Олорифма: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Спасено источников — 4, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показано 27 промежуточных версий 17 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Олорифма''' ('''панторифма'''; от {{lang-grc|ὅλος}} — полный, целый + рифма) — разновидность [[рифма|рифмы]], в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, for ice-cream». Олорифма может быть представлена двустишием (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением, полностью состоящим из созвучных [[стих]]ов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в следующей строчке в виде другого слова или слов, имеющих в своем составе части, созвучные с этим словом, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и могущих различаться местоположением словоразделов, используется термин [[пантограмма]].
'''Олорифма''' ('''панторифма, панторим'''; от {{lang-grc|ὅλος}} — полный, целый + рифма) — разновидность [[рифма|рифмы]], в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, four ice-cream». Олорифма может быть представлена [[двустишие]]м (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением, полностью состоящим из созвучных [[стих]]ов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в следующей строчке в виде другого слова или слов, имеющих в своем составе части, созвучные с этим словом, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и могущих различаться местоположением словоразделов, используется термин [[пантограмма]].


== Олорифмы на английском языке ==
== Олорифмы на английском языке ==
Британский журналист и юморист {{нп5|Кингтон, Майлз|Майлз Кингтон|en|Miles Kington}} в стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму<ref>[https://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-ah-if-only-wilmina-were-a-name-431241.html Miles Kington. Ah, if only Wilmina were a name // The Independent.—London.—08.01.2007]</ref>:
Британский журналист и юморист {{нп5|Кингтон, Майлз|Майлз Кингтон|en|Miles Kington}} в стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму<ref>{{Cite web |url=https://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-ah-if-only-wilmina-were-a-name-431241.html |title=Miles Kington. Ah, if only Wilmina were a name // The Independent.—London.—08.01.2007 |access-date=2017-09-30 |archive-date=2012-08-05 |archive-url=https://archive.today/20120805011204/http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-ah-if-only-wilmina-were-a-name-431241.html |deadlink=no }}</ref>:
<blockquote>
<blockquote>
In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?<br>
In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?<br>
Строка 9: Строка 9:


== Олорифмы на французском языке ==
== Олорифмы на французском языке ==
Следующая олорифма писателя {{нп5|Монье, Марк|Марка Монье|fr|Marc Monnier}} часто ошибочно приписывается [[Гюго, Виктор|Виктору Гюго]] (её фонетический анализ проведён в статье Жаклин Весьер<ref>[http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/68/29/80/PDF/vaissiere_2010-frontieres.pdf Jacqueline Vaissière. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20]</ref>):
Следующая олорифма писателя {{нп5|Монье, Марк|Марка Монье|fr|Marc Monnier}} часто ошибочно приписывается [[Гюго, Виктор|Виктору Гюго]] (её фонетический анализ проведён в статье Жаклин Весьер<ref>{{Cite web |url=http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/68/29/80/PDF/vaissiere_2010-frontieres.pdf |title=Jacqueline Vaissière. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20 |access-date=2012-04-06 |archive-date=2012-05-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120519003650/http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/68/29/80/PDF/vaissiere_2010-frontieres.pdf |deadlink=no }}</ref>):
<blockquote>
<blockquote>
Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!<br>
Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!<br>
Galamment de l’Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
Galamment de l’Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
</blockquote>
</blockquote>
Этот стих читает главный герой — Жак — романа [[Кокто, Жан|Жана Кокто]] «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство Виктора Гюго. В русском переводе Натальи Шаховской данная олорифма звучит так:<ref>[http://lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt Текст романа «Двойной шпагат» в библиотеке Мошкова]</ref>:
Этот стих читает главный герой — Жак — романа [[Кокто, Жан|Жана Кокто]] «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство [[Гюго, Виктор|Виктора Гюго]]. В русском переводе [[Шаховская, Наталья Дмитриевна (переводчик)|Натальи Шаховской]] данная олорифма звучит так:<ref>[lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt Текст романа «Двойной шпагат» в библиотеке Мошкова]</ref>:
<blockquote>
<blockquote>
Хотел Галл королевиных губ яда;<br>
Хотел Галл королевиных губ яда;<br>
Хоть и лгал, королев иных губя, да<br>
Хоть и лгал, королев иных губя, да<br>
За ним дам миллион -<br>
За ним дам миллион — <br>
Хоть за Ним; да мил ли он?
Хоть за Ним; да мил ли он?
</blockquote>
</blockquote>
Писатель и юморист [[Алле, Альфонс|Альфонс Алле]] придумал такие строчки<ref name="al">[http://textes.libres.free.fr/auteur_alphonse-allais.htm 38 работ Альфонса Алле]</ref>:
Писатель и юморист [[Алле, Альфонс|Альфонс Алле]] придумал такие строчки<ref name="al">{{Cite web |url=http://textes.libres.free.fr/auteur_alphonse-allais.htm |title=38 работ Альфонса Алле |access-date=2012-04-06 |archive-date=2012-01-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120118044843/http://textes.libres.free.fr/auteur_alphonse-allais.htm |deadlink=no }}</ref>:
<blockquote>
<blockquote>
Par le bois du djinn, où s’entasse de l’effroi,<br>
Par le bois du djinn, où s’entasse de l’effroi,<br>
Строка 28: Строка 28:
Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так<ref name="al" />:
Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так<ref name="al" />:


