Топонимия Пакистана: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Mvk608 (обсуждение | вклад) →Литература: уточнение, обновление |
Спасено источников — 6, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(не показано 5 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
== Название страны == |
== Название страны == |
||
{{main|Название Пакистана}} |
{{main|Название Пакистана}} |
||
Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на [[урду]] и [[Персидский язык|персидском языке]], от слова ''pāk'', означающее «чистый» в персидском и [[Пуштуны|пушту]]<ref>{{книга |заглавие=A Dictionary of Pashto |ссылка=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1478.raverty |ref=Raverty |автор=Raverty, Henry George }}</ref>. Суффикс ستان (''-stān'') является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное [[санскрит]]ское слово ''sthāna'' {{lang|sa|स्थान}}<ref>{{cite web|url=http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|deadlink=yes|title=Monier-Williams Sanskrit Dictionary|date=1872|accessdate=2015-04-28|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150621085817/http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|archivedate=2015-06-21}}</ref>. |
Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на [[урду]] и [[Персидский язык|персидском языке]], от слова ''pāk'', означающее «чистый» в персидском и [[Пуштуны|пушту]]<ref>{{книга |заглавие=A Dictionary of Pashto |ссылка=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1478.raverty |ref=Raverty |автор=Raverty, Henry George |archive-date=2016-03-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160307070438/http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1478.raverty }}</ref>. Суффикс ستان (''-stān'') является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное [[санскрит]]ское слово ''sthāna'' {{lang|sa|स्थान}}<ref>{{cite web|url=http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|deadlink=yes|title=Monier-Williams Sanskrit Dictionary|date=1872|accessdate=2015-04-28|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150621085817/http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|archivedate=2015-06-21}}</ref>. |
||
Название страны было придумано в 1933 году [[Рахмат Али|Рахматом Али]] (в то время — студентом [[Кембриджский университет|Кембриджа]]), активистом движения за создание на территории [[Британская Индия|Британской Индии]] независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «[[Пакистанская декларация|Сейчас или никогда]]»<ref name="nowornever">{{cite web |author=Choudhary Rahmat Ali |title=Now or never: Are we to live or perish for ever? |url=http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00islamlinks/txt_rahmatali_1933.html|accessdate |
Название страны было придумано в 1933 году [[Рахмат Али|Рахматом Али]] (в то время — студентом [[Кембриджский университет|Кембриджа]]), активистом движения за создание на территории [[Британская Индия|Британской Индии]] независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «[[Пакистанская декларация|Сейчас или никогда]]»<ref name="nowornever">{{cite web |author=Choudhary Rahmat Ali |title=Now or never: Are we to live or perish for ever? |url=http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00islamlinks/txt_rahmatali_1933.html |accessdate=2007-12-04 |date=1933-01-28 |publisher=Columbia University |archive-date=2016-04-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160408170321/http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00islamlinks/txt_rahmatali_1933.html |deadlink=no }}</ref>, где использовал в качестве названия будущего государства [[акроним]] без буквы «и» («тридцать миллионов мусульманских братьев, которые живут в ПАКСТАНЕ»), от названий пяти северных регионов [[Британская Индия|Британской Индии]]: [[Пенджаб (Британская Индия)|Пенджаб]], [[Северо-Западная пограничная провинция (Британская Индия)|Афгания]], [[Джамму и Кашмир (княжество)|Кашмир]], [[Синд (провинция Британской Индии)|Синд]] и [[Белуджистан]]<ref name="Now or Never">{{статья |заглавие=Now or Never. Are we to live or perish forever? |ссылка=https://en.wikisource.org/wiki/Now_or_Never;_Are_We_to_Live_or_Perish_Forever%3F |автор=Choudhary Rahmat Ali |число=28 |месяц=1 |год=1933 |издание= |archivedate=2020-02-09 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200209170648/https://en.wikisource.org/wiki/Now_or_Never;_Are_We_to_Live_or_Perish_Forever }}</ref><ref