Эта статья входит в число добротных статей

Иоаннова вставка: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
стилевые правки
 
(не показано 39 промежуточных версий 17 участников)
Строка 1: Строка 1:
«'''Иоа́ннова вста́вка'''», или '''«Иоа́ннов стих»'''<ref>{{Православная энциклопедия|578024|Иоаннов стих|25|142|}}</ref> ({{lang-lat|Comma Johanneum}}), — принятое в [[Библеистика|библеистике]] название фразы из пятой главы [[1-е послание Иоанна|Первого послания Иоанна]] ({{Библия|1Ин|5:7|—8}}) (обсуждаемый текст выделен красным):
«'''Иоа́ннова вста́вка'''», или '''«Иоа́ннов стих»'''<ref>{{Православная энциклопедия|578024|Иоаннов стих|25|142|}}</ref>, {{lang-lat|'''Comma Johanneum'''}}<ref>Слово «''comma''» в данном случае означает часть сложного предложения, см. подстрочное примечание в книге: {{sfn0 |Мецгер, Эрман|2013|с=156}}.</ref> — принятое в [[Библеистика|библеистике]] название фразы из пятой главы [[1-е послание Иоанна|Первого послания Иоанна]] ({{Библия|1Ин|5:7|—8}}, обсуждаемый текст выделен красным цветом):


{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
Строка 5: Строка 5:
(5:8) И три свидетельствуют <font color="#DC143C">на земле:</font> дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(5:8) И три свидетельствуют <font color="#DC143C">на земле:</font> дух, вода и кровь; и сии три об одном.
{{oq|lat|Quoniam tres sunt, qui testimonium dant Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.<br> Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.}}
{{oq|lat|Quoniam tres sunt, qui testimonium dant Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.<br> Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.}}
{{oq|el|ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν.<br> καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν.}}
{{oq|el|ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν.<br> καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν.}}
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}


[[Файл:CODEX SINAITICUS 1 John 5 7 8 Comma Johanneum.JPG|мини|220px|Фрагмент [[Синайский кодекс|Синайского кодекса]] (IV век), «Иоаннова вставка» в нём отсутствует.]]
[[Файл:CODEX SINAITICUS 1 John 5 7 8 Comma Johanneum.JPG|мини|220px|Фрагмент [[Синайский кодекс|Синайского кодекса]] (IV век), «Иоаннова вставка» в нём отсутствует.]]
Эту фразу часто цитируют в качестве обоснования догмата о [[Троица|Троице]]<ref>См., например, ''[[Раушенбах, Борис Викторович|Раушенбах Б. В.]]'' [http://pravbeseda.ru/library/index.php?id=639&page=book Логика троичности.] [[Вопросы философии]]. 1993, № 3. С. 63—70.</ref>. Современные текстологи считают выделенный фрагмент поздней латинской вставкой ([[Интерполяция (текстология)|интерполяцией]]), сделанной в IV веке<ref>См. библиографию в работе: ''[[Брюс Мецгер|Мецгер Б. M.]], [[Эрман, Барт|Эрман Б. Д.]]'' Текстология Нового Завета — Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. , 2-е изд. перераб. и доп. М.: Издательство ББИ, 2013. 405 с. ISBN 978-5-89647-270-4. (Серия «Современная библеистика»)</ref>, поскольку во всех древних греческих рукописях [[Новый Завет|Нового Завета]] он отсутствует.
Эту фразу часто цитируют в качестве обоснования догмата о [[Троица|Троице]]<ref>См., например, ''[[Раушенбах, Борис Викторович|Раушенбах Б. В.]]'' [http://pravbeseda.ru/library/index.php?id=639&page=book Логика троичности.] {{Wayback|url=http://pravbeseda.ru/library/index.php?id=639&page=book |date=20170516085652 }} [[Вопросы философии]]. 1993, № 3. С. 63—70.</ref>. Современные текстологи считают выделенный фрагмент поздней латинской вставкой ([[Интерполяция (текстология)|интерполяцией]]), сделанной в IV веке<ref>См. библиографию в работе: ''[[Брюс Мецгер|Мецгер Б. M.]], [[Эрман, Барт|Эрман Б. Д.]]'' Текстология Нового Завета — Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. , 2-е изд. перераб. и доп. М.: Издательство ББИ, 2013. 405 с. ISBN 978-5-89647-270-4. (Серия «Современная библеистика»)</ref>, поскольку во всех древних греческих рукописях [[Новый Завет|Нового Завета]] он отсутствует.


С XIX века, когда ведущие библеисты признали текст поздней интерполяцией, он стал постепенно исчезать из печатных изданий Библии; в некоторых изданиях его печатали курсивом, в скобках или выносили в примечания. Большинство современных переводов Нового Завета не содержат «Иоанновой вставки»<ref name=PE/>.
С XIX века, когда ведущие библеисты признали текст поздней интерполяцией, он стал постепенно исчезать из печатных изданий Библии; в некоторых изданиях его печатали курсивом, в скобках или выносили в примечания. Профессор [[Университет Аристотеля в Салониках|Аристотелевского университета]], видный православный теолог [[Каравидопулос, Иоаннис|Иоаннис Каравидопулос]] в своей монографии «Введение в Новый Завет» констатирует: «''В настоящее время никто из исследователей текста Нового Завета не признаёт подлинности этого добавления''»<ref>{{cite web|title=28.4. Comma Johanneum (1Ин. 5:7–8)|url=https://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedenie-v-novyj-zavet-karavidopulus/9_44|website=Азбука веры|accessdate=2022-06-25|archive-date=2022-06-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20220625162901/https://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedenie-v-novyj-zavet-karavidopulus/9_44|deadlink=no}}</ref>. Большинство современных переводов Нового Завета не содержат «Иоанновой вставки»<ref name=PE/>.


== Происхождение вставки ==
== Происхождение вставки ==
В существующих новозаветных рукописях и в свидетельствах [[Отцы Церкви|Отцов Церкви]] ранее IV века текст Иоанновой вставки отсутствует. В конце II века [[Тертуллиан]], аргументируя концепцию Троицы (Tert. ''Adversus Praxean'', 25:1, «''Qui tres unum sunt, non unus''»), цитирует другие места Нового Завета (в том числе многократно Первое послание Иоанна, но не упоминает эту фразу). Не приводят эту фразу в полемике и, следовательно, не знают о ней [[Ориген]], [[Аврелий Августин|Августин]], [[Климент Александрийский]] и [[Афанасий Великий|Афанасий Александрийский]] (III—IV века). Например, Августин в сочинении «Против арианина Максиминуса»<ref>''Contra Maximinum Arianorum'', II.22.3, Patrologiæ cursus completus. Series Latina. Ed. Jacques-Paul Migne. 221 vols. Paris: Garnier, 1844-1905. 42:794-795.</ref> цитирует только стих {{Библия|1Ин|5:8}}, причём без слов «на земле»{{sfn |McDonald, Grantley Robert |2011|с=28—29}}.
В существующих новозаветных рукописях и в свидетельствах [[Отцы Церкви|Отцов Церкви]] ранее IV века текст Иоанновой вставки отсутствует. В конце II века [[Тертуллиан]], аргументируя концепцию Троицы (Tert. ''Adversus Praxean'', 25:1, «''Qui tres unum sunt, non unus''»), цитирует другие места Нового Завета (в том числе многократно Первое послание Иоанна, но не упоминает эту фразу). Не приводят эту фразу в полемике и, следовательно, не знают о ней [[Ориген]], [[Аврелий Августин|Августин]], [[Климент Александрийский]] и [[Афанасий Великий|Афанасий Александрийский]] (III—IV века). Например, Августин в сочинении «Против арианина Максиминуса»<ref>''Contra Maximinum Arianorum'', II.22.3, Patrologiæ cursus completus. Series Latina. Ed. Jacques-Paul Migne. 221 vols. Paris: Garnier, 1844—1905. 42:794-795.</ref> цитирует только стих {{Библия|1Ин|5:8}}, причём без слов «на земле»{{sfn |McDonald, Grantley Robert |2011|с=28—29}}.


