Информационные списки

Русские слова китайского происхождения: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Удаление из Category:Китайский язык с помощью «Cat-a-lot»
 
(не показано 35 промежуточных версий 26 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Информационный список}}
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.


Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
Известный лексикограф [[Макс Фасмер]] в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.


После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.


== Список заимствований ==
== Список заимствований ==

{| class="standard"
{| class="standard"
!Русское слово
!Русское слово
Строка 12: Строка 12:
!Значение
!Значение
|-
|-
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|-
|-
|[[Байховый чай|Байховый]]||白 báihuā, «белый волос»||Сорт чая
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое)
|-
|-
|[[Вок]]|| [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|[[Байховый чай|Байховый]]||白 báihuā||сорт чая
|-
|-
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}||Вид [[сорго]]
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше.
|-
|-
|[[Дацзыбао]]||大字报 {{pinyin|da4|zi4|bao4}}||Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки.
|-
|-
|[[Дао]]||道 {{pinyin|dao4}}||Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
|[[Вок]]|| {{pinyin|guo1}}, кантонск. {{pinyin|wo1}}||кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|-
|[[Димсам]]ы||點心 [[кантонский язык|кантонск]]. dim2 sam1||Лёгкие закуски
|-
|-
|[[Гаолян]]||高粱 {{pinyin|gao1|liang}}||вид [[сорго]]
|[[Жемчуг]]||珍珠 {{pinyin|zhēn|zhū}}||Жемчуг
|-
|-
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение
|[[Дацзыбао]]||大字报 {{pinyin|da4|zi4|bao4}}||рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|-
|-
|[[Дао]]|| {{pinyin|dao4}}||путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
|[[Инь и ян|Инь]]|| {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный).
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||лекарственное растение
|-
|-
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта).
|-
|-
|[[Кунфу]]||功夫 {{pinyin|gong1|fu}}||Работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]] (гунфу)
|[[Инь и ян|Инь]]|| {{pinyin|yin1}}||пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |-
|[[Лаовай]]||老外||Иностранец (''пренебрежительное'') -->
|-
|-
|[[Личи]]||荔枝 {{pinyin|lìzhī}}||Плодовое растение, китайская слива.
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой.
|-
|[[Кумкват]] || «кам кват» — произношение в [[Юэ (язык)|юэском языке]] 金橘 (пиньинь jīnjú, рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
|-
|[[Кунфу]]||功夫 {{pinyin|gong1|fu}}||работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]] (гунфу)
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |-
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') -->
|-
|-
|[[Лунцзин]] || {{Китайский|龍井茶|龙井茶|lóngjǐngchá}}||Разновидность [[зелёный чай|зелёного чая]] из [[Ханчжоу]], провинция [[Чжэцзян]], [[Китай]].
|[[Лунцзин]] || {{Китайский|龍井茶|龙井茶|lóngjǐngchá}}||Разновидность [[зелёный чай|зелёного чая]] из [[Ханчжоу]], провинция [[Чжэцзян]], [[Китай]].
Строка 48: Строка 46:
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу).
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу).
|-
|-
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай.
|-
|-
|[[Рамэн]], [[Лагман]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|lāmiàn}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша.
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||стандартная транслитерация китайского языка
|-
|-
|[[Пипа (музыкальный инструмент)|Пипа]] ||琵琶 {{pinyin|pí|pa}}|| Китайская лютня.
|[[Рамэн]] ||{{lang-zh|拉麵}}{{lang-zh|拉面}} {{pinyin|bāo|zi}}, через японское {{lang-ja|ラーメン}} (rāmen)|| Пшеничная лапша.
|-
|-
|[[Пипа]] ||琵琶 {{pinyin|pí|pa}}|| Китайская лютня.
|[[Позы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāozi}}|| Бурятские манты.
|-
|-
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||литературный китайский язык, (неверно: «мандарин»)
|[[Путунхуа]]||普通话 {{pinyin|pu3|tong1|hua4}}||Литературный китайский язык (неверно: «мандарин»)
|-
|-
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона
|[[Тайфун]]||台风 {{pinyin|tai2|feng1}}||Региональное название циклона
|-
|-
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}||оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
|[[Тайцзицюань]]||太极拳 {{pinyin|tai4|ji2|quan2}}||Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
|-
|-
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''||пищевой продукт из соевых бобов
|[[Тофу]]||{{lang-ja|豆腐}} ''то:фу'', {{lang-zh|豆腐}} или {{lang-zh2|荳腐}}, dòufǔ ''(доуфу)''||Пищевой продукт из соевых бобов
|-
|-
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, Бирюзовый чай. полуферментированный чай.
|[[Улун]] || {{lang-zh|烏龍}}, ''wū lóng'', «Чёрный дракон»|| Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
|-
|-
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|[[Ушу]]||武术 {{pinyin|wu3|shu4}}||Вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|-
|-
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}||небольшой дом, хижина
|[[Фанза]]||房子 {{pinyin|fang2|zi}}||Небольшой дом, хижина
|-
|-
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||ветер+вода; геомантия
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия
|-
|-
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||китайские иероглифы, особенно среди китаистов.
|-
|-
|[[Хунхузы|Хунхуз]]||红胡子 {{pinyin|hong2|hu2|zi}}||Бандит, вооружённый грабитель
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы проживающие за рубежом.
|-
|-
|[[Хутун]]||胡同 {{pinyin|hu2|tong}}||Старая, небольшая улочка
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|-
|[[Хунхуз]]||红胡子 {{pinyin|hong2|hu2|zi}}||бандит, вооружённый грабитель
|-
|[[Хутун]]||胡同 {{pinyin|hu2|tong}}||старая, небольшая улочка
|-
|-
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]].
|[[Цзяоцзы]] ||饺子 {{pinyin|jiǎo|zi}}|| Китайские пельмени (неизменяемое), см. также [[Гёдза]].
Строка 86: Строка 80:
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье.
|[[Ципао]] ||旗袍 {{pinyin|qí|páo}}|| Традиционное шанхайское женское платье.
|-
|-
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}||дыхательная гимнастика
|[[Цигун]]||气功 {{pinyin|qi4|gong1}}||Дыхательная гимнастика
|-
|-
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай
|[[Чай]]||茶 {{pinyin|cha2}}||Чай
|-
|-
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]].
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]].
|-
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырех иероглифов.
|-
|-
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|-
|-
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак.
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак.
|-
|-
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент.
|-
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|}
|}
Строка 106: Строка 96:
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]].
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]].


Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''mantr`in'') — министр, советник).<ref>[http://ezhe.ru/ib/issue962.html Мандарины]</ref>
Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''मन्त्रिन्'' {{IAST|mantrin}} — министр, советник)<ref>{{Cite web |url=http://ezhe.ru/ib/issue962.html |title=Мандарины |access-date=2009-01-12 |archive-date=2009-02-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090208122826/http://ezhe.ru/ib/issue962.html |deadlink=no }}</ref>.

==Примечания==
{{reflist}}

==См. также==


== См. также ==
[[Заимствованные слова в русском языке]]
* [[Заимствованные слова в русском языке]]


== Примечания ==
==Ссылки==
{{примечания}}
* [http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»]


== Ссылки ==
==Литература==
* [https://web.archive.org/web/20101209001824/http://asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке: есть и такие!»]


== Литература ==
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.


[[Категория:Китайский язык]]
[[Категория:Списки:Китайский язык]]
[[Категория:Списки:Русский язык]]
[[Категория:Списки:Русский язык]]
[[Категория:Заимствования в русском языке]]
[[Категория:Заимствования в русском языке]]
[[Категория:Китаизмы]]

Текущая версия от 16:59, 19 февраля 2024

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.

Список заимствований

[править | править код]
Русское слово Источник заимствования Значение
Баоцзы кит. 包子 bāozi Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
Байховый 白毫 báihuā, «белый волос» Сорт чая
Вок кантонск. wok6 Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
Гаолян 高粱 gāoliang Вид сорго
Дацзыбао 大字报 dàzìbào Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао dào Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
Димсамы 點心 кантонск. dim2 sam1 Лёгкие закуски
Жемчуг 珍珠 zhēnzhū Жемчуг
Женьшень 人参 rénshēn Лекарственное растение
Инь yīn Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
Кетчуп 鮭汁 амойск. kê-chiap Томатный соус (в оригинале — рыбный).
Кумкват 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
Кунфу 功夫 gōngfu Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу)
Личи 荔枝 lìzhī Плодовое растение, китайская слива.
Лунцзин кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай.
Манты (Маньтоу) 馒头 mántóu Китайская булочка (маньтоу).
Пиньинь 拼音 pīnyīn Стандартная транслитерация китайского языка
Рамэн, Лагман кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) Пшеничная лапша.
Пипа 琵琶 pípa Китайская лютня.
Позы кит. 包子 bāozi Бурятские манты.
Путунхуа 普通话 pǔtōnghuà Литературный китайский язык (неверно: «мандарин»)
Тайфун 台风 táifēng Региональное название циклона
Тайцзицюань 太极拳 tàijíquán Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
Тофу яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) Пищевой продукт из соевых бобов
Улун кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
Ушу 武术 wǔshù Вид боевых искусств
Фанза 房子 fángzi Небольшой дом, хижина
Фэншуй 风水 fēngshuǐ Ветер+вода; геомантия
Хунвэйбин 红卫兵 hóngwèibīng Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз 红胡子 hónghúzi Бандит, вооружённый грабитель
Хутун 胡同 hútong Старая, небольшая улочка
Цзяоцзы 饺子 jiǎozi Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза.
Ципао 旗袍 qípáo Традиционное шанхайское женское платье.
Цигун 气功 qìgōng Дыхательная гимнастика
Чай chá Чай
Чау-чау англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак.
Шарпей кит. 沙皮, «песчаная шкура» Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
Ши-тцу кит. 獅子, шицзу, лев Одна из древнейших пород собак.
Ян от 阳 yáng Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии

Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (मन्त्रिन् IAST: mantrin — министр, советник)[1].

Примечания

[править | править код]
  1. Мандарины. Дата обращения: 12 января 2009. Архивировано 8 февраля 2009 года.

Литература

[править | править код]
  • Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.