name="Ikram1995">{{книга |ссылка=https://books.google.com/books?id=7q9EubOYZmwC&pg=PA177 |заглавие=Indian Muslims and partition of India |издательство=Atlantic Publishers & Dist |isbn=978-81-7156-374-6 |страницы=177 |автор={{Нп3|S. M. Ikram}} |день=1 |месяц=1 |год=1995 |archive-date=2023-08-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230808061402/https://books.google.com/books?id=7q9EubOYZmwC&pg=PA177 }}. — «These sentiments were presented on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in Pakistan, by which we mean the five northern units of India, viz. Punjab, North-West Frontier Province, Kashmir, Sind and Baluchistan (Pakistan--land of the pure--was later adopted as the name of the new Muslim state, and spelled as Pakistan).».</ref><ref>{{cite web |url=http://www.chaudhryrahmatali.com/now%20or%20never/index.htm |title=Rahmat Ali ::Now or Never |publisher=The Pakistan National Movement|accessdate = 2011-04-14 |author=Rahmat Ali |archiveurl=https://web.archive.org/web/20110419012150/http://www.chaudhryrahmatali.com/now%20or%20never/index.htm |archivedate=2011-04-19}}</ref>.При чтении по буквам: '''П''' — Пенджаб, '''А''' — Афгания, '''К'''— Кашмир,'''С'''— Синд и '''ТАН''' — последние три буквы из названия «Белуджистан». Поскольку язык урду, на основе которого образовано название, пользуется [[Арабское письмо|арабской графикой]], в которой [[Долгие и краткие гласные|краткие гласные]] на письме не отображаются, краткий гласный «и», имеющийся в названии «Пакистан», в приведённой [[Аббревиатура|аббревиатуре]] не отражён{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}. Впоследствии, по совету некого доктора Хана, название «Пакстан» было заменено на более благозвучное «Пакистан»<ref>Aziz, 114</ref>. Получившееся название «Пакистан» имеет также и другую интерпретацию: если рассматривать его как словосложение, на базе того же языка урду ''пак'' означает «чистый, ясный, незапятнанный, безупречный, |
||
добродетельный», а ''стан'' — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}. |
добродетельный», а ''стан'' — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}. |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
Топонимическая система Пакистана, как и [[Южная Азия|Южной Азии]] в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом [[гидроним]]ы) восходят к древнеиндийскому языку — [[санскрит]]у. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии ([[хинди]], [[Бенгальский язык|бенгальский]], [[Панджаби|пенджабский]], [[урду]] и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с [[Форманта|формантом]] ''-пур'' — «город»{{sfn|Басик|2006|с=148}}:[[Аминпур]], [[Бахавалпур]], [[Джалалпур]], [[Дипалпур]], [[Мирпур]], [[Раджанпур]], [[Рисалпур]], [[Хайрпур]], [[Ханпур]], [[Харипур (город, Пакистан)|Харипур]], [[Хасилпур]], [[Шикарпур]]. |
Топонимическая система Пакистана, как и [[Южная Азия|Южной Азии]] в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом [[гидроним]]ы) восходят к древнеиндийскому языку — [[санскрит]]у. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии ([[хинди]], [[Бенгальский язык|бенгальский]], [[Панджаби|пенджабский]], [[урду]] и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с [[Форманта|формантом]] ''-пур'' — «город»{{sfn|Басик|2006|с=148}}:[[Аминпур]], [[Бахавалпур]], [[Джалалпур]], [[Дипалпур]], [[Мирпур]], [[Раджанпур]], [[Рисалпур]], [[Хайрпур]], [[Ханпур]], [[Харипур (город, Пакистан)|Харипур]], [[Хасилпур]], [[Шикарпур]]. |
||
Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город [[Карачи]] был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени{{sfn|Поспелов|2002|с=189}}. [[Топонимические легенды|Топонимическая легенда]] гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки {{iw|Май Колачи|Май Колачи|en|Mai Kolachi}}, чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим [[Гуджранвала]] означает «обитель [[гуджар]]ов» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе<ref name="IGI"> |
Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город [[Карачи]] был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени{{sfn|Поспелов|2002|с=189}}. [[Топонимические легенды|Топонимическая легенда]] гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки {{iw|Май Колачи|Май Колачи|en|Mai Kolachi}}, чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим [[Гуджранвала]] означает «обитель [[гуджар]]ов» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе<ref name="IGI">{{Cite web |url=http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/pager.html?objectid=DS405.1.I34_V12_369.gif |title=Gujrānwāla Town — Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363. |access-date=2020-01-25 |archive-date=2017-03-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170329052506/http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/pager.html?objectid=DS405.1.I34_V12_369.gif |deadlink=no }}</ref><ref>{{книга |
