Топонимия Пакистана: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Литература: уточнение, обновление
Спасено источников — 6, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показано 5 промежуточных версий 5 участников)
Строка 4: Строка 4:
== Название страны ==
== Название страны ==
{{main|Название Пакистана}}
{{main|Название Пакистана}}
Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на [[урду]] и [[Персидский язык|персидском языке]], от слова ''pāk'', означающее «чистый» в персидском и [[Пуштуны|пушту]]<ref>{{книга |заглавие=A Dictionary of Pashto |ссылка=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1478.raverty |ref=Raverty |автор=Raverty, Henry George }}</ref>. Суффикс ستان (''-stān'') является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное [[санскрит]]ское слово ''sthāna'' {{lang|sa|स्थान}}<ref>{{cite web|url=http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|deadlink=yes|title=Monier-Williams Sanskrit Dictionary|date=1872|accessdate=2015-04-28|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150621085817/http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|archivedate=2015-06-21}}</ref>.
Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на [[урду]] и [[Персидский язык|персидском языке]], от слова ''pāk'', означающее «чистый» в персидском и [[Пуштуны|пушту]]<ref>{{книга |заглавие=A Dictionary of Pashto |ссылка=http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1478.raverty |ref=Raverty |автор=Raverty, Henry George |archive-date=2016-03-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160307070438/http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1478.raverty }}</ref>. Суффикс ستان (''-stān'') является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное [[санскрит]]ское слово ''sthāna'' {{lang|sa|स्थान}}<ref>{{cite web|url=http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|deadlink=yes|title=Monier-Williams Sanskrit Dictionary|date=1872|accessdate=2015-04-28|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150621085817/http://www.sanskritdictionary.com/sth%C4%81na/274192/1l|archivedate=2015-06-21}}</ref>.


