Синее море глубоко: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
→Преамбула: оформление: в соответствии с наименованием статьи |
обновление |
||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''«Синее море глубоко»''' ({{lang-sh|«Креће се лађа француска»}}, букв. «Идёт корабль французский») — знаменитая [[сербы|сербская]] народная песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии |
'''«Синее море глубоко»''' ({{lang-sh|«Креће се лађа француска»}}, букв. «Идёт корабль французский») — знаменитая [[сербы|сербская]] {{нет АИ 2|народная|16|03|2019}} песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии [[Милосавльевич, Бранислав|Браниславом Милославлевичем]] зимой [[1916 год]]а. |
||
== Исторический контекст == |
== Исторический контекст == |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Вступление [[Болгария|Болгарии]] 11 октября [[1915]] г. в [[Первая мировая война|Первую мировую войну]] на стороне противников [[Антанта|Антанты]] поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе [[Салоники|Салониках]] двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами. |
Вступление [[Болгария|Болгарии]] 11 октября [[1915]] г. в [[Первая мировая война|Первую мировую войну]] на стороне противников [[Антанта|Антанты]] поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе [[Салоники|Салониках]] двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами. |
||
В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам [[Адриатическое море|Адриатики]]. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы [[Албания|Албании]] и [[Черногория|Черногории]] под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «[[Албанская Голгофа]]». Только после вмешательства российского императора [[Николай II|Николая II]], настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из [[Салоники|Салоник]] на остров [[Корфу]]. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками |
В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам [[Адриатическое море|Адриатики]]. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы [[Албания|Албании]] и [[Черногория|Черногории]] под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «[[Албанская Голгофа]]». Только после вмешательства российского императора [[Николай II|Николая II]], настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из [[Салоники|Салоник]] на остров [[Корфу]]. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками<ref>[http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000152/st030.shtml Всемирная история. Т. 7] {{Wayback|url=http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000152/st030.shtml |date=20120107072645 }}. М.: Соцэкгиз, 1960.</ref><ref>[http://www.ak-group.ru/forum/showthread.php?p=83849 Сарамандич Л. Паломничество на Корфу (фрагменты в русском переводе)] {{Wayback|url=http://www.ak-group.ru/forum/showthread.php?p=83849 |date=20160304140804 }} — Сарамандић Љ. Ходочашће на Крфу. — Београд: Тетратон, 2004 (ISBN 86-905243-1-2)].</ref>. |
||
Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»<ref>Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.</ref>. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни. |
Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»<ref>Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.</ref>. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни. |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
!Оригинальный текст |
!Оригинальный текст |
||
!Литературный перевод (Филатов)<ref> |
!Литературный перевод (Филатов)<ref>{{Cite web |url=http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 |title=Сербские песни<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2011-12-28 |archive-date=2016-03-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304090155/http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 |deadlink=no }}</ref><ref>http://www.stihi.ru/ {{Wayback|url=http://www.stihi.ru/ |date=20000408193634 }} 2011/12/08/3705</ref> |
||
|- |
|- |
||
| valign="top" | |
| valign="top" | |
||
Строка 81: | Строка 81: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://www.justsomelyrics.com/574802/starogradski-biseri-krece-se-ladja-francuska-Lyrics justsomelyrics.com] — вариант текста с английским подстрочником |
* [http://www.justsomelyrics.com/574802/starogradski-biseri-krece-se-ladja-francuska-Lyrics justsomelyrics.com]{{Недоступная ссылка|date=Июнь 2019 |bot=InternetArchiveBot }} — вариант текста с английским подстрочником |
||
* [http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 Сербские песни] (пер. К. Филатова) |
* [http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 Сербские песни] (пер. К. Филатова) |
||
* [http://webkind.ru/text/3284214_1740128p70897876_text_pesni_sinee-more-shiroko-serbskaya-pesnya-vremen-pervoj-mir.html Текст песни «Синее море широко»] (пер. И. Болдышевой) |
* [http://webkind.ru/text/3284214_1740128p70897876_text_pesni_sinee-more-shiroko-serbskaya-pesnya-vremen-pervoj-mir.html Текст песни «Синее море широко»] (пер. И. Болдышевой) |
Текущая версия от 03:03, 14 апреля 2023
«Синее море глубоко» (сербохорв. «Креће се лађа француска», букв. «Идёт корабль французский») — знаменитая сербская народная[источник не указан 2096 дней] песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии Браниславом Милославлевичем зимой 1916 года.
Исторический контекст
[править | править код]Вступление Болгарии 11 октября 1915 г. в Первую мировую войну на стороне противников Антанты поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе Салониках двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами.
В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам Адриатики. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы Албании и Черногории под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «Албанская Голгофа». Только после вмешательства российского императора Николая II, настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из Салоник на остров Корфу. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками[1][2].
Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»[3]. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни.
Текст песни
[править | править код]Оригинальный текст | Литературный перевод (Филатов)[4][5] |
---|---|
Силно је море дубоко, |
Синее море глубоко, |
Русские стихотворные переложения
[править | править код]Русские поэтические переложения песни были выполнены писателем Константином Филатовым (2004 г.) и регентом православного Детско-юношеского хора во имя прп. Иоанна Дамаскина Ириной Болдышевой (2006 г.). Последний вариант получил известность благодаря выступлениям хора.
Примечания
[править | править код]- ↑ Всемирная история. Т. 7 Архивная копия от 7 января 2012 на Wayback Machine. М.: Соцэкгиз, 1960.
- ↑ Сарамандич Л. Паломничество на Корфу (фрагменты в русском переводе) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine — Сарамандић Љ. Ходочашће на Крфу. — Београд: Тетратон, 2004 (ISBN 86-905243-1-2)].
- ↑ Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.
- ↑ Сербские песни . Дата обращения: 28 декабря 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ http://www.stihi.ru/ Архивная копия от 8 апреля 2000 на Wayback Machine 2011/12/08/3705
Ссылки
[править | править код]- justsomelyrics.com (недоступная ссылка) — вариант текста с английским подстрочником
- Сербские песни (пер. К. Филатова)
- Текст песни «Синее море широко» (пер. И. Болдышевой)