Выражение, близкое к «Иоанновой вставке», встречается в середине III века у священномученика [[Киприан Карфагенский|Киприана Карфагенского]], в сочинении «О единстве Церкви» (''De unitate ecclesiae'')<ref>Творения св. свщмч. Киприана, еп. Карфагенского. Киев, 1879. ч. 2, гл. 4.</ref>, хотя его текст не тождественен:
Выражение, близкое к «Иоанновой вставке», встречается в середине III века у [[священномученик]]а [[Киприан Карфагенский|Киприана Карфагенского]], в сочинении «О единстве Церкви» (''De unitate ecclesiae'')<ref>Творения св. свщмч. Киприана, еп. Карфагенского. Киев, 1879. ч. 2, гл. 4.</ref>, хотя его текст не тождественен:
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
Господь говорит: Аз и Отец едино есмь. И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть.
Господь говорит: Аз и Отец едино есмь. И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть.
Строка 22: Строка 22:
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}


Самое раннее прямое свидетельство «Иоанновой вставки» обнаружено историками у латинского писателя ересиарха [[Присциллиан]]а в конце IV века, в сочинении «Liber apologeticus. 1. 4, 18:6»<ref>[https://archive.org/stream/corpusscriptoru01wissgoog#page/n54/mode/2up Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. by Kaiserl; Österreichische Akademie der Wissenschaften in Wien. Published 1866. Vol XVIII, p. 6.]</ref>:
Самое раннее прямое свидетельство «Иоанновой вставки» обнаружено историками у латинского писателя [[ересиарх]]а [[Присциллиан]]а в конце IV века, в сочинении «Liber apologeticus. 1. 4, 18:6»<ref>[https://archive.org/stream/corpusscriptoru01wissgoog#page/n54/mode/2up Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. by Kaiserl; Österreichische Akademie der Wissenschaften in Wien. Published 1866. Vol XVIII, p. 6.]</ref>:
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
…три имеются, которые свидетельствуют на земле: вода, плоть и кровь, и эти три есть едино; и три имеются, которые свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и эти три есть едино в Иисусе Христе.
…три имеются, которые свидетельствуют на земле: вода, плоть и кровь, и эти три есть едино; и три имеются, которые свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и эти три есть едино в Иисусе Христе.
Строка 28: Строка 28:
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}


По этой причине авторитетный библеист-текстолог [[Брюс Мецгер]] считает автором фразы Присциллиана<ref name=PE>{{ПЭ|469832|Иоанн Богослов → Послания → Текстология|25|679-731}}</ref>, с этим соглашается в своём комментарии [[Уильям Баркли]]<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kommentarii-k-novomu-zavetu/9_5 Уильям Баркли Комментарии к Новому Завету. Комментарии на 1-е послание Иоанна. Глава 5]</ref>. Вероятнее всего, данная фраза появилась впервые в виде комментария на полях ([[Маргиналии|маргиналии]]) в одной из копий рукописи Первого послания Иоанна, а затем, при очередной переписке, была внесена в основной текст{{sfn |Догматическое богословие}}.
По этой причине авторитетный библеист-текстолог [[Брюс Мецгер]] считает автором фразы Присциллиана<ref name=PE>{{ПЭ|469832|Иоанн Богослов → Послания → Текстология|25|679-731}}</ref>, с этим соглашается в своём комментарии [[Уильям Баркли]]<ref>{{Cite web |url=http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kommentarii-k-novomu-zavetu/9_5 |title=Уильям Баркли Комментарии к Новому Завету. Комментарии на 1-е послание Иоанна. Глава 5 |access-date=2016-09-03 |archive-date=2016-09-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160916182610/http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kommentarii-k-novomu-zavetu/9_5 |deadlink=no }}</ref>. Вероятнее всего, данная фраза появилась впервые в виде комментария на полях ([[маргиналии]]) в одной из копий рукописи Первого послания Иоанна, а затем, при очередной переписке, была внесена в основной текст{{sfn |Догматическое богословие}}.


== Греческие источники ==
== Греческие источники ==
«Иоанновой вставки» нет в наиболее ранних текстах Первого послания Иоанна на языке оригинала (греческом), а именно — в [[Синайский кодекс|Синайском]], [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканском]] и [[Александрийский кодекс|Александрийском]] кодексах; а также в [[Вульгата|Вульгате]] [[Иероним Стридонский|Иеронима]], в сирийской [[Пешитта|Пешитте]], в сирийском [[Филоксен Маббугский|филоксеновском]]-гарклейском сборнике и в коптских текстах. Её нет в сочинениях греческих авторов, цитирующих это послание и живших до [[Первый Никейский собор|Никейского собора]] 325 года, а также во всех переводах на коптский, эфиопский, арабский и славянские языки вплоть до XVI века<ref name=PE/>.
«Иоанновой вставки» нет в наиболее ранних текстах Первого послания Иоанна на языке оригинала (греческом), а именно — в [[Синайский кодекс|Синайском]], [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканском]] и [[Александрийский кодекс|Александрийском]] кодексах; а также в [[Вульгата|Вульгате]] [[Иероним Стридонский|Иеронима]], в сирийской [[Пешитта|Пешитте]], в сирийском [[Филоксен Маббугский|филоксеновском]]-гарклейском сборнике и в коптских текстах. Её нет в сочинениях греческих авторов, цитирующих это послание и живших до [[Первый Никейский собор|Никейского собора]] 325 года, а также во всех переводах на коптский, эфиопский, арабский и славянские языки вплоть до XVI века<ref name=PE/>.


«Иоаннова вставка» не появлялась в греческих рукописях вплоть до XIV—XV веков. Впервые на греческом языке она появляется в рукописи {{en|Minuscule 629}}, где параллельно представлены латинский и греческий текст. Появлению в греческом тексте «Иоанновой вставки» предшествовало её появление в латинском тексте, причём в некоторых греческих рукописях XIV—XV веков «Иоаннова вставка» помещалась не в основном тексте, а на полях рукописи<ref name=PE/>.
«Иоаннова вставка» не появлялась в греческих рукописях вплоть до XIV—XV веков. Впервые на греческом языке она появляется в рукописи {{нп5|Minuscule 629}}, где параллельно представлены латинский и греческий текст. Появлению в греческом тексте «Иоанновой вставки» предшествовало её появление в латинском тексте, причём в некоторых греческих рукописях XIV—XV веков «Иоаннова вставка» помещалась не в основном тексте, а на полях рукописи<ref name=PE/>.

== Армянские источники ==
В [[Древнеармянская переводная литература#Библия|Библии]] [[Армянская апостольская церковь|Армянской Апостольской Церкви]], которая основана на сирийских и греческих источниках и вместе с древнесирийским, коптским, [[Вульгата|Вульгатой]] считается одним из старейших переводов<ref>{{Книга|автор=|заглавие=The heritage of Armenian literature|ссылка=https://www.worldcat.org/oclc/42477084|ответственный=|издание=|место=p. 96|издательство=Wayne State University Press|год=©2000-2005|страницы=|страниц=3 volumes|isbn=0814328156, 9780814328156, 0814330231, 9780814330234, 9780814332214, 0814332218|isbn2=|archivedate=2021-10-20|archiveurl=https://web.archive.org/web/20211020185314/https://www.worldcat.org/oclc/42477084}}</ref>, Иоаннова вставка отсутствует<ref>{{Cite web|url=http://churchlibrary.com/files/easternarmenianbible/john1.html|title=Հովհաննես առաքյալի առաջին թուղթ|author=|website=www.armenianchurchlibrary.com|date=|publisher=www.churchlibrary.com|accessdate=2018-09-11}}</ref> и предположительно никогда не применялась.