Название страны было придумано в 1933 году [[Рахмат Али|Рахматом Али]] (в то время — студентом [[Кембриджский университет|Кембриджа]]), активистом движения за создание на территории [[Британская Индия|Британской Индии]] независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «[[Пакистанская декларация|Сейчас или никогда]]»<ref name="nowornever">{{cite web |author=Choudhary Rahmat Ali |title=Now or never: Are we to live or perish for ever? |url=http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00islamlinks/txt_rahmatali_1933.html|accessdate = 2007-12-04 |date=1933-01-28 |publisher=Columbia University}}</ref>, где использовал в качестве названия будущего государства [[акроним]] без буквы «и» («тридцать миллионов мусульманских братьев, которые живут в ПАКСТАНЕ»), от названий пяти северных регионов [[Британская Индия|Британской Индии]]: [[Пенджаб (Британская Индия)|Пенджаб]], [[Северо-Западная пограничная провинция (Британская Индия)|Афгания]], [[Джамму и Кашмир (княжество)|Кашмир]], [[Синд (провинция Британской Индии)|Синд]] и [[Белуджистан]]<ref name="Now or Never">{{статья |заглавие=Now or Never. Are we to live or perish forever? |ссылка=https://en.wikisource.org/wiki/Now_or_Never;_Are_We_to_Live_or_Perish_Forever%3F |автор=Choudhary Rahmat Ali |число=28 |месяц=1 |год=1933 }}</ref><ref name="Ikram1995">{{книга |ссылка=https://books.google.com/books?id=7q9EubOYZmwC&pg=PA177 |заглавие=Indian Muslims and partition of India |издательство=Atlantic Publishers & Dist |isbn=978-81-7156-374-6 |страницы=177 |автор={{Нп3|S. M. Ikram}} |день=1 |месяц=1 |год=1995}}. — «These sentiments were presented on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in Pakistan, by which we mean the five northern units of India, viz. Punjab, North-West Frontier Province, Kashmir, Sind and Baluchistan (Pakistan--land of the pure--was later adopted as the name of the new Muslim state, and spelled as Pakistan).».</ref><ref>{{cite web |url=http://www.chaudhryrahmatali.com/now%20or%20never/index.htm |title=Rahmat Ali ::Now or Never |publisher=The Pakistan National Movement|accessdate = 2011-04-14 |author=Rahmat Ali |archiveurl=https://web.archive.org/web/20110419012150/http://www.chaudhryrahmatali.com/now%20or%20never/index.htm |archivedate=2011-04-19}}</ref>.При чтении по буквам: '''П''' — Пенджаб, '''А''' — Афгания, '''К'''— Кашмир,'''С'''— Синд и '''ТАН''' — последние три буквы из названия «Белуджистан». Поскольку язык урду, на основе которого образовано название, пользуется [[Арабское письмо|арабской графикой]], в которой [[Долгие и краткие гласные|краткие гласные]] на письме не отображаются, краткий гласный «и», имеющийся в названии «Пакистан», в приведённой [[Аббревиатура|аббревиатуре]] не отражён{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}. Впоследствии, по совету некого доктора Хана, название «Пакстан» было заменено на более благозвучное «Пакистан»<ref>Aziz, 114</ref>. Получившееся название «Пакистан» имеет также и другую интерпретацию: если рассматривать его как словосложение, на базе того же языка урду ''пак'' означает «чистый, ясный, незапятнанный, безупречный,
Название страны было придумано в 1933 году [[Рахмат Али|Рахматом Али]] (в то время — студентом [[Кембриджский университет|Кембриджа]]), активистом движения за создание на территории [[Британская Индия|Британской Индии]] независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «[[Пакистанская декларация|Сейчас или никогда]]»<ref name="nowornever">{{cite web |author=Choudhary Rahmat Ali |title=Now or never: Are we to live or perish for ever? |url=http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00islamlinks/txt_rahmatali_1933.html |accessdate=2007-12-04 |date=1933-01-28 |publisher=Columbia University |archive-date=2016-04-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160408170321/http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00islamlinks/txt_rahmatali_1933.html |deadlink=no }}</ref>, где использовал в качестве названия будущего государства [[акроним]] без буквы «и» («тридцать миллионов мусульманских братьев, которые живут в ПАКСТАНЕ»), от названий пяти северных регионов [[Британская Индия|Британской Индии]]: [[Пенджаб (Британская Индия)|Пенджаб]], [[Северо-Западная пограничная провинция (Британская Индия)|Афгания]], [[Джамму и Кашмир (княжество)|Кашмир]], [[Синд (провинция Британской Индии)|Синд]] и [[Белуджистан]]<ref name="Now or Never">{{статья |заглавие=Now or Never. Are we to live or perish forever? |ссылка=https://en.wikisource.org/wiki/Now_or_Never;_Are_We_to_Live_or_Perish_Forever%3F |автор=Choudhary Rahmat Ali |число=28 |месяц=1 |год=1933 |издание= |archivedate=2020-02-09 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200209170648/https://en.wikisource.org/wiki/Now_or_Never;_Are_We_to_Live_or_Perish_Forever }}</ref><ref name="Ikram1995">{{книга |ссылка=https://books.google.com/books?id=7q9EubOYZmwC&pg=PA177 |заглавие=Indian Muslims and partition of India |издательство=Atlantic Publishers & Dist |isbn=978-81-7156-374-6 |страницы=177 |автор={{Нп3|S. M. Ikram}} |день=1 |месяц=1 |год=1995 |archive-date=2023-08-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230808061402/https://books.google.com/books?id=7q9EubOYZmwC&pg=PA177 }}. — «These sentiments were presented on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in Pakistan, by which we mean the five northern units of India, viz. Punjab, North-West Frontier Province, Kashmir, Sind and Baluchistan (Pakistan--land of the pure--was later adopted as the name of the new Muslim state, and spelled as Pakistan).».</ref><ref>{{cite web |url=http://www.chaudhryrahmatali.com/now%20or%20never/index.htm |title=Rahmat Ali ::Now or Never |publisher=The Pakistan National Movement|accessdate = 2011-04-14 |author=Rahmat Ali |archiveurl=https://web.archive.org/web/20110419012150/http://www.chaudhryrahmatali.com/now%20or%20never/index.htm |archivedate=2011-04-19}}</ref>.При чтении по буквам: '''П''' — Пенджаб, '''А''' — Афгания, '''К'''— Кашмир,'''С'''— Синд и '''ТАН''' — последние три буквы из названия «Белуджистан». Поскольку язык урду, на основе которого образовано название, пользуется [[Арабское письмо|арабской графикой]], в которой [[Долгие и краткие гласные|краткие гласные]] на письме не отображаются, краткий гласный «и», имеющийся в названии «Пакистан», в приведённой [[Аббревиатура|аббревиатуре]] не отражён{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}. Впоследствии, по совету некого доктора Хана, название «Пакстан» было заменено на более благозвучное «Пакистан»<ref>Aziz, 114</ref>. Получившееся название «Пакистан» имеет также и другую интерпретацию: если рассматривать его как словосложение, на базе того же языка урду ''пак'' означает «чистый, ясный, незапятнанный, безупречный,
добродетельный», а ''стан'' — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}.
добродетельный», а ''стан'' — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане{{sfn|Поспелов|2002|с=319}}.


