Олорифма: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Метка: добавление ссылки |
Спасено источников — 4, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(не показано 38 промежуточных версий 25 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Олорифма''' ('''панторифма'''; от {{lang-grc|ὅλος}} — полный, целый + |
'''Олорифма''' ('''панторифма, панторим'''; от {{lang-grc|ὅλος}} — полный, целый + рифма) — разновидность [[рифма|рифмы]], в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, four ice-cream». Олорифма может быть представлена [[двустишие]]м (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением, полностью состоящим из созвучных [[стих]]ов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в следующей строчке в виде другого слова или слов, имеющих в своем составе части, созвучные с этим словом, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и могущих различаться местоположением словоразделов, используется термин [[пантограмма]]. |
||
== Олорифмы на английском языке == |
== Олорифмы на английском языке == |
||
⚫ | Британский журналист и юморист {{нп5|Кингтон, Майлз|Майлз Кингтон|en|Miles Kington}} в стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму<ref>{{Cite web |url=https://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-ah-if-only-wilmina-were-a-name-431241.html |title=Miles Kington. Ah, if only Wilmina were a name // The Independent.—London.—08.01.2007 |access-date=2017-09-30 |archive-date=2012-08-05 |archive-url=https://archive.today/20120805011204/http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-ah-if-only-wilmina-were-a-name-431241.html |deadlink=no }}</ref>: |
||
⚫ | Британский журналист и юморист |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?<br |
In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?<br> |
||
Inertia, hilarious, accrues, hélas! |
Inertia, hilarious, accrues, hélas! |
||
</blockquote> |
|||
Пример олорифмы из неопубликованной короткой истории переводчика Стивена Ф. Смита: |
|||
<blockquote> |
|||
Poor old Dali loped with an amazin' raging cyst, as<br /> |
|||
poor Roald Dahl eloped with Anna-May's enraging sisters. |
|||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
== Олорифмы на французском языке == |
== Олорифмы на французском языке == |
||
Следующая олорифма писателя |
Следующая олорифма писателя {{нп5|Монье, Марк|Марка Монье|fr|Marc Monnier}} часто ошибочно приписывается [[Гюго, Виктор|Виктору Гюго]] (её фонетический анализ проведён в статье Жаклин Весьер<ref>{{Cite web |url=http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/68/29/80/PDF/vaissiere_2010-frontieres.pdf |title=Jacqueline Vaissière. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20 |access-date=2012-04-06 |archive-date=2012-05-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120519003650/http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/68/29/80/PDF/vaissiere_2010-frontieres.pdf |deadlink=no }}</ref>): |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!<br |
Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!<br> |
||
Galamment de |
Galamment de l’Arène à la Tour Magne, à Nîmes. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
Этот стих читает главный герой |
Этот стих читает главный герой — Жак — романа [[Кокто, Жан|Жана Кокто]] «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство [[Гюго, Виктор|Виктора Гюго]]. В русском переводе [[Шаховская, Наталья Дмитриевна (переводчик)|Натальи Шаховской]] данная олорифма звучит так:<ref>[lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt Текст романа «Двойной шпагат» в библиотеке Мошкова]</ref>: |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
Хотел Галл королевиных губ яда;<br |
Хотел Галл королевиных губ яда;<br> |
||
Хоть и лгал, королев иных губя, да<br |
Хоть и лгал, королев иных губя, да<br> |
||
За ним дам миллион |
За ним дам миллион — <br> |
||
Хоть за Ним; да мил ли он? |
Хоть за Ним; да мил ли он? |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
Писатель и юморист [[Алле, Альфонс| |
Писатель и юморист [[Алле, Альфонс|Альфонс Алле]] придумал такие строчки<ref name="al">{{Cite web |url=http://textes.libres.free.fr/auteur_alphonse-allais.htm |title=38 работ Альфонса Алле |access-date=2012-04-06 |archive-date=2012-01-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120118044843/http://textes.libres.free.fr/auteur_alphonse-allais.htm |deadlink=no }}</ref>: |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