== Латинские источники ==
== Латинские источники ==
[[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|мини|Codex Sangallensis 63 (IX—X века) — «Иоаннова вставка» приписана внизу]]
Закрепление «Иоанновой вставки» в источниках Западной Европы произошло не сразу и заняло более шести веков. [[Лев I (папа римский)|Римский папа Лев I]] в своём догматическом послании «[[Томос к Флавиану]]» (449 год) цитирует начало пятой главы Послания Иоанна в исходном виде, то есть без вставки. Отсутствует вставка в самом раннем латинском издании Библии ([[Фульдский кодекс]], 540-е годы) и в [[Амиатинский кодекс|Амиатинском кодексе]] (VIII век). Ничего не знают о вставке комментаторы [[Беда Достопочтенный]] (VIII век) и [[Рабан Мавр]] (архиепископ [[Майнц]]а, IX век){{sfn |McDonald, Grantley Robert |2011|с=42—46}}. В то же время с VII века начинают появляться, в постепенно возрастающем количестве, латинские тексты Нового Завета с «Иоанновой вставкой»; наиболее ранние из них — {{en|Codex Legionensis}} и {{en|Frisingensia Fragmenta}}, обе эти рукописи — испанского происхождения). Среди более поздних (VIII—IX века) [[Codex Cavensis]], ''Codex Ulmensis'', {{en|Codex Theodulphianus}}, {{en|Codex Sangallensis}}, все они испанского и франко-испанского происхождения. Локальный характер ранних рукописей Нового Завета с «Иоанновой вставкой» говорит о том, что в латинский текст она была добавлена в период борьбы с [[Вестготы|вестготами]]-[[Ариане|арианами]] в VII веке или чуть раньше<ref name=PE/>.
Закрепление «Иоанновой вставки» в источниках Западной Европы произошло не сразу и заняло более шести веков. [[Лев I (папа римский)|Римский папа Лев I]] в своём догматическом послании «[[Томос к Флавиану]]» (449 год) цитирует начало пятой главы Послания Иоанна в исходном виде, то есть без вставки. Отсутствует вставка в самом раннем латинском издании Библии ([[Фульдский кодекс]], 540-е годы) и в [[Амиатинский кодекс|Амиатинском кодексе]] (VIII век). Ничего не знают о вставке комментаторы [[Беда Достопочтенный]] (VIII век) и [[Рабан Мавр]] (архиепископ [[Майнц]]а, IX век){{sfn |McDonald, Grantley Robert |2011|с=42—46}}. В то же время с VII века начинают появляться, в постепенно возрастающем количестве, латинские тексты Нового Завета с «Иоанновой вставкой»; наиболее ранние из них — {{нп5|Codex Legionensis}} и {{нп5|Frisingensia Fragmenta}}, обе эти рукописи — испанского происхождения). Среди более поздних (VIII—IX века) — [[Codex Cavensis]], ''Codex Ulmensis'', {{нп5|Codex Theodulphianus}}, {{нп5|Codex Sangallensis 907}}, все они испанского и франко-испанского происхождения. Локальный характер ранних рукописей Нового Завета с «Иоанновой вставкой» говорит о том, что в латинский текст она была добавлена в период борьбы с [[Вестготы|вестготами]]-[[Ариане|арианами]] в VII веке или чуть раньше<ref name=PE/>.


До IX века большинство копий латинских переводов из Нового Завета не содержали «Иоанновой вставки», встречались такие латинские копии и в более позднее время{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=4}}. Только в латинской [[Вульгата|Вульгате]] 1592 года в редакции [[Климент VIII|Климента VIII]], в отличие от предшествующих её изданий, появляется «Иоаннова вставка»<ref name=PE/>.
До IX века большинство копий латинских переводов из Нового Завета не содержали «Иоанновой вставки», встречались такие латинские копии и в более позднее время{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=4}}. Только в латинской [[Вульгата|Вульгате]] 1592 года в редакции [[Климент VIII|Климента VIII]], в отличие от предшествующих её изданий, появляется «Иоаннова вставка»<ref name=PE/>.


== Церковнославянские и русские переводы ==
== Церковнославянские издания ==
[[Файл:Ostrozhskaya Biblia No Comma.jpg|240px|мини|Фрагмент Острожской Библии (1581 год), «Иоаннова вставка» отсутствует.]]
[[Файл:Ostrozhskaya Biblia No Comma.jpg|240px|мини|Фрагмент Острожской Библии (1581 год), «Иоаннова вставка» отсутствует.]]
Первые полные русские переводы [[Новый Завет|Нового Завета]] (на [[церковнославянский язык]]) не включали «Иоаннову вставку».
Первые полные переводы [[Новый Завет|Нового Завета]] на [[церковнославянский язык]] не включали «Иоаннову вставку».
* «[[Геннадиевская Библия]]» (1499 год): «…яко три суть сведетельствующе. дух и вода и кровь. и три воедино суть»<ref>[http://old.stsl.ru/manuscripts/unikalnye-knigi/8 Русская Библия, т.8, Лист 150; стр. 151, строки 15—16 ]</ref>.
* «[[Геннадиевская Библия]]» (1499 год): «…яко три суть сведетельствующе. дух и вода и кровь. и три воедино суть»<ref>{{Cite web |url=http://old.stsl.ru/manuscripts/unikalnye-knigi/8 |title=Русская Библия, т.8, Лист 150; стр. 151, строки 15—16 |access-date=2016-08-28 |archive-date=2017-01-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170125175141/http://old.stsl.ru/manuscripts/unikalnye-knigi/8 |deadlink=no }}</ref>.
* «[[Библия Франциска Скорины]]» (1525 год), текст тот же<ref>[http://dlib.rsl.ru/viewer/01004090448#?page=214 Апостол ((1525 ;). Апостол. — Вильна : Тип. Франциска Скорины, 1525. стр. 214]</ref>.
* «[[Библия Франциска Скорины]]» (1525 год), текст тот же<ref>{{Cite web |url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01004090448?page=214 |title=Апостол (1525 ;). Апостол. — Вильна : Тип. Франциска Скорины, 1525. стр. 214 |access-date=2021-07-04 |archive-date=2022-06-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220621082504/https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01004090448?page=214 |deadlink=no }}</ref>.
* «[[Острожская Библия]]» (1581 год), текст тот же<ref>[https://commons.wikimedia.org/ruwiki/w/index.php?title=File%3AOstrog_Bible39Sobornye.djvu&page=14 Острожская Библия. Соборные послания Иакова, Петра, Иоанна, Иуды., стр. 14, строки 5—7 снизу]</ref>.
* «[[Острожская Библия]]» (1581 год), текст тот же<ref>[https://commons.wikimedia.org/ruwiki/w/index.php?title=File%3AOstrog_Bible39Sobornye.djvu&page=14 Острожская Библия. Соборные послания Иакова, Петра, Иоанна, Иуды., стр. 14, строки 5—7 снизу]</ref>.
* «[[Никоновская Библия]]» (1663 год), текст без добавлений; но на полях, с краю текста приписана фраза: «…яко три суть свидетельствующии на небеси отец, слово и святый дух и сие трие едино суть»<ref>[http://dlib.rsl.ru/viewer/01003345095#?page=962 Библия. — Москва : Печатный двор, 12 декабря 1663. стр. 962]</ref>.
* «[[Никоновская Библия]]» (1663 год), текст без добавлений; но на полях, с краю текста приписана фраза: «…яко три суть свидетельствующии на небеси отец, слово и святый дух и сие трие едино суть»<ref>{{Cite web |url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003345095?page=962 |title=Библия. — Москва : Печатный двор, 12 декабря 1663. стр. 962 |access-date=2021-07-04 |archive-date=2022-06-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220621082505/https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003345095?page=962 |deadlink=no }}</ref>.
* «[[Елизаветинская Библия]]» (1751 год), «Иоаннова вставка»: «…яко три суть свидетельствующии на небеси отец, слово и святый дух и сие трие едино суть» внесена непосредственно в сам текст<ref>[https://archive.org/stream/bibliasiriechkni04luik#page/n345/mode/2up Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 4. стр. 345]</ref>.
* «[[Елизаветинская Библия]]» (1751 год), «Иоаннова вставка»: «…яко три суть свидетельствующии на небеси отец, слово и святый дух и сие трие едино суть» внесена непосредственно в сам текст<ref>[https://archive.org/stream/bibliasiriechkni04luik#page/n345/mode/2up Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 4. стр. 345]</ref>.
Также не было Иоанновой вставки в первых печатных славянских богослужебных Апостолах - в частности, [[Апостол (книга, 1564)|московском (1564)]]<ref>{{Cite web |url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003334090?page=174 |title=Апостол. - Москва : печ. Иван Федоров, Петр Тимофеев Мстиславец, 19 апреля 1564 |access-date=2021-07-03 |archive-date=2022-06-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220621082502/https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003334090?page=174 |deadlink=no }}</ref> и львовском (1574) изданиях [[Иван Фёдоров|Ивана Фёдорова]]. Впервые она появляется в [[Вильнюс|Виленском]] издании Апостола 1623 года. Киевский Апостол 1630 года «Иоанновой вставки» не содержал. В 1639 году «Иоаннова вставка» появляется в [[Львов]]ском Апостоле, с этого времени твёрдо удерживается в Виленских и Львовских изданиях. В Москве в первый раз «Иоаннова вставка» была добавлена во время «[[Книжная справа|книжной справы]]» и была напечатана в Апостоле 1653 года<ref>{{Cite web |url=http://www.odinblago.ru/sagarda_1poslanie_ioanna/4 |title=Первое соборное послание святого Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова. Исагогико-экзегетическое исследование . Глава V. Текст послания. стр. 217 |access-date=2016-08-29 |archive-date=2016-09-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160911201429/http://www.odinblago.ru/sagarda_1poslanie_ioanna/4 |deadlink=no }}</ref>. Материалом для книжной справы были книги XVII века, изданные в Польше. Последующие издания Апостола, используемые в [[Раскол русской церкви|новом обряде]], содержат «Иоаннову вставку». Апостол, используемый в [[Старообрядчество|старом обряде]], «Иоаннову вставку» не включает.
* В первой редакции [[Синодальный перевод|Синодального перевода]] Библии, изданной [[Российское библейское общество|Библейским обществом]] (1820 год), «Иоаннова вставка» присутствует (в изданиях с параллельным церковнославянским и русским текстами - в обоих)<ref>[http://dlib.rsl.ru/viewer/01002986663#?page=582 Библия. Н. З. Евангелие. Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, также Деяния и Десять посланий святых апостолов, : На славянском и руском наречии. / Иждивением Российскаго библейскаго общества. — Евангелие четвёртым, Деяния вторым, а Послания апостолов первым изданием. — Санктпетербург : В типографии Ник. Греча, 1820. стр. 582]</ref>. Источником для перевода был [[Textus Receptus]]<ref>{{ПЭ|209473|Библия. IV. Переводы → На славянские языки → Русcкий|5|120-200}}</ref>, в котором «Иоаннова вставка» присутствует<ref>[http://www.bible-researcher.com/hodges-farstad.html The Majority Text Compared to the Received Text (Различия между Textus Receptus и ''Текстом большинства'')]</ref>.
* Во второй редакции [[Синодальный перевод|Синодального перевода]] Библии (1860 год) «Иоаннова вставка» присутствует. Для этого перевода текста Нового Завета на русский язык были использованы печатные издания греческого Нового Завета [[Маттеи, Христиан-Фридрих|Христиана-Фридриха Маттеи]] (1803—1807) и [[Шольц, Иоганн Мартин Августин|Иоганна Мартина Августина Шольца]]. В обоих из них «Иоаннова вставка» отсутствует<ref>[http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ183993204 Novum Testamentum Graece. Wittenbergae: 1804. tomus 2. p.297-299]</ref><ref>[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015073324959;view=1up;seq=232 Novum Testamentum Graece. Textum ad fidem Testium Criticorum recensuit, Lectionum Familias subjecit, Leipzig, 1830—1836. volumen 2. p. 151—152]</ref>.