Строка 16: Строка 16:
Топонимическая система Пакистана, как и [[Южная Азия|Южной Азии]] в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом [[гидроним]]ы) восходят к древнеиндийскому языку — [[санскрит]]у. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии ([[хинди]], [[Бенгальский язык|бенгальский]], [[Панджаби|пенджабский]], [[урду]] и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с [[Форманта|формантом]] ''-пур'' — «город»{{sfn|Басик|2006|с=148}}:[[Аминпур]], [[Бахавалпур]], [[Джалалпур]], [[Дипалпур]], [[Мирпур]], [[Раджанпур]], [[Рисалпур]], [[Хайрпур]], [[Ханпур]], [[Харипур (город, Пакистан)|Харипур]], [[Хасилпур]], [[Шикарпур]].
Топонимическая система Пакистана, как и [[Южная Азия|Южной Азии]] в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом [[гидроним]]ы) восходят к древнеиндийскому языку — [[санскрит]]у. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии ([[хинди]], [[Бенгальский язык|бенгальский]], [[Панджаби|пенджабский]], [[урду]] и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с [[Форманта|формантом]] ''-пур'' — «город»{{sfn|Басик|2006|с=148}}:[[Аминпур]], [[Бахавалпур]], [[Джалалпур]], [[Дипалпур]], [[Мирпур]], [[Раджанпур]], [[Рисалпур]], [[Хайрпур]], [[Ханпур]], [[Харипур (город, Пакистан)|Харипур]], [[Хасилпур]], [[Шикарпур]].


Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город [[Карачи]] был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени{{sfn|Поспелов|2002|с=189}}. [[Топонимические легенды|Топонимическая легенда]] гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки {{iw|Май Колачи|Май Колачи|en|Mai Kolachi}}, чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим [[Гуджранвала]] означает «обитель [[гуджар]]ов» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе<ref name="IGI">[http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/pager.html?objectid=DS405.1.I34_V12_369.gif Gujrānwāla Town — Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363.]</ref><ref>{{книга
Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город [[Карачи]] был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени{{sfn|Поспелов|2002|с=189}}. [[Топонимические легенды|Топонимическая легенда]] гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки {{iw|Май Колачи|Май Колачи|en|Mai Kolachi}}, чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим [[Гуджранвала]] означает «обитель [[гуджар]]ов» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе<ref name="IGI">{{Cite web |url=http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/pager.html?objectid=DS405.1.I34_V12_369.gif |title=Gujrānwāla Town — Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363. |access-date=2020-01-25 |archive-date=2017-03-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170329052506/http://dsal.uchicago.edu/reference/gazetteer/pager.html?objectid=DS405.1.I34_V12_369.gif |deadlink=no }}</ref><ref>{{книга
|заглавие=The History and Culture of the Indian People: The classical age
|заглавие=The History and Culture of the Indian People: The classical age
|издательство=[[Allen & Unwin|G. Allen & Unwin]]
|издательство=[[Allen & Unwin|G. Allen & Unwin]]
|год=1954
|год=1954
|страницы=64
|страницы=64
|ссылка=https://books.google.com/books?id=8QhuAAAAMAAJ&q=gujar+khan+#search_anchor
|ссылка=https://books.google.com/books?id=8QhuAAAAMAAJ&q=gujar+khan+
|язык=en
|язык=en
|автор=Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti
|автор=Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti
|archive-date=2016-07-23
}}. — «.».</ref>. В отношении ойконима [[Лахор]] существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова ''Ravāwar'', поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита<ref name=":3">{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=8sdgrE8pn-cC&q=iravatyawar|заглавие=Journal of Central Asia|издательство=Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University|год=1978}}</ref>. ''Ravāwar''- это упрощенное произношение названия ''Iravatyāwar'', которое, возможно, относится к реке [[Рави (река)|Рави]], известной в [[Веды|Ведах]] как Иравати<ref name=":3" /><ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=j-hJB2279EAC&pg=PA136#v=onepage&q=indo%20aryan%20language%20r%20to%20l%20shift|заглавие=Studies in the Historical Phonology of Asian Languages|издательство={{Нп3|John Benjamins Publishing Company|John Benjamins Publishing|en|John Benjamins Publishing Company}}|isbn=9027235740|ref=Boltz|язык=en|автор=Boltz, William G.; Shapiro, Michael C.|день=1|месяц=1|год=1991}}</ref>. Другая теория предполагает, что название города может происходить от слова ''Lohar'', что означает «кузнец»<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=JfhwAAAAMAAJ&q=Lahore+blacksmith+etymology|заглавие=Journal of Asian Civilisations|издательство=Taxila Institute of Asian Civilisations|год=2001}}</ref>. Существует также индусская легенда, согласно которой название «Лахор» происходит от ''Lavpur''или ''Lavapuri'' («Город Лавы»)<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/?id=FAS2AAAAIAAJ&q=Lahore+Lavapuri|заглавие=Annual bibliography of Indian history and Indology, Volume 4|год=1946|страницы=257|ref=Bombay Historical Society|язык=en|автор=Bombay Historical Society}}</ref>, от имени легендарного основателя города, персонажа «[[Рамаяна|Рамаяны]]», принца {{iw|Лава (Рамаяна)|Лавы|en|Lava (Ramayana)}}, сына [[Сита|Ситы]] и [[Рама|Рамы]]<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/?id=-pAcAAAAMAAJ&q=Lahore+Lava|заглавие=Lahore, past and present|издательство=B.R. Pub. Corp|год=1985|страницы=19—20|ref=Baqir|автор=Baqir, Muhammad}}</ref>. Ойконим «[[Пешавар]]» происходит от
|archive-url=https://web.archive.org/web/20160723014942/https://books.google.com/books?id=8QhuAAAAMAAJ&q=gujar+khan+#search_anchor
}}. — «.».</ref>. В отношении ойконима [[Лахор]] существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова ''Ravāwar'', поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита<ref name=":3">{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=8sdgrE8pn-cC&q=iravatyawar|заглавие=Journal of Central Asia|издательство=Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University|год=1978|archive-date=2020-08-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20200805065057/https://books.google.com/books?id=8sdgrE8pn-cC&q=iravatyawar}}</ref>. ''Ravāwar''- это упрощенное произношение названия ''Iravatyāwar'', которое, возможно, относится к реке [[Рави (река)|Рави]], известной в [[Веды|Ведах]] как Иравати<ref name=":3" /><ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=j-hJB2279EAC&pg=PA136|заглавие=Studies in the Historical Phonology of Asian Languages|издательство={{Нп3|John Benjamins Publishing Company|John Benjamins Publishing|en|John Benjamins Publishing Company}}|isbn=9027235740|ref=Boltz|язык=en|автор=Boltz, William G.; Shapiro, Michael C.|день=1|месяц=1|год=1991|archive-date=2020-08-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20200804093100/https://books.google.com/books?id=j-hJB2279EAC&pg=PA136#v=onepage&q=indo%20aryan%20language%20r%20to%20l%20shift}}</ref>. Другая теория предполагает, что название города может происходить от слова ''Lohar'', что означает «кузнец»<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/books?id=JfhwAAAAMAAJ&q=Lahore+blacksmith+etymology|заглавие=Journal of Asian Civilisations|издательство=Taxila Institute of Asian Civilisations|год=2001|archive-date=2020-08-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20200804085718/https://books.google.com/books?id=JfhwAAAAMAAJ&q=Lahore+blacksmith+etymology}}</ref>. Существует также индусская легенда, согласно которой название «Лахор» происходит от ''Lavpur''или ''Lavapuri'' («Город Лавы»)<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/?id=FAS2AAAAIAAJ&q=Lahore+Lavapuri|заглавие=Annual bibliography of Indian history and Indology, Volume 4|год=1946|страницы=257|ref=Bombay Historical Society|язык=en|автор=Bombay Historical Society}}</ref>, от имени легендарного основателя города, персонажа «[[Рамаяна|Рамаяны]]», принца [[Лава (Рамаяна)|Лавы]], сына [[Сита|Ситы]] и [[Рама (индуизм)|Рамы]]<ref>{{книга|ссылка=https://books.google.com/?id=-pAcAAAAMAAJ&q=Lahore+Lava|заглавие=Lahore, past and present|издательство=B.R. Pub. Corp|год=1985|страницы=19—20|ref=Baqir|автор=Baqir, Muhammad}}</ref>. Ойконим «[[Пешавар]]» происходит от
санскритского ''PuruSa-Puram'', где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к [[Хайберский проход|Хайберскому проходу]]{{sfn|Поспелов|2002|с=330}}. Город [[Равалпинди]] был заложен на месте древнего города
санскритского ''PuruSa-Puram'', где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к [[Хайберский проход|Хайберскому проходу]]{{sfn|Поспелов|2002|с=330}}. Город [[Равалпинди]] был заложен на месте древнего города
Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»{{sfn|Поспелов|2002|с=348}}.
Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»{{sfn|Поспелов|2002|с=348}}.