Par le bois du djinn, où |
Par le bois du djinn, où s’entasse de l’effroi,<br> |
||
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid. |
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
Сам |
Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так<ref name="al" />: |
||
{{цитата|La rime |
{{цитата|La rime n’est pas très riche, mais j’aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.}} |
||
В переводе на русский язык |
В переводе на русский язык: «Рифма не слишком богата, но по мне это лучше, чем погрязнуть в банальности». |
||
== Олорифмы на русском языке == |
== Олорифмы на русском языке == |
||
Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать [[Авалиани, Дмитрий Евгеньевич|Д. Е. |
Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать [[Авалиани, Дмитрий Евгеньевич|Д. Е. Авалиани]]. Вот несколько его олорифм<ref>{{Cite web |url=http://www.vavilon.ru/texts/avaliani1-r1.html |title=Пламя в пурге.—М.: АРГО-РИСК, 1995.—20 с. |access-date=2012-04-08 |archive-date=2011-06-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110628175815/http://vavilon.ru/texts/avaliani1-r1.html |deadlink=no }}</ref>: |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
Поэта путь мой —<br |
Поэта путь мой —<br> |
||
По этапу тьмой.<br |
По этапу тьмой.<br> |
||
* * *<br |
* * *<br> |
||
Не ЗАКОН |
Не ЗАКОН — чучело вечное.<br> |
||
Не закончу человечное,<br |
Не закончу человечное,<br> |
||
Ибо где точка?<br |
Ибо где точка?<br> |
||
Утро |
Утро — бабочка,<br> |
||
И Бог |
И Бог — деточка:<br> |
||
Утроба |
Утроба — бочка.<br> |
||
* * *<br |
* * *<br> |
||
Ниц, шея, гнись.<br |
Ниц, шея, гнись.<br> |
||
Ницше, ягнись!<br |
Ницше, ягнись!<br> |
||
Получу, человечек,<br |
Получу, человечек,<br> |
||
Получучел-овечек. |
Получучел-овечек. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
== См. также == |
|||
Самой длинной в русском языке может считаться шуточная олорифма афориста Владимира Кныря<ref>[http://http://www.aphorism.ru/search/?name=%ED%E5+%E8%EC%E5%E5%F2+%E4%E5%E4%EA%E0]</ref>: |
|||
* [[Ши Ши ши ши ши]] |
|||
<blockquote> |
|||
Не имеет бедный дедка бабок,<br /> |
|||
Не имеет бедный дедка бабок,<br /> |
|||
</blockquote> |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
|||
{{cite web|url=http://www.aphorism.ru/search/?name=%ED%E5+%E8%EC%E5%E5%F2+%E4%E5%E4%EA%E0|title=Афоризмы}} |
|||
== Литература == |
|||
* {{книга|часть= Панторифма|страницы= 258|автор= |заглавие= Словарь литературоведческих терминов|ответственный= Ред.-сост.: [[Тимофеев, Леонид Иванович|Л. И. Тимофеев]] и [[Тураев, Сергей Васильевич|С. В. Тураев]]|место= М.|издательство= «Просвещение»|год=1974|страниц= 509|тираж= 300000|ref= }} |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* {{cite web|url=http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0&cr=10&idr=12&idart=338|title=Corinne Noirot-Maguire. Holorime et monochrome, le rire fin de siècle, la rime et le rien // Littérature.—2006.—№143.—P.61—78.|archiveurl= |
* {{cite web|url=http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0&cr=10&idr=12&idart=338|title=Corinne Noirot-Maguire. Holorime et monochrome, le rire fin de siècle, la rime et le rien // Littérature.—2006.—№143.—P.61—78.|archiveurl=https://www.webcitation.org/67giuy9hP?url=http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0|archivedate=2012-05-15|accessdate=2012-04-06|deadlink=yes}} |
||
* {{cite web|url= |
* {{cite web|url=https://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-rhyme-and-punishment-or-how-to-construct-a-holorime-431353.html|title=Miles Kington. Rhyme and punishment, or how to construct a holorime // The Independent.—London.—09.01.2007|archiveurl=https://www.webcitation.org/67givT7Bn?url=http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-rhyme-and-punishment-or-how-to-construct-a-holorime-431353.html|archivedate=2012-05-15|accessdate=2017-09-30|deadlink=no}} |
||
* {{cite web|url=http://www.fatrazie.com/Holorimes.htm|title=Примеры олорифм|archiveurl= |
* {{cite web|url=http://www.fatrazie.com/Holorimes.htm|title=Примеры олорифм|archiveurl=https://www.webcitation.org/67giwi5mc?url=http://www.fatrazie.com/Holorimes.htm|archivedate=2012-05-15|accessdate=2012-03-29|deadlink=no}} |
||
* {{cite web|url=http://www.poemhunter.com/poem/a-hollow-rhyme-holorime/|title='A Hollow Rhyme' |
* {{cite web|url=http://www.poemhunter.com/poem/a-hollow-rhyme-holorime/|title='A Hollow Rhyme' — стихотворение-олорифма поэта Ronberge'а|archiveurl=https://www.webcitation.org/67gixDdvo?url=http://www.poemhunter.com/poem/a-hollow-rhyme-holorime/|archivedate=2012-05-15|accessdate=2012-03-11|deadlink=yes}} |