==Русский синодальный перевод==
Появлению в полном тексте Библии на церковнославянском языке «Иоанновой вставки» предшествовало её появление в богослужебном [[Апостол (книга)|Апостоле]]. В первый раз она появляется в [[Вильнюс|Виленском]] издании Апостола 1623 года. Киевский Апостол 1630 года «Иоанновой вставки» не содержал. В 1639 году «Иоаннова вставка» появляется в [[Львов]]ском Апостоле, с этого времени твёрдо удерживается в Виленских и Львовских изданиях. В Москве в первый раз «Иоаннова вставка» была добавлена во время «[[Книжная справа|книжной справы]]» и была напечатана в Апостоле 1653 года<ref>[http://www.odinblago.ru/sagarda_1poslanie_ioanna/4 Первое соборное послание святого Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова. Исагогико-экзегетическое исследование . Глава V. Текст послания. стр. 217]</ref>. Материалом для книжной справы были книги XVII века, изданные в Польше. Последующие издания Апостола, используемые в [[Раскол русской церкви|новом обряде]], содержат «Иоаннову вставку». Апостол, используемый в [[Старообрядчество|старом обряде]], «Иоаннову вставку» не включает.
* В первой редакции [[Синодальный перевод|Синодального перевода]] Библии, изданной [[Российское библейское общество|Библейским обществом]] (1820 год), «Иоаннова вставка» присутствует (в изданиях с параллельным церковнославянским и русским текстами — в обоих)<ref>{{Cite web |url=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01002986663?page=582 |title=Библия. Н. З. Евангелие. Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, также Деяния и Десять посланий святых апостолов, : На славянском и руском наречии. / Иждивением Российскаго библейскаго общества. — Евангелие четвёртым, Деяния вторым, а Послания апостолов первым изданием. — Санктпетербург : В типографии Ник. Греча, 1820. стр. 582 |access-date=2021-07-04 |archive-date=2022-06-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220621082503/https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01002986663?page=582 |deadlink=no }}</ref>. Источником для перевода был [[Textus Receptus]]<ref>{{ПЭ|209473|Библия. IV. Переводы → На славянские языки → Русcкий|5|120-200}}</ref>, в котором «Иоаннова вставка» присутствует<ref>{{Cite web |url=http://www.bible-researcher.com/hodges-farstad.html |title=The Majority Text Compared to the Received Text (Различия между Textus Receptus и ''Текстом большинства'') |access-date=2016-09-21 |archive-date=2020-05-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200506220901/http://www.bible-researcher.com/hodges-farstad.html |deadlink=no }}</ref>.
* Во второй редакции [[Синодальный перевод|Синодального перевода]] Библии (1860 год) «Иоаннова вставка» присутствует. Для неё в качестве дополнительных источников были использованы печатные издания греческого Нового Завета [[Маттеи, Христиан-Фридрих|Христиана-Фридриха Маттеи]] (1803—1807) и [[Шольц, Иоганн Мартин Августин|Иоганна Мартина Августина Шольца]]. В обоих из них «Иоаннова вставка» отсутствует<ref>[http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ183993204 Novum Testamentum Graece. Wittenbergae: 1804. tomus 2. p.297-299]</ref><ref>[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015073324959;view=1up;seq=232 Novum Testamentum Graece. Textum ad fidem Testium Criticorum recensuit, Lectionum Familias subjecit, Leipzig, 1830—1836. volumen 2. p. 151—152]</ref>.