В гидронимии — русскоязычное название «[[Инд]]» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» ({{lang-hi|सिन्धु नदी}}, {{lang-ur|دریائے سندھ}}){{sfn|Поспелов|2002|с=170}}. Река [[Арабис (река)|Арабис]] (Хуб) упомянута ещё [[Александр Македонский|Александром Македонским]] под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев<ref>[https://books.google.com/books?id=nTmXOFX-wioC&pg=PA345&lpg=PA345&dq=Oreitans&source=bl&ots=YYodeopaj-&sig=qIuyZbMx9WQkWWrbGkcRabp3LDc&hl=en&sa=X&ei=im4wU8W6CuXwyAHG-IH4AQ&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=Oreitans&f=false The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Philip II and Alexander]</ref>. Река [[Гумаль]], согласно [[Словарь географических названий зарубежных стран|словарю географических названий зарубежных стран]] имеет русскоязычное название '''Гомаль'''{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|c=93}}, упоминается ещё в «Рамаяне» под названием Гомати. Крупнейший приток Инда — [[Сатледж]] упоминается в «[[Ригведа|Ригведе]]» как «Сиутудри», на современных хинди и урду именуется «Сатладж» или «Сатлудж» ({{lang-ur|ستلج}} ''Сатладж''{{sfn|Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана|1959|c=22}}, {{lang-hi|सतलुज}} ''Сатлудж''{{sfn|Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|1959|c=24}}), русскоязычная версия названия — Сатледж{{sfn|Поспелов|2002|с=370}}{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|c=324}}.
В гидронимии — русскоязычное название «[[Инд]]» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» ({{lang-hi|सिन्धु नदी}}, {{lang-ur|دریائے سندھ}}){{sfn|Поспелов|2002|с=170}}. Река [[Арабис (река)|Арабис]] (Хуб) упомянута ещё [[Александр Македонский|Александром Македонским]] под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев<ref>{{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=nTmXOFX-wioC&pg=PA345&lpg=PA345&dq=Oreitans&source=bl&ots=YYodeopaj-&sig=qIuyZbMx9WQkWWrbGkcRabp3LDc&hl=en&sa=X&ei=im4wU8W6CuXwyAHG-IH4AQ&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=Oreitans&f=false |title=The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Philip II and Alexander |access-date=2020-01-25 |archive-date=2021-04-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210429192309/https://books.google.com/books?id=nTmXOFX-wioC&pg=PA345&lpg=PA345&dq=Oreitans&source=bl&ots=YYodeopaj-&sig=qIuyZbMx9WQkWWrbGkcRabp3LDc&hl=en&sa=X&ei=im4wU8W6CuXwyAHG-IH4AQ&ved=0CC4Q6AEwAA#v=onepage&q=Oreitans&f=false |deadlink=no }}</ref>. Река [[Гумаль]], согласно [[Словарь географических названий зарубежных стран|словарю географических названий зарубежных стран]] имеет русскоязычное название '''Гомаль'''{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|c=93}}, упоминается ещё в «Рамаяне» под названием Гомати. Крупнейший приток Инда — [[Сатледж]] упоминается в «[[Ригведа|Ригведе]]» как «Сиутудри», на современных хинди и урду именуется «Сатладж» или «Сатлудж» ({{lang-ur|ستلج}} ''Сатладж''{{sfn|Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана|1959|c=22}}, {{lang-hi|सतलुज}} ''Сатлудж''{{sfn|Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|1959|c=24}}), русскоязычная версия названия — Сатледж{{sfn|Поспелов|2002|с=370}}{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|c=324}}.