||
|заглавие=The History and Culture of the Indian People: The classical age |
|заглавие=The History and Culture of the Indian People: The classical age |
||
|издательство=[[Allen & Unwin|G. Allen & Unwin]] |
|издательство=[[Allen & Unwin|G. Allen & Unwin]] |
||
|год=1954 |
|год=1954 |
||
|страницы=64 |
|страницы=64 |
||
|ссылка=https://books.google.com/books?id=8QhuAAAAMAAJ&q=gujar+khan+ |
|ссылка=https://books.google.com/books?id=8QhuAAAAMAAJ&q=gujar+khan+ |
||
|язык=en |
|язык=en |
||
|автор=Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti |
|автор=Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti |
||
|archive-date=2016-07-23 |
|||
⚫ | }}. — «.».</ref>. В отношении ойконима [[Лахор]] существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова ''Ravāwar'', поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита<ref name=":3">{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=8sdgrE8pn-cC&q=iravatyawar|заглавие=Journal of Central Asia|издательство=Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University|год=1978}}</ref>. ''Ravāwar''- это упрощенное произношение названия ''Iravatyāwar'', которое, возможно, относится к реке [[Рави (река)|Рави]], известной в [[Веды|Ведах]] как Иравати<ref name=":3" /><ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=j-hJB2279EAC&pg=PA136 |
||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20160723014942/https://books.google.com/books?id=8QhuAAAAMAAJ&q=gujar+khan+#search_anchor |
|||
⚫ | }}. — «.».</ref>. В отношении ойконима [[Лахор]] существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова ''Ravāwar'', поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита<ref name=":3">{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=8sdgrE8pn-cC&q=iravatyawar|заглавие=Journal of Central Asia|издательство=Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University|год=1978|archive-date=2020-08-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20200805065057/https://books.google.com/books?id=8sdgrE8pn-cC&q=iravatyawar}}</ref>. ''Ravāwar''- это упрощенное произношение названия ''Iravatyāwar'', которое, возможно, относится к реке [[Рави (река)|Рави]], известной в [[Веды|Ведах]] как Иравати<ref name=":3" /><ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=j-hJB2279EAC&pg=PA136|заглавие=Studies in the Historical Phonology of Asian Languages|издательство={{Нп3|John Benjamins Publishing Company|John Benjamins Publishing|en|John Benjamins Publishing Company}}|isbn=9027235740|ref=Boltz|язык=en|автор=Boltz, William G.; Shapiro, Michael C.|день=1|месяц=1|год=1991|archive-date=2020-08-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20200804093100/https://books.google.com/books?id=j-hJB2279EAC&pg=PA136#v=onepage&q=indo%20aryan%20language%20r%20to%20l%20shift}}</ref>. Другая теория предполагает, что название города может происходить от слова ''Lohar'', что означает «кузнец»<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=JfhwAAAAMAAJ&q=Lahore+blacksmith+etymology|заглавие=Journal of Asian Civilisations|издательство=Taxila Institute of Asian Civilisations|год=2001|archive-date=2020-08-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20200804085718/https://books.google.com/books?id=JfhwAAAAMAAJ&q=Lahore+blacksmith+etymology}}</ref>. Существует также индусская легенда, согласно которой название «Лахор» происходит от ''Lavpur''или ''Lavapuri'' («Город Лавы»)<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/?id=FAS2AAAAIAAJ&q=Lahore+Lavapuri|заглавие=Annual bibliography of Indian history and Indology, Volume 4|год=1946|страницы=257|ref=Bombay Historical Society|язык=en|автор=Bombay Historical Society}}</ref>, от имени легендарного основателя города, персонажа «[[Рамаяна|Рамаяны]]», принца [[Лава (Рамаяна)|Лавы]], сына [[Сита|Ситы]] и [[Рама (индуизм)|Рамы]]<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/?id=-pAcAAAAMAAJ&q=Lahore+Lava|заглавие=Lahore, past and present|издательство=B.R. Pub. Corp|год=1985|страницы=19—20|ref=Baqir|автор=Baqir, Muhammad}}</ref>. Ойконим «[[Пешавар]]» происходит от |
