни любуется красотой своей возлюбленной. У него весёлое настроение. Он радуется жизни и встречает песней утреннюю зарю. Главный герой может говорить и о печали, и о разлуке, но в общем он беззаботен, даже игрив и верит в удачу и радость[4].

В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос[4].

Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.[4]

Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом[4].

В культуре

[править | править код]

В 1984 году азербайджанским писателем Гидаятом Оруджевым была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xal qalmadı»[14]. Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984)[15]. В 2007 году пьеса была поставлена на сцене Азербайджанского государственного драматического театра народным артистом Азербайджана Агакиши Кязимовым[азерб.][16].

Песня звучит в азербайджанском документальном фильме 2007 года «Ереван и ереванцы[азерб.]» (азерб. İrəvan və irəvanlılar), посвящённом истории Эриванского ханства.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161.
  2. 1 2 3 4 5 Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — 2-е. — Л.: Советский писатель, 1978. — С. 107—108. — 448 с.
  3. Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47.

  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47—50.
  5. 1 2 3 Flora Xəlilzadə. Mahnı və rəqslərin beşiyi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 24 мая 2012. — S. 11. Архивировано 20 января 2022 года.
  6. 1 2 3 Arif Hüseynov. İstedadsızlar gəldi-gedərdi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 17 марта 2011. — S. 6. Архивировано 20 января 2022 года.
  7. 1 2 3 Təranə Vahid. Şərq musiqisinin peyğəmbəri (азерб.) // Mədəniyyət : газета. — 22 апреля 2011. — S. 7. Архивировано 10 октября 2014 года.
  8. Hikmət Babaoğlu. Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin (азерб.) // Yeni Azərbaycan : газета. — 8 января 2011. — S. 6—7. Архивировано 20 января 2022 года.
  9. 1 2 Азербайджанские народные песни / Составитель Бюльбюль. — Б.: Ишыг, 1981. — Т. I. — С. 38.
  10. Дильгам Ахмед[азерб.]. İrəvanda nə qalmadı? (азерб.) // kult.az. Архивировано 24 октября 2014 года.
  11. Azerbaycan halk şarkı ve manileri / Toplayan Ali Volkan. — İstanbul: Tecelli Basımevi, 1939. — 15 с.  (тур.)
  12. 1 2 3 ANN.Az. "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi (азерб.) // ganca.az. — 26/11/2013. Архивировано 11 октября 2014 года.
  13. Мин бир маһны / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б.: El-Alliance, 2001. — С. 256. — ISBN 9952-29-017-9. Архивировано 18 октября 2014 года. Архивированная копия. Дата обращения: 14 октября 2014. Архивировано 18 октября 2014 года.  (азерб.)
  14. Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография / сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис. К.Тахиров; ред. С.Назарли. — 2-е изд. с доп.. — Б.: Азербайджанская Национальная Библиотека, 2014. — С. 74. — 368 с.
  15. Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика. — Ереван: Советакан грох, 1984. — 286 с.
  16. Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır (азерб.) // Trend News Agency. — 15 ноября 2007. Архивировано 23 октября 2014 года.