Tantum ergo: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
ё
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Tantum ergo''' (''«та́нтум э́рго»'') — в [[Римско-католическая церковь|Римско-католической церкви]] [[Гимн (католический)|гимн]], исполняемый перед [[Святые Дары|Святыми Дарами]] во время [[адорация|адорации]]. Текст песнопения представляет собой две последние строфы гимна «[[Pange lingua]]», написанного [[Фома Аквинский|Фомой Аквинским]] (1225—1274).
'''Tantum ergo''' в [[Римско-католическая церковь|Римско-католической церкви]] [[Гимн (католический)|гимн]], исполняемый перед [[Святые Дары|Святыми Дарами]] во время [[Адорация|адорации]]. Текст песнопения представляет собой 2 последние строфы гимна ''[[Pange lingua]]'', написанного [[Фома Аквинский|Фомой Аквинским]] (1225—1274).


== Переводы ==
== Переводы ==
Среди опубликованных [[Эквиритмический перевод|эквиритмических переводов]] гимна один (неизвестного переводчика) имеет [[инципит]] «Славься Жертва, Дар священный»<ref>Молитвенник «Вознесём сердца» (1990).</ref>, другой ([[Сахаров, Пётр Дмитриевич|П. Д.&nbsp;Сахарова]]) — «Эту тайну пресвятую»<ref>сб. Воспойте Господу. Литургические песнопения католической церкви в России. Москва: Искусство добра, 2005, с.561-562.</ref>. Оба используются ныне в богослужении Католической Церкви в России.
Среди опубликованных [[Эквиритмический перевод|эквиритмических переводов]] гимна один (неизвестного переводчика) имеет [[инципит]] «Славься Жертва, Дар священный»<ref>Молитвенник «Вознесём сердца» (1990)</ref>, другой ([[Сахаров, Пётр Дмитриевич|П. Д.&nbsp;Сахарова]]) — «Эту тайну пресвятую»<ref>сб. Воспойте Господу. Литургические песнопения католической церкви в России. Москва: Искусство добра, 2005, с. 561—562</ref>. Оба используются ныне в богослужении Католической церкви в России.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Оригинал
! Оригинал
Строка 32: Строка 30:
: недоступное очам!
: недоступное очам!


: И Родивший, и Рожденный
: И Родивший, и Рождённый
: да прославятся всегда,
: да прославятся всегда,
: и хвала и поклоненье
: и хвала и поклоненье
Строка 58: Строка 56:


{{Католические молитвы}}
{{Католические молитвы}}

[[Категория:Церковная музыка]]
[[Категория:Церковная музыка]]
[[Категория:Католические гимны]]
[[Категория:Католические гимны]]

Текущая версия от 05:14, 14 октября 2023

Tantum ergo в Римско-католической церквигимн, исполняемый перед Святыми Дарами во время адорации. Текст песнопения представляет собой 2 последние строфы гимна Pange lingua, написанного Фомой Аквинским (1225—1274).

Среди опубликованных эквиритмических переводов гимна один (неизвестного переводчика) имеет инципит «Славься Жертва, Дар священный»[1], другой (П. Д. Сахарова) — «Эту тайну пресвятую»[2]. Оба используются ныне в богослужении Католической церкви в России.

Оригинал Рус. перевод 1 Рус. перевод 2
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Славься Жертва, Дар священный,
в нём сокрыт Спаситель Сам,
и завет сменяя древний,
новый свет явился нам!
Видит вера вдохновенно
недоступное очам!
И Родивший, и Рождённый
да прославятся всегда,
и хвала и поклоненье
Им не смолкнут никогда!
Дух Святой Животворящий
равно славен будь всегда!
Эту тайну Пресвятую
Славим в поклонении
Древнее установленье
Новым упраздняется,
Наша вера восполняет
Чувствам недоступное.
И Родитель, и Рождённый
В вышних возвеличатся!
Им — держава, честь и слава
И благословение!
Исходящий от Обоих
С Ними да прославится.

Примечания

[править | править код]
  1. Молитвенник «Вознесём сердца» (1990)
  2. сб. Воспойте Господу. Литургические песнопения католической церкви в России. Москва: Искусство добра, 2005, с. 561—562