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 36: Строка 38:
* {{книга|автор=Басик С. Н.|заглавие=Общая топонимика|вид=учебное пособие для студентов географического факультета|место=Минск|издательство=БГУ|год=2006|страниц=200|ref=Басик}}
* {{книга|автор=Басик С. Н.|заглавие=Общая топонимика|вид=учебное пособие для студентов географического факультета|место=Минск|издательство=БГУ|год=2006|страниц=200|ref=Басик}}
* {{книга |автор=[[Жучкевич, Вадим Андреевич|Жучкевич В.А.]] |заглавие=Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное |ответственный= |ссылка= |место=Минск |издательство=Вышэйная школа |год=1968 |том= |страниц=432 |страницы= |isbn= |ref=Жучкевич}}
* {{книга |автор=[[Жучкевич, Вадим Андреевич|Жучкевич В.А.]] |заглавие=Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное |ответственный= |ссылка= |место=Минск |издательство=Вышэйная школа |год=1968 |том= |страниц=432 |страницы= |isbn= |ref=Жучкевич}}
* {{книга|автор=|заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона|ответственный=Сост. И.В.Попов; Ред. С.А.Тюрин|ссылка=https://rosreestr.gov.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/26%20Индия%20Пакистан%20Цейлон.pdf|место=М.|издательство=|год=1953|том=|страниц=28|страницы=|isbn= |ref=Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона}}
* {{книга |автор= |заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана |ответственный= Сост. и ред. В. Н. Бабушкина |ссылка= |место=М. |издательство=ЦНИИГАиК |год=1959 |том= |страниц=59 |страницы= |isbn= |ref=Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана}}
* {{книга |автор= |заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|ответственный= Сост. и ред. В. Н. Бабушкина |ссылка= |место=М. |издательство=ЦНИИГАиК |год=1959 |том= |страниц=66 |страницы= |isbn= |ref=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди}}
* {{книга |автор= |заглавие=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди|ответственный= Сост. и ред. В. Н. Бабушкина|ссылка=https://rosreestr.gov.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20передаче%20на%20картах%20географических%20названий%20с%20хинди.pdf |место=М.|издательство=ЦНИИГАиК |год=1959 |том= |страниц=66 |страницы= |isbn= |ref=Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди}}
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]] |заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]] |издание=2-е изд., стереотип |ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М. |издательство=Русские словари, Астрель, АСТ |год=2002 |том= |страниц=512 |страницы= |isbn=5-17-001389-2 |тираж=3&nbsp;000 |ref=Поспелов}}
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]] |заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]] |издание=2-е изд., стереотип |ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М. |издательство=Русские словари, Астрель, АСТ |год=2002 |том= |страниц=512 |страницы= |isbn=5-17-001389-2 |тираж=3000 |ref=Поспелов}}
* {{книга |автор= |заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]] |ответственный=А. М. Комков |ссылка= |место=М. |издательство=Недра |год=1986 |том= |страниц=459 |страницы= |isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}}
* {{книга |автор= |заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]] |ответственный=А. М. Комков |ссылка= |место=М. |издательство=Недра |год=1986 |том= |страниц=459 |страницы= |isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}}
{{Азия по темам|Топонимия|Топонимия|цвет=Пакистан}}
{{Азия по темам|Топонимия|Топонимия|цвет=Пакистан}}

Текущая версия от 05:49, 13 декабря 2023

Административное деление Пакистана

Топонимия Пакистана — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Пакистана. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, специфика исторического развития и географическое положение.