||
санскритского ''PuruSa-Puram'', где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к [[Хайберский проход|Хайберскому проходу]]{{sfn|Поспелов|2002|с=330}}. Город [[Равалпинди]] был заложен на месте древнего города |
санскритского ''PuruSa-Puram'', где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к [[Хайберский проход|Хайберскому проходу]]{{sfn|Поспелов|2002|с=330}}. Город [[Равалпинди]] был заложен на месте древнего города |
||
Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»{{sfn|Поспелов|2002|с=348}}. |
Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»{{sfn|Поспелов|2002|с=348}}. |
||
В гидронимии — русскоязычное название «[[Инд]]» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» ({{lang-hi|सिन्धु नदी}}, {{lang-ur|دریائے سندھ}}){{sfn|Поспелов|2002|с=170}}. Река [[Арабис (река)|Арабис]] (Хуб) упомянута ещё [[Александр Македонский|Александром Македонским]] под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев<ref> |
В гидронимии — русскоязычное название «[[Инд]]» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» ({{lang-hi|सिन्धु नदी}}, {{lang-ur|دریائے سندھ}}){{sfn|Поспелов|2002|с=170}}. Река [[Арабис (река)|Арабис]] (Хуб) упомянута ещё [[Александр Македонский|Александром Македонским]] под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев<ref>{{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=nTmXOFX-wioC&pg=PA345&lpg=PA345&dq=Oreitans&source=bl&ots=YYodeopaj-&sig=qIuyZbMx9WQkWWrbGkcRabp3LDc&hl=en&sa=X&ei=im4wU8W6CuXwyAHG-IH4AQ&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=Oreitans&f=false |title=The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Philip II and Alexander |access-date=2020-01-25 |archive-date=2021-04-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210429192309/https://books.google.com/books?id=nTmXOFX-wioC&pg=PA345&lpg=PA345&dq=Oreitans&source=bl&ots=YYodeopaj-&sig=qIuyZbMx9WQkWWrbGkcRabp3LDc&hl=en&sa=X&ei=im4wU8W6CuXwyAHG-IH4AQ&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=Oreitans&f=false |deadlink=no }}</ref>. Река [[Гумаль]], согласно [[Словарь географических названий зарубежных стран|словарю географических названий зарубежных стран]] имеет русскоязычное название '''Гомаль'''{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|c=93}}, упоминается ещё в «Рамаяне» под названием Гомати. Крупнейший приток Инда — [[Сатледж]] упоминается в «[[Ригведа|Ригведе]]» как «Сиутудри», на современных хинди и урду именуется «Сатладж» или «Сатлудж» ({{lang-ur|ستلج}} ''Сатладж''{{sfn|Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана|1959|c=22}}, {{lang-hi|सतलुज}} ''Сатлудж''{{sfn|Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|1959|c=24}}), русскоязычная версия названия — Сатледж{{sfn|Поспелов|2002|с=370}}{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|c=324}}. |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 36: | Строка 38: | ||
* {{книга|автор=Басик С. Н.|заглавие=Общая топонимика|вид=учебное пособие для студентов географического факультета|место=Минск|издательство=БГУ|год=2006|страниц=200|ref=Басик}} |
* {{книга|автор=Басик С. Н.|заглавие=Общая топонимика|вид=учебное пособие для студентов географического факультета|место=Минск|издательство=БГУ|год=2006|страниц=200|ref=Басик}} |
||
* {{книга |автор=[[Жучкевич, Вадим Андреевич|Жучкевич В.А.]] |заглавие=Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное |ответственный= |ссылка= |место=Минск |издательство=Вышэйная школа |год=1968 |том= |страниц=432 |страницы= |isbn= |ref=Жучкевич}} |
* {{книга |автор=[[Жучкевич, Вадим Андреевич|Жучкевич В.А.]] |заглавие=Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное |ответственный= |ссылка= |место=Минск |издательство=Вышэйная школа |год=1968 |том= |страниц=432 |страницы= |isbn= |ref=Жучкевич}} |
||
* {{книга|автор=|заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий |
* {{книга |автор= |заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана |ответственный= Сост. и ред. В. Н. Бабушкина |ссылка= |место=М. |издательство=ЦНИИГАиК |год=1959 |том= |страниц=59 |страницы= |isbn= |ref=Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана}} |
||
* {{книга |автор= |заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|ответственный= Сост. и ред. В. Н. Бабушкина |