{{цитата|La rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.}}
{{цитата|La rime n’est pas très riche, mais j’aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.}}


В переводе на русский язык получается примерно следующее: «Может быть, рифма и не слишком богата, но зато мне — нравится. Во всяком случае, это лучше, чем выглядеть „поэтом“ и на каждом шагу проваливаться в банальность».
В переводе на русский язык: «Рифма не слишком богата, но по мне это лучше, чем погрязнуть в банальности».


== Олорифмы на русском языке ==
== Олорифмы на русском языке ==
Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать [[Авалиани, Дмитрий Евгеньевич|Д. Е. Авалиани]]. Вот несколько его олорифм<ref>[http://www.vavilon.ru/texts/avaliani1-r1.html Пламя в пурге.—М.: АРГО-РИСК, 1995.—20 с.]</ref>:
Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать [[Авалиани, Дмитрий Евгеньевич|Д. Е. Авалиани]]. Вот несколько его олорифм<ref>{{Cite web |url=http://www.vavilon.ru/texts/avaliani1-r1.html |title=Пламя в пурге.—М.: АРГО-РИСК, 1995.—20 с. |access-date=2012-04-08 |archive-date=2011-06-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110628175815/http://vavilon.ru/texts/avaliani1-r1.html |deadlink=no }}</ref>:
<blockquote>
<blockquote>
Поэта путь мой —<br>
Поэта путь мой —<br>
Строка 50: Строка 50:
Получучел-овечек.
Получучел-овечек.
</blockquote>
</blockquote>

== См. также ==
* [[Ши Ши ши ши ши]]


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}

== Литература ==
* {{книга|часть= Панторифма|страницы= 258|автор= |заглавие= Словарь литературоведческих терминов|ответственный= Ред.-сост.: [[Тимофеев, Леонид Иванович|Л. И. Тимофеев]] и [[Тураев, Сергей Васильевич|С. В. Тураев]]|место= М.|издательство= «Просвещение»|год=1974|страниц= 509|тираж= 300000|ref= }}


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* {{cite web|url=http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0&cr=10&idr=12&idart=338|title=Corinne Noirot-Maguire. Holorime et monochrome, le rire fin de siècle, la rime et le rien // Littérature.—2006.—№143.—P.61—78.|archiveurl=http://www.webcitation.org/67giuy9hP|archivedate=2012-05-16}}
* {{cite web|url=http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0&cr=10&idr=12&idart=338|title=Corinne Noirot-Maguire. Holorime et monochrome, le rire fin de siècle, la rime et le rien // Littérature.—2006.—№143.—P.61—78.|archiveurl=https://www.webcitation.org/67giuy9hP?url=http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0|archivedate=2012-05-15|accessdate=2012-04-06|deadlink=yes}}
* {{cite web|url=https://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-rhyme-and-punishment-or-how-to-construct-a-holorime-431353.html|title=Miles Kington. Rhyme and punishment, or how to construct a holorime // The Independent.—London.—09.01.2007|archiveurl=http://www.webcitation.org/67givT7Bn|archivedate=2012-05-16}}
* {{cite web|url=https://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-rhyme-and-punishment-or-how-to-construct-a-holorime-431353.html|title=Miles Kington. Rhyme and punishment, or how to construct a holorime // The Independent.—London.—09.01.2007|archiveurl=https://www.webcitation.org/67givT7Bn?url=http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/miles-kington/miles-kington-rhyme-and-punishment-or-how-to-construct-a-holorime-431353.html|archivedate=2012-05-15|accessdate=2017-09-30|deadlink=no}}
* {{cite web|url=http://www.fatrazie.com/Holorimes.htm|title=Примеры олорифм|archiveurl=http://www.webcitation.org/67giwi5mc|archivedate=2012-05-16}}
* {{cite web|url=http://www.fatrazie.com/Holorimes.htm|title=Примеры олорифм|archiveurl=https://www.webcitation.org/67giwi5mc?url=http://www.fatrazie.com/Holorimes.htm|archivedate=2012-05-15|accessdate=2012-03-29|deadlink=no}}
* {{cite web|url=http://www.poemhunter.com/poem/a-hollow-rhyme-holorime/|title='A Hollow Rhyme' - стихотворение-олорифма поэта Ronberge'а|archiveurl=http://www.webcitation.org/67gixDdvo|archivedate=2012-05-16}}
* {{cite web|url=http://www.poemhunter.com/poem/a-hollow-rhyme-holorime/|title='A Hollow Rhyme' — стихотворение-олорифма поэта Ronberge'а|archiveurl=https://www.webcitation.org/67gixDdvo?url=http://www.poemhunter.com/poem/a-hollow-rhyme-holorime/|archivedate=2012-05-15|accessdate=2012-03-11|deadlink=yes}}
* {{cite web|url=http://www.aphorism.ru/search/?name=%ED%E5+%E8%EC%E5%E5%F2+%E4%E5%E4%EA%E0|title=Афоризмы}}
* {{cite web|url=http://www.aphorism.ru/search/?name=%ED%E5+%E8%EC%E5%E5%F2+%E4%E5%E4%EA%E0|title=Афоризмы}}