Название страны

[править | править код]

Название «Пакистан» буквально означает «земля чистых» на урду и персидском языке, от слова pāk, означающее «чистый» в персидском и пушту[1]. Суффикс ستان (-stān) является персидским словом, означающим место, а также напоминает синонимичное санскритское слово sthāna स्थान[2].

Название страны было придумано в 1933 году Рахматом Али (в то время — студентом Кембриджа), активистом движения за создание на территории Британской Индии независимого мусульманского государства, который опубликовал брошюру «Сейчас или никогда»[3], где использовал в качестве названия будущего государства акроним без буквы «и» («тридцать миллионов мусульманских братьев, которые живут в ПАКСТАНЕ»), от названий пяти северных регионов Британской Индии: Пенджаб, Афгания, Кашмир, Синд и Белуджистан[4][5][6].При чтении по буквам: П — Пенджаб, А — Афгания, К— Кашмир,С— Синд и ТАН — последние три буквы из названия «Белуджистан». Поскольку язык урду, на основе которого образовано название, пользуется арабской графикой, в которой краткие гласные на письме не отображаются, краткий гласный «и», имеющийся в названии «Пакистан», в приведённой аббревиатуре не отражён[7]. Впоследствии, по совету некого доктора Хана, название «Пакстан» было заменено на более благозвучное «Пакистан»[8]. Получившееся название «Пакистан» имеет также и другую интерпретацию: если рассматривать его как словосложение, на базе того же языка урду пак означает «чистый, ясный, незапятнанный, безупречный, добродетельный», а стан — «страна», то есть «страна чистых людей» под которыми, очевидно, подразумеваются мусульмане[7].

При разделе Британской Индии в 1947 году по плану Маунтбеттена было создано два государства — Индия и Пакистан, причём территория последнего состояла из двух частей, территориально отстоящих друг от друга на 1600 километров — Западный и Восточный Пакистан, который в 1971 году стал независимым государством Бангладеш, название «Пакистан» осталось только за западной частью государства.

Современное официальное название страны — «Исламская Республика Пакистан» (урду اسلامی جمہوریہ پاکِستان Ислами́ Джумхури́я Пакиста́н).

Структура и состав топонимии

[править | править код]

Топонимическая система Пакистана, как и Южной Азии в целом, относится к числу относится самых сложных на планете и одновременно наименее изученных. Многие местные топонимы, особенно древние (главным образом гидронимы) восходят к древнеиндийскому языку — санскриту. На основе санскрита сформировались многие современные языки Южной Азии (хинди, бенгальский, пенджабский, урду и другие). С этими языками связаны более поздние по возрасту топонимы, например, в ойконимии страны имеется множество городов с формантом -пур — «город»[9]:Аминпур, Бахавалпур, Джалалпур, Дипалпур, Мирпур, Раджанпур, Рисалпур, Хайрпур, Ханпур, Харипур, Хасилпур, Шикарпур.

Что касается ойконимов крупнейших городов страны, город Карачи был основан в 1729 году как поселение Кулачи, чьё название восходит к этнониму белуджского племени[10]. Топонимическая легенда гласит, что новое поселение было названо в честь рыбачки Май Колачи[англ.], чей сын убил крокодила-людоеда в деревне после того, как крокодил погубил его старших братьев. Ойконим Гуджранвала означает «обитель гуджаров» от этнонима племени, обитавшего в северном Пенджабе[11][12]. В отношении ойконима Лахор существует несколько версий его этимологии. Одна теория предполагает, что название является искажением слова Ravāwar, поскольку сдвиги от R к L распространены в языках, происходящих из санскрита[13]. Ravāwar- это упрощенное произношение названия Iravatyāwar, которое, возможно, относится к реке Рави, известной в Ведах как Иравати[13][14]. Другая теория предполагает, что название города может происходить от слова Lohar, что означает «кузнец»[15]. Существует также индусская легенда, согласно которой название «Лахор» происходит от Lavpurили Lavapuri («Город Лавы»)[16], от имени легендарного основателя города, персонажа «Рамаяны», принца Лавы, сына Ситы и Рамы[17]. Ойконим «Пешавар» происходит от санскритского PuruSa-Puram, где «пуруша» означает «служащий», а «пурам» — «город», то есть «служебный город», что, по-видимому, указывает на «служебную» роль города — охрану подступов к Хайберскому проходу[18]. Город Равалпинди был заложен на месте древнего города Фатхпур, название которого означало «город победы» (на урду «фатх» — «победа», «пур»- «город»). Новый город получил название по имени вождя местного племени Равал-хана Равалпинди, где «Равал» — личное имя, «пинд» — «деревня, селение»[19].