== Полемика ==
== Полемика ==
В VI веке появляется первый из серии фальшивых документов, призванных подтвердить раннее происхождение «Иоанновой вставки» — пролог [[Иероним Стридонский|Иеронима Стридонского]] к [[Фульдский кодекс|Фульдскому кодексу]], где он жалуется на греков, якобы опускающих при переписке эту вставку. Данный пролог трудно совместить с тем фактом, что сам Фульдский кодекс вставки не содержит. Текстологи считают, что Иероним не является автором пролога, так как в других своих трудах вставки не упоминал. Другими документами из этой серии стали «[[Лжеисидоровы декреталии]]», изготовленные около IX века. Декреталии содержали, помимо прочего, фальшивый декрет римского Папы II века [[Гигин (папа римский)|Гигина]] («''De fide et reliquis causis''») и знаменитый «[[Константинов дар]]»; обе эти подделки цитируют «Иоаннову вставку» близко к тексту{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=54—56}}.
В VI веке появляется первый из серии фальшивых документов, призванных подтвердить раннее происхождение «Иоанновой вставки» — пролог [[Иероним Стридонский|Иеронима Стридонского]] к [[Фульдский кодекс|Фульдскому кодексу]], где он жалуется на греков, якобы опускающих при переписке эту вставку. Данный пролог трудно совместить с тем фактом, что сам Фульдский кодекс вставки не содержит. Текстологи считают, что Иероним не является автором пролога, так как в других своих трудах вставки не упоминал. Другими документами из этой серии стали «[[Лжеисидоровы декреталии]]», изготовленные около IX века. Декреталии содержали, помимо прочего, фальшивый декрет римского Папы II века [[Гигин (папа римский)|Гигина]] («''De fide et reliquis causis''») и знаменитый «[[Константинов дар]]»; обе эти подделки цитируют «Иоаннову вставку» близко к тексту{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=54—56}}.


Споры о том, является ли «Иоаннов стих» изначальным текстом или посторонней пропагандистской вставкой, возобновились в XVI веке. [[Эразм Роттердамский]] поначалу не включил спорный стих в свой перевод Нового Завета (''Novum Instrumentum omne: diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum'', 1516). Однако начиная с третьего издания (1522) Эразм уступил католическим критикам, обвинявшим его в уступке [[Арианство|арианству]], и добавил «Иоаннову вставку»{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=5}}.
Споры о том, является ли «Иоаннов стих» изначальным текстом или посторонней пропагандистской вставкой, возобновились в XVI веке. [[Эразм Роттердамский]] поначалу не включил спорный стих в свой перевод Нового Завета (''Novum Instrumentum omne: diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum'', 1516). Однако начиная с третьего издания (1522) Эразм уступил католическим критикам, обвинявшим его в уступке [[Арианство|арианству]], и добавил «Иоаннову вставку»{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=5}}.


[[Мартин Лютер]] не стал включать этот стих в свой перевод Библии на немецкий язык (1522—1542), но переиздания перевода после смерти Лютера уже содержали «Иоаннову вставку». Большинство соратников Лютера признала вставку подлинной (в том числе [[Жан Кальвин]] и его ученики), но часть её отвергла — например, [[Ульрих Цвингли]], которого за это разгневанный [[Меланхтон, Филипп|Меланхтон]] обвинил в следовании ереси Ария и Эразма<ref name=PE/>{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=149}}.
[[Мартин Лютер]] не стал включать этот стих в свой перевод Библии на немецкий язык (1522—1542), но переиздания перевода после смерти Лютера уже содержали «Иоаннову вставку». Большинство соратников Лютера признала вставку подлинной (в том числе [[Жан Кальвин]] и его ученики), но часть её отвергла — например, [[Ульрих Цвингли]], которого за это разгневанный [[Меланхтон, Филипп|Меланхтон]] обвинил в следовании ереси Ария и Эразма<ref name=PE/>{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=149}}.


Эту проблему подробно исследовал в начале XVIII века [[Исаак Ньютон]], известный своими [[Религиозные взгляды Исаака Ньютона|антитринитарными взглядами]], в трактате «''[[Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания]]''»<ref>{{книга |автор=Вавилов С. И. |заглавие=Исаак Ньютон. Глава 15 |место=М.-Л. |издательство=Изд. АН СССР |год=1945 |издание=2-е доп. изд |страниц=688 |ссылка=http://vivovoco.astronet.ru/VV/BOOKS/NEWTON/REFER.HTM }} — Переиздание: — М.: Наука, 1989.</ref>. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены в IV веке [[Иероним Стридонский|блаженным Иеронимом]], который «с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию [Библии]». В итоге своего исследования о текстологических подделках Писания Ньютон пришёл к следующему обобщающему выводу: «Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века [христианской эры] и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров». По мнению К. Кюнстля, указанная тринитарная интерполяция в Послании Иоанна (1 Ин 5.7) принадлежала не Иерониму, а Присциллиану, епископу города Авилы (Испания); как уже сказано выше, это мнение разделяют и современные религиоведы-текстологи<ref>{{книга|автор=Karl Künstle|заглавие=Das Comma Ioanneum: auf seine herkunft untersucht |место=Freiburg|издательство=Herder|год=1905|pages=45—57|allpages=64}}</ref>.
Эту проблему подробно исследовал в начале XVIII века [[Исаак Ньютон]], известный [[Религиозные взгляды Исаака Ньютона|своими антитринитарными взглядами]], в трактате «''[[Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания]]''»<ref>{{книга |автор=Вавилов С. И. |заглавие=Исаак Ньютон. Глава 15 |место=М.-Л. |издательство=Изд. АН СССР |год=1945 |издание=2-е доп. изд |страниц=688 |ссылка=http://vivovoco.astronet.ru/VV/BOOKS/NEWTON/REFER.HTM |archivedate=2016-07-30 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160730193245/http://vivovoco.astronet.ru/VV/BOOKS/NEWTON/REFER.HTM }} — Переиздание: — М.: Наука, 1989.</ref>. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены в IV веке [[Иероним Стридонский|блаженным Иеронимом]], который «с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию [Библии]». В итоге своего исследования о текстологических подделках Писания Ньютон пришёл к следующему обобщающему выводу: «Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века [христианской эры] и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров». По мнению К. Кюнстля, указанная тринитарная интерполяция в Послании Иоанна (1 Ин 5.7) принадлежала не Иерониму, а Присциллиану, епископу города Авилы (Испания); как уже сказано выше, это мнение разделяют и современные религиоведы-текстологи<ref>{{книга|автор=Karl Künstle|заглавие=Das Comma Ioanneum: auf seine herkunft untersucht |место=Freiburg|издательство=Herder|год=1905|pages=45—57|allpages=64}}</ref>.


Одновременно с Ньютоном проблему исследовал немецкий историк и библеист [[Землер, Иоганн Соломон|Иоганн Землер]], который вначале склонялся к признанию подлинности «Иоанновой вставки», но затем, после обсуждения с известным английским теологом [[Уистон, Уильям|Уильямом Уистоном]], пришёл к выводу. что это подделка<ref name=PE/>. В 1730 году [[базель]]ский теолог-библеист {{нп5|Иоганн Веттштейн|||Johann Jakob Wettstein}} за попытку удалить «Иоаннову вставку» из своего издания Нового Завета был отрешён от должности пастора, обвинён в арианстве и был вынужден бежать в Голландию, но даже там и даже с помощью сочувствующего ему знаменитого теолога [[Бенгель, Иоганн Альбрехт|Иоганна Бенгеля]] не смог осуществить свой замысел{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=251}}.
Одновременно с Ньютоном проблему исследовал немецкий историк и библеист [[Землер, Иоганн Соломон|Иоганн Землер]], который вначале склонялся к признанию подлинности «Иоанновой вставки», но затем, после обсуждения с известным английским теологом [[Уистон, Уильям|Уильямом Уистоном]], пришёл к выводу. что это подделка<ref name=PE/>. В 1730 году [[базель]]ский теолог-библеист {{нп5|Иоганн Веттштейн|||Johann Jakob Wettstein}} за попытку удалить «Иоаннову вставку» из своего издания Нового Завета был отрешён от должности пастора, обвинён в арианстве и был вынужден бежать в Голландию, но даже там и даже с помощью сочувствующего ему знаменитого теолога [[Бенгель, Иоганн Альбрехт|Иоганна Бенгеля]] не смог осуществить свой замысел{{sfn |McDonald, Grantley Robert|2011|с=251}}.


