Сдобников, Вадим Витальевич: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 7 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{ФИО}}
'''Сдобников Вадим Витальевич''' (род. [[21 октября]] [[1962 год|1962]], [[Нижний Новгород|Горький]]) — российский ученый-филолог, языковед, переводчик, доктор филологических наук, доцент.

{{Учёный
{{Учёный
| Имя =
| Имя =
| Дата рождения = 21.10.1962
| Дата рождения = 21.10.1962
| Место рождения = [[Нижний Новгород|Горький]]
| Место рождения = {{мр|Горький|в Нижнем Новгороде|Нижний Новгород}}
| Гражданство = {{RUS}}
| Гражданство = {{URS}}→{{RUS}}
| Научная сфера = [[переводоведение]]
| Научная сфера = [[переводоведение]]
| Место работы = [[НГЛУ]], [[Союз переводчиков России]]
| Место работы = [[НГЛУ]], [[Союз переводчиков России]]
| Альма-матер = [[НГЛУ]]
| Альма-матер = [[НГЛУ]]
| Учёная степень = [[доктор филологических наук]]
| Учёная степень = {{ус|доктор|филологических наук}}
| Учёное звание = [[доцент]]
| Учёное звание = [[доцент]]
| Научный руководитель = [[Цвиллинг М.Я.]]
| Научный руководитель = [[Цвиллинг, Михаил Яковлевич|М. Я. Цвиллинг]]
| Известен как = [[филолог]], [[переводчик]]
| Известен как = [[филолог]], [[переводчик]]
| Награды и премии = [[Файл:Почетная Грамота МИНОБРНАУКИ.jpg|50px|]]
| Награды и премии = {{почётный работник сферы образования РФ}} [[Файл:Почетная Грамота МИНОБРНАУКИ.jpg|50px|]]
| Сайт = https://lunn.ru/tutors/5677
| Сайт = https://lunn.ru/tutors/5677
}}
}}
'''Вади́м Вита́льевич Сдо́бников''' (род. [[21 октября]] [[1962 год|1962]], [[Нижний Новгород|Горький]]) — российский {{лингвист|России}}, переводчик, доктор филологических наук, доцент.


== Образование ==
== Образование ==
В 1985 году окончил Переводческий факультет [[Нижегородский государственный лингвистический университет|ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова]] по специальности «Филология», квалификация «Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков».
В 1985 году окончил Переводческий факультет [[Нижегородский государственный лингвистический университет|ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова]] по специальности «Филология», квалификация «Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков».


С 1988 по 1991 год — аспирантура на кафедре теории, истории и критики перевода [[Московский государственный лингвистический университет|МГЛУ]]. В 1992 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук, научный руководитель — профессор М. Я. Цвиллинг.
С 1988 по 1991 год — аспирантура на кафедре теории, истории и критики перевода [[Московский государственный лингвистический университет|МГЛУ]]. В 1992 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук, научный руководитель — профессор М. Я. Цвиллинг.


В 2016 году в МГЛУ защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук, тема «Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода».
В 2016 году в МГЛУ защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук, тема «Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода».


== Научная деятельность ==
== Научная деятельность ==
Автор более 200 научных и научно-методических работ на русском и английском языках по [[Теория перевода|теории,]] дидактике и [[Перевод|практике]] перевода.<ref>{{Cite web|url=https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=522073|title=eLIBRARY.RU - Сдобников Вадим Витальевич - Анализ публикационной активности|website=www.elibrary.ru|accessdate=2021-02-06}}</ref>
Автор более 200 научных и научно-методических работ на русском и английском языках по [[Теория перевода|теории,]] дидактике и [[Перевод|практике]] перевода.<ref>{{Cite web|url=https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=522073|title=eLIBRARY.RU - Сдобников Вадим Витальевич - Анализ публикационной активности|website=www.elibrary.ru|accessdate=2021-02-06}}</ref>


Член редколлегий журналов "Научный диалог", "Военно-филологический журнал", «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова», "Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности", "Казанский лингвистический журнал", «Мосты. Журнал переводчиков»<ref>{{Cite web|url=https://www.nauka-dialog.ru/jour/pages/view/sdobnikov|title=ВАДИМ ВИТАЛЬЕВИЧ СДОБНИКОВ|website=www.nauka-dialog.ru|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-03-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20210302171123/https://www.nauka-dialog.ru/jour/pages/view/sdobnikov|deadlink=no}}</ref>
Член редколлегий журналов «Научный диалог», «Военно-филологический журнал», «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова», «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности», «Казанский лингвистический журнал», «Мосты. Журнал переводчиков»<ref>{{Cite web|url=https://www.nauka-dialog.ru/jour/pages/view/sdobnikov|title=ВАДИМ ВИТАЛЬЕВИЧ СДОБНИКОВ|website=www.nauka-dialog.ru|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-03-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20210302171123/https://www.nauka-dialog.ru/jour/pages/view/sdobnikov|deadlink=no}}</ref>


== Педагогическая и административная работа в высшей школе ==
== Педагогическая и административная работа в высшей школе ==
С 1985 года работает в [[Нижегородский государственный лингвистический университет|ГГПИИЯ — НГЛУ им. Н. А. Добролюбова]].
С 1985 года работает в [[Нижегородский государственный лингвистический университет|ГГПИИЯ — НГЛУ им. Н. А. Добролюбова]].