* {{книга |автор= |заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|ответственный= Сост. и ред. В. Н. Бабушкина|ссылка=https://rosreestr.gov.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20передаче%20на%20картах%20географических%20названий%20с%20хинди.pdf |место=М.|издательство=ЦНИИГАиК |год=1959 |том= |страниц=66 |страницы= |isbn= |ref=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди}} |
||
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]] |заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]] |издание=2-е изд., стереотип |ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М. |издательство=Русские словари, Астрель, АСТ |год=2002 |том= |страниц=512 |страницы= |isbn=5-17-001389-2 |тираж= |
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]] |заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]] |издание=2-е изд., стереотип |ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М. |издательство=Русские словари, Астрель, АСТ |год=2002 |том= |страниц=512 |страницы= |isbn=5-17-001389-2 |тираж=3000 |ref=Поспелов}} |
||
* {{книга |автор= |заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]] |ответственный=А. М. Комков |ссылка= |место=М. |издательство=Недра |год=1986 |том= |страниц=459 |страницы= |isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}} |
* {{книга |автор= |заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]] |ответственный=А. М. Комков |ссылка= |место=М. |издательство=Недра |год=1986 |том= |страниц=459 |страницы= |isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}} |
||
{{Азия по темам|Топонимия|Топонимия|цвет=Пакистан}} |
{{Азия по темам|Топонимия|Топонимия|цвет=Пакистан}} |
Текущая версия от 05:49, 13 декабря 2023
Топонимия Пакистана — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Пакистана. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, специфика исторического развития и географическое положение.
Название страны
[править | править код]Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на урду и персидском языке, от слова pāk, означающее «чистый» в персидском и пушту[1]. Суффикс ستان (-stān) является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное санскритское слово sthāna स्थान[2].
Название страны было придумано в 1933 году Рахматом Али (в то время — студентом Кембриджа), активистом движения за создание на территории Британской Индии независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «Сейчас или никогда»[3], где использовал в качестве названия будущего государства акроним без буквы «и» («тридцать миллионов мусульманских братьев, которые живут в ПАКСТАНЕ»), от названий пяти северных регионов Британской Индии: Пенджаб, Афгания, Кашмир, Синд и Белуджистан[4][5][6].При чтении по буквам: П — Пенджаб, А — Афгания, К— Кашмир,С— Синд и ТАН — последние три буквы из названия «Белуджистан». Поскольку язык урду, на основе которого образовано название, пользуется арабской графикой, в которой краткие гласные на письме не отображаются, краткий гласный «и», имеющийся в названии «Пакистан», в приведённой аббревиатуре не отражён[7]. Впоследствии, по совету некого доктора Хана, название «Пакстан» было заменено на более благозвучное «Пакистан»[8]. Получившееся название «Пакистан» имеет также и другую интерпретацию: если рассматривать его как словосложение, на базе того же языка урду пак означает «чистый, ясный, незапятнанный, безупречный, добродетельный», а стан — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане[7].
При разделе Британской Индии в 1947 году по плану Маунтбеттена было создано два государства — Индия и Пакистан, причём территория последнего состояла из двух частей, территориально отстоящих друг от друга на 1600 километров — Западный и Восточный Пакистан, который в 1971 году стал независимым государством Бангладеш, название «Пакистан» осталось только за западной частью государства.
Современное официальное название страны — «Исламская Республика Пакистан» (урду اسلامی جمہوریہ پاکِستان Ислами́ Джумхури́я Пакиста́н).
Структура и состав топонимии
[править | править код]Топонимическая система Пакистана, как и Южной Азии в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом гидронимы) восходят к древнеиндийскому языку — санскриту. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии (хинди, бенгальский, пенджабский, урду и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с формантом -пур — «город»[9]:Аминпур, Бахавалпур, Джалалпур, Дипалпур, Мирпур, Раджанпур, Рисалпур, Хайрпур, Ханпур, Харипур, Хасилпур, Шикарпур.
Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город Карачи был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени[10]. Топонимическая легенда гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки Май Колачи[англ.], чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим Гуджранвала означает «обитель гуджаров» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе[11][12]. В отношении ойконима Лахор существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова Ravāwar, поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита[13]. Ravāwar- это упрощенное произношение названия Iravatyāwar, которое, возможно, относится к реке Рави, известной в Ведах как Иравати[13][14]. Другая теория предполагает, что название города может происходить от слова Lohar, что означает «кузнец»[15]. Существует также индусская легенда, согласно которой название «Лахор» происходит от Lavpurили Lavapuri («Город Лавы»)[16], от имени легендарного основателя города, персонажа «Рамаяны», принца Лавы, сына Ситы и Рамы[17]. Ойконим «Пешавар» происходит от санскритского PuruSa-Puram, где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к Хайберскому проходу[18]. Город Равалпинди был заложен на месте древнего города Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»[19].
В гидронимии — русскоязычное название «Инд» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» (хинди सिन्धु नदी, урду دریائے سندھ)[20]. Река Арабис (Хуб) упомянута ещё Александром Македонским под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев[21]. Река Гумаль, согласно словарю географических названий зарубежных стран имеет русскоязычное название Гомаль[22], упоминается ещё в «Рамаяне» под названием Гомати. Крупнейший приток Инда — Сатледж упоминается в «Ригведе» как «Сиутудри», на современных хинди и урду именуется «Сатладж» или «Сатлудж» (урду ستلج Сатладж[23], хинди सतलुज Сатлудж[24]), русскоязычная версия названия — Сатледж[25][26].
Примечания
[править | править код]- ↑ Raverty, Henry George. A Dictionary of Pashto. Архивировано 7 марта 2016 года.
- ↑ Monier-Williams Sanskrit Dictionary (1872). Дата обращения: 28 апреля 2015. Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года.
- ↑ Choudhary Rahmat Ali. Now or never: Are we to live or perish for ever? Columbia University (28 января 1933). Дата обращения: 4 декабря 2007. Архивировано 8 апреля 2016 года.
- ↑ Choudhary Rahmat Ali. Now or Never. Are we to live or perish forever?. — 1933. — 28 января. Архивировано 9 февраля 2020 года.
- ↑ S. M. Ikram[англ.]. Indian Muslims and partition of India. — Atlantic Publishers & Dist, 1995. — С. 177. — ISBN 978-81-7156-374-6. Архивировано 8 августа 2023 года.. — «These sentiments were presented on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in Pakistan, by which we mean the five northern units of India, viz. Punjab, North-West Frontier Province, Kashmir, Sind and Baluchistan (Pakistan--land of the pure--was later adopted as the name of the new Muslim state, and spelled as Pakistan).».
- ↑ Rahmat Ali. Rahmat Ali ::Now or Never . The Pakistan National Movement. Дата обращения: 14 апреля 2011. Архивировано 19 апреля 2011 года.
- ↑ 1 2 Поспелов, 2002, с. 319.
- ↑ Aziz, 114
- ↑ Басик, 2006, с. 148.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 189.
- ↑ Gujrānwāla Town — Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363. Дата обращения: 25 января 2020. Архивировано 29 марта 2017 года.
- ↑ Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti. The History and Culture of the Indian People: The classical age (англ.). — G. Allen & Unwin, 1954. — P. 64. Архивировано 23 июля 2016 года.. — «.».
- ↑ 1 2 Journal of Central Asia. — Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University, 1978. Архивировано 5 августа 2020 года.
- ↑ Boltz, William G.; Shapiro, Michael C. Studies in the Historical Phonology of Asian Languages (англ.). — John Benjamins Publishing[англ.], 1991. — ISBN 9027235740. Архивировано 4 августа 2020 года.
- ↑ Journal of Asian Civilisations. — Taxila Institute of Asian Civilisations, 2001. Архивировано 4 августа 2020 года.
- ↑ Bombay Historical Society. Annual bibliography of Indian history and Indology, Volume 4 (англ.). — 1946. — P. 257.
- ↑ Baqir, Muhammad. Lahore, past and present. — B.R. Pub. Corp, 1985. — С. 19—20.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 330.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 348.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 170.
- ↑ The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Philip II and Alexander . Дата обращения: 25 января 2020. Архивировано 29 апреля 2021 года.
- ↑ Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 93.
- ↑ Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана, 1959, с. 22.
- ↑ Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди, 1959, с. 24.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 370.
- ↑ Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 324.
Литература
[править | править код]- Басик С. Н. Общая топонимика. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана / Сост. и ред. В. Н. Бабушкина. — М.: ЦНИИГАиК, 1959. — 59 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. Н. Бабушкина. — М.: ЦНИИГАиК, 1959. — 66 с.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.