[[Лев Толстой]] использовал факт фальсификации «Иоанновой вставки» в эссе «''Исследование догматического богословия''» как аргумент против догмата [[Троица|Троицы]]<ref>{{cite web|author=Толстой Л. Н. |title=Против троицы |url=http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1140.shtml |accessdate=2016-10-30}}</ref>: «Единственное место, хотя слабо, но хоть сколько-нибудь подтверждающее слова о трёх богах в одном, это самое место оказывается, по свидетельству богословия, спорным, по единогласному же свидетельству всей учёной критики -- подложным… [Оно] не только не свидетельство в пользу троичности, но явное свидетельство того, что доказательств нет и не было, и что хотевшие доказать это сами чувствовали это».
[[Лев Толстой]] использовал факт фальсификации «Иоанновой вставки» в эссе «''Исследование догматического богословия''» как аргумент против догмата [[Троица|Троицы]]<ref>{{cite web |author=Толстой Л. Н. |title=Против троицы |url=http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1140.shtml |accessdate=2016-10-30 |archive-date=2016-11-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161109162645/http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_1140.shtml |deadlink=no }}</ref>: «Единственное место, хотя слабо, но хоть сколько-нибудь подтверждающее слова о трёх богах в одном, это самое место оказывается, по свидетельству богословия, спорным, по единогласному же свидетельству всей учёной критики — подложным… [Оно] не только не свидетельство в пользу троичности, но явное свидетельство того, что доказательств нет и не было, и что хотевшие доказать это сами чувствовали это».


В 1897 году декрет Священной конгрегации римской инквизиции запретил ставить под сомнение подлинность «Иоанновой вставки». Это решение было отменено в 1927 году<ref name=PE/>.
В 1897 году декрет Священной конгрегации римской инквизиции запретил ставить под сомнение подлинность «Иоанновой вставки». Это решение было отменено в 1927 году<ref name=PE/>.
Строка 71: Строка 76:
Современные христианские богословы предпочитают относиться к «Иоанновой вставке» с осторожностью. Она исключена из большинства современных переводов Нового Завета (например, из католической «Новой Вульгаты», 1979)<ref name=PE/>.
Современные христианские богословы предпочитают относиться к «Иоанновой вставке» с осторожностью. Она исключена из большинства современных переводов Нового Завета (например, из католической «Новой Вульгаты», 1979)<ref name=PE/>.


В комментарии к этому стиху в переводе Нового Завета под редакцией [[Кассиан (Безобразов)|епископа Кассиана]] ([[Российское библейское общество]], 1970) признаётся, что «слова о трёх свидетельствующих на небе ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны»<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ Новый Завет]. М., РБО. 2003. С. 541.</ref>. В другом русском издании Нового Завета (издательство «Жизнь с Богом», Итальянское Францисканское движение. 206, Avenue de la Coroune, Bruxelles, 1965) «Иоаннова вставка» также признаётся поздней [[интерполяция (текстология)|интерполяцией]].
В комментарии к этому стиху в переводе Нового Завета под редакцией [[Кассиан (Безобразов)|епископа Кассиана]] ([[Объединённые библейские общества]], 1970) признаётся, что «слова о трёх свидетельствующих на небе ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны»<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ Новый Завет] {{Wayback|url=http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova/ |date=20160828033157 }}. М., РБО. 2003. С. 541.</ref>. В другом русском издании Нового Завета (издательство «Жизнь с Богом», Итальянское Францисканское движение. 206, Avenue de la Coroune, Bruxelles, 1965) «Иоаннова вставка» также признаётся поздней [[интерполяция (текстология)|интерполяцией]].


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 77: Строка 82:


== Литература ==
== Литература ==
* {{книга|автор=[[Брюс Мецгер|Мецгер Б. M.]], [[Эрман, Барт|Эрман Б. Д.]]|заглавие=Текстология Нового Завета — Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|издание=2-е изд. перераб. и доп|место=М.|издательство=ББИ|год=2013|серия=Серия «Современная библеистика» |страниц=405 |isbn=978-5-89647-270-4}}
* {{книга|автор=[[Брюс Мецгер|Мецгер Б. M.]], [[Эрман, Барт|Эрман Б. Д.]] |ref=Мецгер, Эрман |isbn=978-5-89647-270-4
|заглавие=Текстология Нового Завета — Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
|издание=2-е изд. перераб. и доп |место=М. |издательство=ББИ |год=2013 |серия=Серия «Современная библеистика» |страниц=405}}
* {{книга |автор=McDonald, Grantley Robert |ref=McDonald, Grantley Robert
* {{книга |автор=McDonald, Grantley Robert |ref=McDonald, Grantley Robert
|заглавие=Raising the ghost of Arius: Erasmus, the Johannine comma and religious difference in early modern Europe
|заглавие=Raising the ghost of Arius: Erasmus, the Johannine comma and religious difference in early modern Europe
Строка 85: Строка 92:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
{{Навигация}}
{{Commons category|Comma Johanneum}}
* {{cite web |author=Давыденков О., протоиерей. |ref=Догматическое богословие
* {{cite web |author=Давыденков О., протоиерей. |ref=Догматическое богословие
|url=http://www.e-reading.club/chapter.php/86106/91/Davydenkov_-_Dogmaticheskoe_Bogoslovie.html
|url=http://www.e-reading.club/chapter.php/86106/91/Davydenkov_-_Dogmaticheskoe_Bogoslovie.html
|title=Догматическое богословие. 4.2.1.Указания на троичность Лиц без указания Их различия
|title=Догматическое богословие. 4.2.1.Указания на троичность Лиц без указания Их различия
|accessdate=3 сентября |accessyear=2016 }}
|accessdate=2016-09-03 }}
* {{cite web |author=[[Лопухин, Александр Павлович|Лопухин А. П.]]
* {{cite web |author=[[Лопухин, Александр Павлович|Лопухин А. П.]]
|url=http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_59/5
|url=http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_59/5
|title=Толковая Библия. Толкование на Первое Соборное послание Апостола Иоанна Богослова. Глава 5
|title=Толковая Библия. Толкование на Первое Соборное послание Апостола Иоанна Богослова. Глава 5
|accessdate=3 сентября |accessyear=2016 }}
|accessdate=2016-09-03 }}
* {{cite web |author=Розет, Дмитрий |datepublished=4.11.2015
* {{cite web |author=Розет, Дмитрий |datepublished=2015-11-04
|url=http://bible.apologetika.ru/group/Толкование+Библии/Трудности+текстологии/1Иоанн+5:7
|url=http://bible.apologetika.ru/group/Толкование+Библии/Трудности+текстологии/1Иоанн+5:7
|title=1Иоанн 5:7 |accessdate=3 сентября |accessyear=2016 }}
|title=1Иоанн 5:7 |accessdate=2016-09-03 }}

{{ВС}}

{{Добротная статья|Христианство}}


[[Категория:История религии]]
[[Категория:История религии]]
Строка 103: Строка 114:
[[Категория:Первое послание Иоанна]]
[[Категория:Первое послание Иоанна]]
[[Категория:Христианские термины]]
[[Категория:Христианские термины]]
[[Категория:Антитринитарии]]
[[Категория:Антитринитаризм]]
[[Категория:Фальсификации]]
[[Категория:Фальсификации]]

{{Добротная статья|Христианство}}

Текущая версия от 15:23, 30 мая 2023

«Иоа́ннова вста́вка», или «Иоа́ннов стих»[1], лат. Comma Johanneum[2] — принятое в библеистике название фразы из пятой главы Первого послания Иоанна (1Ин. 5:7—8, обсуждаемый текст выделен красным цветом):

(5:7) Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино.
(5:8) И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Фрагмент Синайского кодекса (IV век), «Иоаннова вставка» в нём отсутствует.

Эту фразу часто цитируют в качестве обоснования догмата о Троице[3]. Современные текстологи считают выделенный фрагмент поздней латинской вставкой (интерполяцией), сделанной в IV веке[4], поскольку во всех древних греческих рукописях Нового Завета он отсутствует.