{{Стихотворные формы}}


[[Категория:Рифма и фоника]]
[[Категория:Рифма и фоника]]

{{спам-ссылки|1=
* http://lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt
}}

Текущая версия от 16:39, 13 октября 2023

Олорифма (панторифма, панторим; от др.-греч. ὅλος — полный, целый + рифма) — разновидность рифмы, в которой созвучие присуще не отдельной части слов, а сразу всему слову либо фразе, например, «for I scream, four ice-cream». Олорифма может быть представлена двустишием (все слоги из одной строки рифмуются со всеми слогами из другой) или коротким стихотворением, полностью состоящим из созвучных стихов. Каждое отдельное слово в этих стихах повторяется в следующей строчке в виде другого слова или слов, имеющих в своем составе части, созвучные с этим словом, отчего рифма оказывается не в конце строки, как обычно, а вся строка представляет собой одну сплошную рифму. Для стихов, состоящих из одинаковой последовательности букв и могущих различаться местоположением словоразделов, используется термин пантограмма.

Олорифмы на английском языке

[править | править код]

Британский журналист и юморист Майлз Кингтон[англ.] в стихотворении «A Scottish Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity» приводит следующую олорифму[1]:

In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?
Inertia, hilarious, accrues, hélas!

Олорифмы на французском языке

[править | править код]

Следующая олорифма писателя Марка Монье[фр.] часто ошибочно приписывается Виктору Гюго (её фонетический анализ проведён в статье Жаклин Весьер[2]):

Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
Galamment de l’Arène à la Tour Magne, à Nîmes.

Этот стих читает главный герой — Жак — романа Жана Кокто «Двойной шпагат», при этом он указывает на авторство Виктора Гюго. В русском переводе Натальи Шаховской данная олорифма звучит так:[3]:

Хотел Галл королевиных губ яда;
Хоть и лгал, королев иных губя, да
За ним дам миллион —
Хоть за Ним; да мил ли он?

Писатель и юморист Альфонс Алле придумал такие строчки[4]:

Par le bois du djinn, où s’entasse de l’effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.

Сам Альфонс Алле комментировал подобные эксперименты так[4]:

La rime n’est pas très riche, mais j’aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.

В переводе на русский язык: «Рифма не слишком богата, но по мне это лучше, чем погрязнуть в банальности».

Олорифмы на русском языке

[править | править код]

Из русских поэтов, сочинявших стихи-олорифмы, можно указать Д. Е. Авалиани. Вот несколько его олорифм[5]:

Поэта путь мой —
По этапу тьмой.
*   *   *
Не ЗАКОН — чучело вечное.
Не закончу человечное,
Ибо где точка?
Утро — бабочка,
И Бог — деточка:
Утроба — бочка.
*   *   *
Ниц, шея, гнись.
Ницше, ягнись!
Получу, человечек,
Получучел-овечек.

Примечания

[править | править код]
  1. Miles Kington. Ah, if only Wilmina were a name // The Independent.—London.—08.01.2007. Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 5 августа 2012 года.
  2. Jacqueline Vaissière. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано 19 мая 2012 года.
  3. [lib.ru/PXESY/KOKTO/dvojnoj_shpagat.txt Текст романа «Двойной шпагат» в библиотеке Мошкова]
  4. 1 2 38 работ Альфонса Алле. Дата обращения: 6 апреля 2012. Архивировано 18 января 2012 года.
  5. Пламя в пурге.—М.: АРГО-РИСК, 1995.—20 с. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 28 июня 2011 года.

Литература

[править | править код]
  • Панторифма // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 258. — 509 с. — 300 000 экз.