В гидронимии — русскоязычное название «Инд» происходит от названий на хинди и урду «Синдх» (хинди सिन्धु नदी, урду دریائے سندھ)[20]. Река Арабис (Хуб) упомянута ещё Александром Македонским под этим названием, которое выводится из этнонима обитавших в этом регионе племени арабиев[21]. Река Гумаль, согласно словарю географических названий зарубежных стран имеет русскоязычное название Гомаль[22], упоминается ещё в «Рамаяне» под названием Гомати. Крупнейший приток Инда — Сатледж упоминается в «Ригведе» как «Сиутудри», на современных хинди и урду именуется «Сатладж» или «Сатлудж» (урду ستلج Сатладж[23], хинди सतलुज Сатлудж[24]), русскоязычная версия названия — Сатледж[25][26].

Примечания

[править | править код]
  1. Raverty, Henry George. A Dictionary of Pashto. Архивировано 7 марта 2016 года.
  2. Monier-Williams Sanskrit Dictionary (1872). Дата обращения: 28 апреля 2015. Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года.
  3. Choudhary Rahmat Ali. Now or never: Are we to live or perish for ever? Columbia University (28 января 1933). Дата обращения: 4 декабря 2007. Архивировано 8 апреля 2016 года.
  4. Choudhary Rahmat Ali. Now or Never. Are we to live or perish forever?. — 1933. — 28 января. Архивировано 9 февраля 2020 года.
  5. S. M. Ikram[англ.]. Indian Muslims and partition of India. — Atlantic Publishers & Dist, 1995. — С. 177. — ISBN 978-81-7156-374-6. Архивировано 8 августа 2023 года.. — «These sentiments were presented on behalf of our thirty million Muslim brethren who live in Pakistan, by which we mean the five northern units of India, viz. Punjab, North-West Frontier Province, Kashmir, Sind and Baluchistan (Pakistan--land of the pure--was later adopted as the name of the new Muslim state, and spelled as Pakistan).».
  6. Rahmat Ali. Rahmat Ali ::Now or Never. The Pakistan National Movement. Дата обращения: 14 апреля 2011. Архивировано 19 апреля 2011 года.
  7. 1 2 Поспелов, 2002, с. 319.
  8. Aziz, 114
  9. Басик, 2006, с. 148.
  10. Поспелов, 2002, с. 189.
  11. Gujrānwāla Town — Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363. Дата обращения: 25 января 2020. Архивировано 29 марта 2017 года.
  12. Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti. The History and Culture of the Indian People: The classical age (англ.). — G. Allen & Unwin, 1954. — P. 64. Архивировано 23 июля 2016 года.. — «.».
  13. 1 2 Journal of Central Asia. — Centre for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University, 1978. Архивировано 5 августа 2020 года.
  14. Boltz, William G.; Shapiro, Michael C. Studies in the Historical Phonology of Asian Languages (англ.). — John Benjamins Publishing[англ.], 1991. — ISBN 9027235740. Архивировано 4 августа 2020 года.
  15. Journal of Asian Civilisations. — Taxila Institute of Asian Civilisations, 2001. Архивировано 4 августа 2020 года.
  16. Bombay Historical Society. Annual bibliography of Indian history and Indology, Volume 4 (англ.). — 1946. — P. 257.
  17. Baqir, Muhammad. Lahore, past and present. — B.R. Pub. Corp, 1985. — С. 19—20.
  18. Поспелов, 2002, с. 330.
  19. Поспелов, 2002, с. 348.
  20. Поспелов, 2002, с. 170.
  21. The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Philip II and Alexander. Дата обращения: 25 января 2020. Архивировано 29 апреля 2021 года.
  22. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 93.
  23. Инструкция по передаче на картах географических названий Западного Пакистана, 1959, с. 22.
  24. Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди, 1959, с. 24.
  25. Поспелов, 2002, с. 370.
  26. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 324.

Литература

[править | править код]