С XIX века, когда ведущие библеисты признали текст поздней интерполяцией, он стал постепенно исчезать из печатных изданий Библии; в некоторых изданиях его печатали курсивом, в скобках или выносили в примечания. Профессор Аристотелевского университета, видный православный теолог Иоаннис Каравидопулос в своей монографии «Введение в Новый Завет» констатирует: «В настоящее время никто из исследователей текста Нового Завета не признаёт подлинности этого добавления»[5]. Большинство современных переводов Нового Завета не содержат «Иоанновой вставки»[6].

Происхождение вставки

[править | править код]

В существующих новозаветных рукописях и в свидетельствах Отцов Церкви ранее IV века текст Иоанновой вставки отсутствует. В конце II века Тертуллиан, аргументируя концепцию Троицы (Tert. Adversus Praxean, 25:1, «Qui tres unum sunt, non unus»), цитирует другие места Нового Завета (в том числе многократно Первое послание Иоанна, но не упоминает эту фразу). Не приводят эту фразу в полемике и, следовательно, не знают о ней Ориген, Августин, Климент Александрийский и Афанасий Александрийский (III—IV века). Например, Августин в сочинении «Против арианина Максиминуса»[7] цитирует только стих 1Ин. 5:8, причём без слов «на земле»[8].

Выражение, близкое к «Иоанновой вставке», встречается в середине III века у священномученика Киприана Карфагенского, в сочинении «О единстве Церкви» (De unitate ecclesiae)[9], хотя его текст не тождественен:

Господь говорит: Аз и Отец едино есмь. И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть.

Самое раннее прямое свидетельство «Иоанновой вставки» обнаружено историками у латинского писателя ересиарха Присциллиана в конце IV века, в сочинении «Liber apologeticus. 1. 4, 18:6»[10]:

…три имеются, которые свидетельствуют на земле: вода, плоть и кровь, и эти три есть едино; и три имеются, которые свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и эти три есть едино в Иисусе Христе.

По этой причине авторитетный библеист-текстолог Брюс Мецгер считает автором фразы Присциллиана[6], с этим соглашается в своём комментарии Уильям Баркли[11]. Вероятнее всего, данная фраза появилась впервые в виде комментария на полях (маргиналии) в одной из копий рукописи Первого послания Иоанна, а затем, при очередной переписке, была внесена в основной текст[12].

Греческие источники

[править | править код]

«Иоанновой вставки» нет в наиболее ранних текстах Первого послания Иоанна на языке оригинала (греческом), а именно — в Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах; а также в Вульгате Иеронима, в сирийской Пешитте, в сирийском филоксеновском-гарклейском сборнике и в коптских текстах. Её нет в сочинениях греческих авторов, цитирующих это послание и живших до Никейского собора 325 года, а также во всех переводах на коптский, эфиопский, арабский и славянские языки вплоть до XVI века[6].

«Иоаннова вставка» не появлялась в греческих рукописях вплоть до XIV—XV веков. Впервые на греческом языке она появляется в рукописи Minuscule 629[англ.], где параллельно представлены латинский и греческий текст. Появлению в греческом тексте «Иоанновой вставки» предшествовало её появление в латинском тексте, причём в некоторых греческих рукописях XIV—XV веков «Иоаннова вставка» помещалась не в основном тексте, а на полях рукописи[6].

Армянские источники

[править | править код]

В Библии Армянской Апостольской Церкви, которая основана на сирийских и греческих источниках и вместе с древнесирийским, коптским, Вульгатой считается одним из старейших переводов[13], Иоаннова вставка отсутствует[14] и предположительно никогда не применялась.

Латинские источники

[править | править код]
Codex Sangallensis 63 (IX—X века) — «Иоаннова вставка» приписана внизу

Закрепление «Иоанновой вставки» в источниках Западной Европы произошло не сразу и заняло более шести веков. Римский папа Лев I в своём догматическом послании «Томос к Флавиану» (449 год) цитирует начало пятой главы Послания Иоанна в исходном виде, то есть без вставки. Отсутствует вставка в самом раннем латинском издании Библии (Фульдский кодекс, 540-е годы) и в Амиатинском кодексе (VIII век). Ничего не знают о вставке комментаторы Беда Достопочтенный (VIII век) и Рабан Мавр (архиепископ Майнца, IX век)[15]. В то же время с VII века начинают появляться, в постепенно возрастающем количестве, латинские тексты Нового Завета с «Иоанновой вставкой»; наиболее ранние из них — Codex Legionensis[англ.] и Frisingensia Fragmenta[англ.], обе эти рукописи — испанского происхождения). Среди более поздних (VIII—IX века) — Codex Cavensis, Codex Ulmensis, Codex Theodulphianus[англ.], Codex Sangallensis 907[англ.], все они испанского и франко-испанского происхождения. Локальный характер ранних рукописей Нового Завета с «Иоанновой вставкой» говорит о том, что в латинский текст она была добавлена в период борьбы с вестготами-арианами в VII веке или чуть раньше[6].

До IX века большинство копий латинских переводов из Нового Завета не содержали «Иоанновой вставки», встречались такие латинские копии и в более позднее время[16]. Только в латинской Вульгате 1592 года в редакции Климента VIII, в отличие от предшествующих её изданий, появляется «Иоаннова вставка»[6].

Церковнославянские издания

[править | править код]
Фрагмент Острожской Библии (1581 год), «Иоаннова вставка» отсутствует.

Первые полные переводы Нового Завета на церковнославянский язык не включали «Иоаннову вставку».

Также не было Иоанновой вставки в первых печатных славянских богослужебных Апостолах - в частности, московском (1564)[22] и львовском (1574) изданиях Ивана Фёдорова. Впервые она появляется в Виленском издании Апостола 1623 года. Киевский Апостол 1630 года «Иоанновой вставки» не содержал. В 1639 году «Иоаннова вставка» появляется в Львовском Апостоле, с этого времени твёрдо удерживается в Виленских и Львовских изданиях. В Москве в первый раз «Иоаннова вставка» была добавлена во время «книжной справы» и была напечатана в Апостоле 1653 года[23]. Материалом для книжной справы были книги XVII века, изданные в Польше. Последующие издания Апостола, используемые в новом обряде, содержат «Иоаннову вставку». Апостол, используемый в старом обряде, «Иоаннову вставку» не включает.

Русский синодальный перевод

[править | править код]

В VI веке появляется первый из серии фальшивых документов, призванных подтвердить раннее происхождение «Иоанновой вставки» — пролог Иеронима Стридонского к Фульдскому кодексу, где он жалуется на греков, якобы опускающих при переписке эту вставку. Данный пролог трудно совместить с тем фактом, что сам Фульдский кодекс вставки не содержит. Текстологи считают, что Иероним не является автором пролога, так как в других своих трудах вставки не упоминал. Другими документами из этой серии стали «Лжеисидоровы декреталии», изготовленные около IX века. Декреталии содержали, помимо прочего, фальшивый декрет римского Папы II века ГигинаDe fide et reliquis causis») и знаменитый «Константинов дар»; обе эти подделки цитируют «Иоаннову вставку» близко к тексту[29].

Споры о том, является ли «Иоаннов стих» изначальным текстом или посторонней пропагандистской вставкой, возобновились в XVI веке. Эразм Роттердамский поначалу не включил спорный стих в свой перевод Нового Завета (Novum Instrumentum omne: diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum, 1516). Однако начиная с третьего издания (1522) Эразм уступил католическим критикам, обвинявшим его в уступке арианству, и добавил «Иоаннову вставку»[30].

Мартин Лютер не стал включать этот стих в свой перевод Библии на немецкий язык (1522—1542), но переиздания перевода после смерти Лютера уже содержали «Иоаннову вставку». Большинство соратников Лютера признала вставку подлинной (в том числе Жан Кальвин и его ученики), но часть её отвергла — например, Ульрих Цвингли, которого за это разгневанный Меланхтон обвинил в следовании ереси Ария и Эразма[6][31].

