Информационные списки

Русские слова китайского происхождения: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Уточнение ссылки.
м Удаление из Category:Китайский язык с помощью «Cat-a-lot»
 
(не показано 20 промежуточных версий 17 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Информационный список}}
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Заимствования из [[Китайский язык|китайского языка]], вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю [[Российско-китайские отношения|российско-китайских отношений]], китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.


Строка 11: Строка 12:
!Значение
!Значение
|-
|-
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|[[Багуачжан]] ||{{lang-zh|八卦掌}} {{pinyin|bā|guà|zhǎng}}, «ладони восьми триграмм» || Одно из боевых искусств Китая
|-
|-
|[[Байховый чай|Байховый]]||白 báihuā, «белый волос»||Сорт чая
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
|-
|[[Байховый чай|Байховый]]||白 báihuā||Сорт чая
|-
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит ещё дальше.
|-
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки.
|-
|-
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
Строка 34: Строка 29:
|-
|-
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение
|-
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» — валюта КНР (юань — единица этой валюты)
|-
|-
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный).
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный).
|-
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с касанием пола головой.
|-
|-
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
Строка 54: Строка 45:
|-
|-
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу).
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу).
|-
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай.
|-
|-
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка
Строка 80: Строка 69:
|-
|-
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия
|-
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||Китайские иероглифы, особенно среди китаистов.
|-
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы, проживающие за рубежом.
|-
|-
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
Строка 100: Строка 85:
|-
|-
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]].
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]].
|-
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырёх иероглифов.
|-
|-
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
|-
|-
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак.
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак.
|-
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент.
|-
|-
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
Строка 115: Строка 96:
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]].
Само слово «[[Китай (этимология)|Китай]]» происходит от названия племени [[кидани]], в древности населявших территорию современной [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]] и [[Монголия|Республики Монголия]].


Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''mantr`in'' — министр, советник)<ref>[http://ezhe.ru/ib/issue962.html Мандарины]</ref>.
Слово «[[мандарин]]» — как название фрукта, так и [[Мандарин (чиновник)|чиновника]] — происходит из [[санскрит]]а (''मन्त्रिन्'' {{IAST|mantrin}} — министр, советник)<ref>{{Cite web |url=http://ezhe.ru/ib/issue962.html |title=Мандарины |access-date=2009-01-12 |archive-date=2009-02-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090208122826/http://ezhe.ru/ib/issue962.html |deadlink=no }}</ref>.


== См. также ==
== См. также ==
Строка 124: Строка 105:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке есть и такие!»]
* [https://web.archive.org/web/20101209001824/http://asiadata.ru/?lang=ru&id=2970 Юрий Уфимцев «Китайские слова в русском языке: есть и такие!»]


== Литература ==
== Литература ==
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.
* Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.


[[Категория:Китайский язык]]
[[Категория:Списки:Китайский язык]]
[[Категория:Списки:Русский язык]]
[[Категория:Списки:Русский язык]]
[[Категория:Заимствования в русском языке|К]]
[[Категория:Заимствования в русском языке|К]]
[[Категория:Китаизмы]]

Текущая версия от 16:59, 19 февраля 2024

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.

Список заимствований

[править | править код]
Русское слово Источник заимствования Значение
Баоцзы кит. 包子 bāozi Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
Байховый 白毫 báihuā, «белый волос» Сорт чая
Вок кантонск. wok6 Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
Гаолян 高粱 gāoliang Вид сорго
Дацзыбао 大字报 dàzìbào Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао dào Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
Димсамы 點心 кантонск. dim2 sam1 Лёгкие закуски
Жемчуг 珍珠 zhēnzhū Жемчуг
Женьшень 人参 rénshēn Лекарственное растение
Инь yīn Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
Кетчуп 鮭汁 амойск. kê-chiap Томатный соус (в оригинале — рыбный).
Кумкват 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
Кунфу 功夫 gōngfu Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу)
Личи 荔枝 lìzhī Плодовое растение, китайская слива.
Лунцзин кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай.
Манты (Маньтоу) 馒头 mántóu Китайская булочка (маньтоу).
Пиньинь 拼音 pīnyīn Стандартная транслитерация китайского языка
Рамэн, Лагман кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) Пшеничная лапша.
Пипа 琵琶 pípa Китайская лютня.
Позы кит. 包子 bāozi Бурятские манты.
Путунхуа 普通话 pǔtōnghuà Литературный китайский язык (неверно: «мандарин»)
Тайфун 台风 táifēng Региональное название циклона
Тайцзицюань 太极拳 tàijíquán Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
Тофу яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) Пищевой продукт из соевых бобов
Улун кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
Ушу 武术 wǔshù Вид боевых искусств
Фанза 房子 fángzi Небольшой дом, хижина
Фэншуй 风水 fēngshuǐ Ветер+вода; геомантия
Хунвэйбин 红卫兵 hóngwèibīng Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз 红胡子 hónghúzi Бандит, вооружённый грабитель
Хутун 胡同 hútong Старая, небольшая улочка
Цзяоцзы 饺子 jiǎozi Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза.
Ципао 旗袍 qípáo Традиционное шанхайское женское платье.
Цигун 气功 qìgōng Дыхательная гимнастика
Чай chá Чай
Чау-чау англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак.
Шарпей кит. 沙皮, «песчаная шкура» Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
Ши-тцу кит. 獅子, шицзу, лев Одна из древнейших пород собак.
Ян от 阳 yáng Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии

Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (मन्त्रिन् IAST: mantrin — министр, советник)[1].

Примечания

[править | править код]
  1. Мандарины. Дата обращения: 12 января 2009. Архивировано 8 февраля 2009 года.

Литература

[править | править код]
  • Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.