||
* {{cite web|url=http://www.aphorism.ru/search/?name=%ED%E5+%E8%EC%E5%E5%F2+%E4%E5%E4%EA%E0|title=Афоризмы}} |
* {{cite web|url=http://www.aphorism.ru/search/?name=%ED%E5+%E8%EC%E5%E5%F2+%E4%E5%E4%EA%E0|title=Афоризмы}} |
||
{{Стихотворные формы}} |
|||
[[Категория:Рифма и фоника]] |
[[Категория:Рифма и фоника]] |
||
{{спам-ссылки|1= |
|||
* http://lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt |
|||
}} |
Текущая версия от 16:39, 13 октября 2023
Олорифма (панторифма, панторим; от др.-греч. ὅλος — полный, целый + рифма) — разновидность рифмы, в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, four ice-cream». Олорифма может быть представлена двустишием (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением, полностью состоящим из созвучных стихов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в следующей строчке в виде другого слова или слов, имеющих в своем составе части, созвучные с этим словом, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и могущих различаться местоположением словоразделов, используется термин пантограмма.
Олорифмы на английском языке
[править | править код]Британский журналист и юморист Майлз Кингтон[англ.] в стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму[1]:
In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?
Inertia, hilarious, accrues, hélas!
Олорифмы на французском языке
[править | править код]Следующая олорифма писателя Марка Монье[фр.] часто ошибочно приписывается Виктору Гюго (её фонетический анализ проведён в статье Жаклин Весьер[2]):
Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
Galamment de l’Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
Этот стих читает главный герой — Жак — романа Жана Кокто «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство Виктора Гюго. В русском переводе Натальи Шаховской данная олорифма звучит так:[3]:
Хотел Галл королевиных губ яда;
Хоть и лгал, королев иных губя, да
За ним дам миллион —
Хоть за Ним; да мил ли он?
Писатель и юморист Альфонс Алле придумал такие строчки[4]:
Par le bois du djinn, où s’entasse de l’effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.
Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так[4]:
La rime n’est pas très riche, mais j’aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.
В переводе на русский язык: «Рифма не слишком богата, но по мне это лучше, чем погрязнуть в банальности».
Олорифмы на русском языке
[править | править код]Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать Д. Е. Авалиани. Вот несколько его олорифм[5]:
Поэта путь мой —
По этапу тьмой.
* * *
Не ЗАКОН — чучело вечное.
Не закончу человечное,
Ибо где точка?
Утро — бабочка,
И Бог — деточка:
Утроба — бочка.
* * *
Ниц, шея, гнись.
Ницше, ягнись!
Получу, человечек,
Получучел-овечек.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Miles Kington. Ah, if only Wilmina were a name // The Independent.—London.—08.01.2007 . Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 5 августа 2012 года.
- ↑ Jacqueline Vaissière. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20 . Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано 19 мая 2012 года.
- ↑ [lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt Текст романа «Двойной шпагат» в библиотеке Мошкова]
- ↑ 1 2 38 работ Альфонса Алле . Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано 18 января 2012 года.
- ↑ Пламя в пурге.—М.: АРГО-РИСК, 1995.—20 с. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 28 июня 2011 года.
Литература
[править | править код]- Панторифма // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 258. — 509 с. — 300 000 экз.
Ссылки
[править | править код]- Corinne Noirot-Maguire. Holorime et monochrome, le rire fin de siècle, la rime et le rien // Littérature.—2006.—№143.—P.61—78. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано из оригинала 15 мая 2012 года.
- Miles Kington. Rhyme and punishment, or how to construct a holorime // The Independent.—London.—09.01.2007 . Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 15 мая 2012 года.
- Примеры олорифм . Дата обращения: 29 марта 2012. Архивировано 15 мая 2012 года.
- 'A Hollow Rhyme' — стихотворение-олорифма поэта Ronberge'а . Дата обращения: 11 марта 2012. Архивировано из оригинала 15 мая 2012 года.
- Афоризмы .
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |