Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Atitarev (обсуждение | вклад) |
Vcohen (обсуждение | вклад) м Удаление из Category:Китайский язык с помощью «Cat-a-lot» |
||
(не показано 35 промежуточных версий 26 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Информационный список}} |
|||
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. |
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. |
||
Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. |
Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. |
||
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие. |
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие. |
||
== Список заимствований == |
== Список заимствований == |
||
{| class="standard" |
{| class="standard" |
||
!Русское слово |
!Русское слово |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
!Значение |
!Значение |
||
|- |
|- |
||
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh| |
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое) |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}||Вид [[сорго]] |
|||
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше. |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1||Лёгкие закуски |
|||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Жемчуг]]||珍珠 {{pinyin|zhēn|zhū}}||Жемчуг |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта). |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Личи]]||荔枝 {{pinyin|lìzhī}}||Плодовое растение, китайская слива. |
|||
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Лунцзин]] || {{Китайский|龍井茶|龙井茶|lóngjǐngchá}}||Разновидность [[зелёный чай|зелёного чая]] из [[Ханчжоу]], провинция [[Чжэцзян]], [[Китай]]. |
|[[Лунцзин]] || {{Китайский|龍井茶|龙井茶|lóngjǐngchá}}||Разновидность [[зелёный чай|зелёного чая]] из [[Ханчжоу]], провинция [[Чжэцзян]], [[Китай]]. |
||
Строка 48: | Строка 46: | ||
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу). |
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу). |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай. |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Пипа (музыкальный инструмент)|Пипа]] ||琵琶 {{pinyin|pí|pa}}|| Китайская лютня. |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты. |
||
|- |
|- |
||
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}|| |
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||Литературный китайский язык (неверно: «мандарин») |
||
|- |
|- |
||
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона |
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона |
||
|- |
|- |
||
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}|| |
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}||Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
||
|- |
|- |
||
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''|| |
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''||Пищевой продукт из соевых бобов |
||
|- |
|- |
||
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| |
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
||
|- |
|- |
||
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}|| |
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||Вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
||
|- |
|- |
||
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}|| |
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}||Небольшой дом, хижина |
||
|- |
|- |
||
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}|| |
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||китайские иероглифы, особенно среди китаистов. |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы проживающие за рубежом. |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]]. |
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]]. |
||
Строка 86: | Строка 80: | ||
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье. |
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье. |
||
|- |
|- |
||
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}|| |
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}||Дыхательная гимнастика |
||
|- |
|- |
||
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай |
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай |
||
|- |
|- |
||
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} || |
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]]. |
||
|- |
|||
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырех иероглифов. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
||
|- |
|- |
||
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак. |
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак. |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
|||
|- |
|||
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Строка 106: | Строка 96: | ||
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]]. |
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]]. |
||
Слово «[[мандарин]]» |
Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''मन्त्रिन्'' {{IAST|mantrin}} — министр, советник)<ref>{{Cite web |url=http://ezhe.ru/ib/issue962.html |title=Мандарины |access-date=2009-01-12 |archive-date=2009-02-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090208122826/http://ezhe.ru/ib/issue962.html |deadlink=no }}</ref>. |
||
⚫ | |||
{{reflist}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Заимствованные слова в русском языке]] |
* [[Заимствованные слова в русском языке]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{примечания}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № |
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г. |
||
[[Категория:Китайский язык]] |
[[Категория:Списки:Китайский язык]] |
||
[[Категория:Списки:Русский язык]] |
[[Категория:Списки:Русский язык]] |
||
[[Категория:Заимствования в русском языке]] |
[[Категория:Заимствования в русском языке|К]] |
||
[[Категория:Китаизмы]] |
Текущая версия от 16:59, 19 февраля 2024
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
[править | править код]Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Баоцзы | кит. 包子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
Байховый | 白毫 báihuā, «белый волос» | Сорт чая |
Вок | 鑊 кантонск. wok6 | Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | Вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | Рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Димсамы | 點心 кантонск. dim2 sam1 | Лёгкие закуски |
Жемчуг | 珍珠 zhēnzhū | Жемчуг |
Женьшень | 人参 rénshēn | Лекарственное растение |
Инь | 阴 yīn | Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Кетчуп | 鮭汁 амойск. kê-chiap | Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
Кумкват | 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
Кунфу | 功夫 gōngfu | Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
Личи | 荔枝 lìzhī | Плодовое растение, китайская слива. |
Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
Пиньинь | 拼音 pīnyīn | Стандартная транслитерация китайского языка |
Рамэн, Лагман | кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
Позы | кит. 包子 bāozi | Бурятские манты. |
Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | Литературный китайский язык (неверно: «мандарин») |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | Пищевой продукт из соевых бобов |
Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
Ушу | 武术 wǔshù | Вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | Небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | Ветер+вода; геомантия |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | Бандит, вооружённый грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | Старая, небольшая улочка |
Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
Цигун | 气功 qìgōng | Дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
Ян | от 阳 yáng | Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (मन्त्रिन् IAST: mantrin — министр, советник)[1].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Мандарины . Дата обращения: 12 января 2009. Архивировано 8 февраля 2009 года.
Ссылки
[править | править код]Литература
[править | править код]- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.