Эту проблему подробно исследовал в начале XVIII века Исаак Ньютон, известный своими антитринитарными взглядами, в трактате «Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания»[32]. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены в IV веке блаженным Иеронимом, который «с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию [Библии]». В итоге своего исследования о текстологических подделках Писания Ньютон пришёл к следующему обобщающему выводу: «Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века [христианской эры] и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров». По мнению К. Кюнстля, указанная тринитарная интерполяция в Послании Иоанна (1 Ин 5.7) принадлежала не Иерониму, а Присциллиану, епископу города Авилы (Испания); как уже сказано выше, это мнение разделяют и современные религиоведы-текстологи[33].

Одновременно с Ньютоном проблему исследовал немецкий историк и библеист Иоганн Землер, который вначале склонялся к признанию подлинности «Иоанновой вставки», но затем, после обсуждения с известным английским теологом Уильямом Уистоном, пришёл к выводу. что это подделка[6]. В 1730 году базельский теолог-библеист Иоганн Веттштейн[англ.] за попытку удалить «Иоаннову вставку» из своего издания Нового Завета был отрешён от должности пастора, обвинён в арианстве и был вынужден бежать в Голландию, но даже там и даже с помощью сочувствующего ему знаменитого теолога Иоганна Бенгеля не смог осуществить свой замысел[34].

Лев Толстой использовал факт фальсификации «Иоанновой вставки» в эссе «Исследование догматического богословия» как аргумент против догмата Троицы[35]: «Единственное место, хотя слабо, но хоть сколько-нибудь подтверждающее слова о трёх богах в одном, это самое место оказывается, по свидетельству богословия, спорным, по единогласному же свидетельству всей учёной критики — подложным… [Оно] не только не свидетельство в пользу троичности, но явное свидетельство того, что доказательств нет и не было, и что хотевшие доказать это сами чувствовали это».

В 1897 году декрет Священной конгрегации римской инквизиции запретил ставить под сомнение подлинность «Иоанновой вставки». Это решение было отменено в 1927 году[6].

Современные мнения

[править | править код]

Современные христианские богословы предпочитают относиться к «Иоанновой вставке» с осторожностью. Она исключена из большинства современных переводов Нового Завета (например, из католической «Новой Вульгаты», 1979)[6].

В комментарии к этому стиху в переводе Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Объединённые библейские общества, 1970) признаётся, что «слова о трёх свидетельствующих на небе ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны»[36]. В другом русском издании Нового Завета (издательство «Жизнь с Богом», Итальянское Францисканское движение. 206, Avenue de la Coroune, Bruxelles, 1965) «Иоаннова вставка» также признаётся поздней интерполяцией.

Примечания

[править | править код]
  1. Иоаннов стих // Православная энциклопедия. — М., 2011. — Т. XXV : Иоанна деяния — Иосиф Шумлянский. — С. 142. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-046-2.
  2. Слово «comma» в данном случае означает часть сложного предложения, см. подстрочное примечание в книге: Мецгер, Эрман, 2013, с. 156.
  3. См., например, Раушенбах Б. В. Логика троичности. Архивная копия от 16 мая 2017 на Wayback Machine Вопросы философии. 1993, № 3. С. 63—70.
  4. См. библиографию в работе: Мецгер Б. M., Эрман Б. Д. Текстология Нового Завета — Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. , 2-е изд. перераб. и доп. М.: Издательство ББИ, 2013. 405 с. ISBN 978-5-89647-270-4. (Серия «Современная библеистика»)
  5. 28.4. Comma Johanneum (1Ин. 5:7–8). Азбука веры. Дата обращения: 25 июня 2022. Архивировано 25 июня 2022 года.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Иоанн Богослов → Послания → Текстология // Православная энциклопедия. — М., 2011. — Т. XXV : Иоанна деяния — Иосиф Шумлянский. — С. 679-731. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-046-2.
  7. Contra Maximinum Arianorum, II.22.3, Patrologiæ cursus completus. Series Latina. Ed. Jacques-Paul Migne. 221 vols. Paris: Garnier, 1844—1905. 42:794-795.
  8. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 28—29.
  9. Творения св. свщмч. Киприана, еп. Карфагенского. Киев, 1879. ч. 2, гл. 4.
  10. Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. by Kaiserl; Österreichische Akademie der Wissenschaften in Wien. Published 1866. Vol XVIII, p. 6.
  11. Уильям Баркли Комментарии к Новому Завету. Комментарии на 1-е послание Иоанна. Глава 5. Дата обращения: 3 сентября 2016. Архивировано 16 сентября 2016 года.
  12. Догматическое богословие.
  13. The heritage of Armenian literature. — p. 96: Wayne State University Press, ©2000-2005. — 3 volumes с. — ISBN 0814328156, 9780814328156, 0814330231, 9780814330234, 9780814332214, 0814332218. Архивировано 20 октября 2021 года.
  14. Հովհաննես առաքյալի առաջին թուղթ. www.armenianchurchlibrary.com. www.churchlibrary.com. Дата обращения: 11 сентября 2018.
  15. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 42—46.
  16. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 4.
  17. Русская Библия, т.8, Лист 150; стр. 151, строки 15—16. Дата обращения: 28 августа 2016. Архивировано 25 января 2017 года.
  18. Апостол (1525 ;). Апостол. — Вильна : Тип. Франциска Скорины, 1525. стр. 214. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 21 июня 2022 года.
  19. Острожская Библия. Соборные послания Иакова, Петра, Иоанна, Иуды., стр. 14, строки 5—7 снизу
  20. Библия. — Москва : Печатный двор, 12 декабря 1663. стр. 962. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 21 июня 2022 года.
  21. Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 4. стр. 345
  22. Апостол. - Москва : печ. Иван Федоров, Петр Тимофеев Мстиславец, 19 апреля 1564. Дата обращения: 3 июля 2021. Архивировано 21 июня 2022 года.
  23. Первое соборное послание святого Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова. Исагогико-экзегетическое исследование . Глава V. Текст послания. стр. 217. Дата обращения: 29 августа 2016. Архивировано 11 сентября 2016 года.
  24. Библия. Н. З. Евангелие. Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, также Деяния и Десять посланий святых апостолов, : На славянском и руском наречии. / Иждивением Российскаго библейскаго общества. — Евангелие четвёртым, Деяния вторым, а Послания апостолов первым изданием. — Санктпетербург : В типографии Ник. Греча, 1820. стр. 582. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 21 июня 2022 года.
  25. Библия. IV. Переводы → На славянские языки → Русcкий // Православная энциклопедия. — М., 2002. — Т. V : Бессонов — Бонвеч. — С. 120-200. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  26. The Majority Text Compared to the Received Text (Различия между Textus Receptus и Текстом большинства). Дата обращения: 21 сентября 2016. Архивировано 6 мая 2020 года.
  27. Novum Testamentum Graece. Wittenbergae: 1804. tomus 2. p.297-299
  28. Novum Testamentum Graece. Textum ad fidem Testium Criticorum recensuit, Lectionum Familias subjecit, Leipzig, 1830—1836. volumen 2. p. 151—152
  29. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 54—56.
  30. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 5.
  31. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 149.
  32. Вавилов С. И. Исаак Ньютон. Глава 15. — 2-е доп. изд. — М.Л.: Изд. АН СССР, 1945. — 688 с. Архивировано 30 июля 2016 года. — Переиздание: — М.: Наука, 1989.
  33. Karl Künstle. Das Comma Ioanneum: auf seine herkunft untersucht. — Freiburg: Herder, 1905. — P. 45—57. — 64 p.
  34. McDonald, Grantley Robert, 2011, с. 251.
  35. Толстой Л. Н. Против троицы. Дата обращения: 30 октября 2016. Архивировано 9 ноября 2016 года.
  36. Новый Завет Архивная копия от 28 августа 2016 на Wayback Machine. М., РБО. 2003. С. 541.

Литература

[править | править код]