С 1985 по 1988 год — председатель профкома студентов ГГПИИЯ и преподаватель кафедры теории и практики перевода.
С 1985 по 1988 год — председатель профкома студентов ГГПИИЯ и преподаватель кафедры теории и практики перевода.


С 1994 года — доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода. С 1992 года — заместитель декана, с 2000 года — и. о. декана, а с 2001 по 2006 г. — декан Переводческого факультета<ref>{{Cite web|url=http://perevod-nglu.ru/1/32/35/39/402/416/|title=Сдобников Вадим Витальевич {{!}} НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова|website=perevod-nglu.ru|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-02-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20210214051257/http://perevod-nglu.ru/1/32/35/39/402/416/|deadlink=no}}</ref>.
С 1994 года — доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода. С 1992 года — заместитель декана, с 2000 года — и. о. декана, а с 2001 по 2006 г. — декан Переводческого факультета<ref>{{Cite web|url=http://perevod-nglu.ru/1/32/35/39/402/416/|title=Сдобников Вадим Витальевич {{!}} НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова|website=perevod-nglu.ru|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-02-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20210214051257/http://perevod-nglu.ru/1/32/35/39/402/416/|deadlink=no}}</ref>.


В настоящее время — заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://lunn.ru/page/sdobnikov-vadim-vitalevich|title=Сдобников Вадим Витальевич|website=Лингвистический университет|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-04-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20210413194844/https://lunn.ru/page/sdobnikov-vadim-vitalevich|deadlink=no}}</ref>.
В настоящее время — заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://lunn.ru/page/sdobnikov-vadim-vitalevich|title=Сдобников Вадим Витальевич|website=Лингвистический университет|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-04-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20210413194844/https://lunn.ru/page/sdobnikov-vadim-vitalevich|deadlink=no}}</ref>.


== Основные работы ==
== Основные работы ==
{{Значимость раздела|не может быть столько «основных» работ, и этот раздел в любом случае не должен составлять основной объём статьи}}
* Вузы и рынок: навстречу друг другу // Мосты. Журнал переводчиков. — 2014. — 3(43). — С.62-70.
*
* Социальный перевод на перекрестке культур // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных кругов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2014. — С.72-80.
* Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. — 2015. — 1(45)/2015. — С.51-59.
* Перевод — это вид языкового посредничества? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 18. Том 1. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. — С.89-99.
* Перевод и коммуникативная ситуация: монография. — М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. — 464 с.
* Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. — М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. — 112 с.
* Определение перевода: коммуникативно-функциональный подход // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 3 (10). — Н.Новгород: ВГБОУ ВПО «НГЛУ», 2015. — С.76-84.
* Инвариант перевода: миф или реальность? // Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VII Междунар. конф-ции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. — Саратов: ИЦ «Наука», 2015. — С.197-208.
* Обучение письменному переводу. Проблемы и задачи // Перевод в меняющемся мире: Мат-лы Международ. научно-практической конф-ции. 19-20 марта, г. Саранск. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. — С.334-340.
* Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой).
* Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой).
** «Расширение смыслов» в медиа-дискурсе, или еще одно препятствие для успешной коммуникации // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы Второго научно-образовательного форума, 25-26 сентября 2018 г. Н.Новгород: НГЛУ, 2018. С. 216-222.
** «Расширение смыслов» в медиа-дискурсе, или ещё одно препятствие для успешной коммуникации // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы Второго научно-образовательного форума, 25—26 сентября 2018 г. — Н.Новгород: НГЛУ, 2018. — С. 216—222.
** Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. 2018. 11(5). P. 303-313.
** Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. — 2018. — 11(5). — P. 303—313.
** . Translation vs Localization: What’s the Difference? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. 2018. 11(9). P. 1487 – 1498.
** Translation vs Localization: What’s the Difference? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. — 2018. — 11(9). — P. 1487—1498.
** Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Вып. 1. Том XV. С.113-116 (в соавторстве с А.А. Лариным и Л.Б. Обидиной).
** Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2018. — Вып. 1. — Том XV. — С. 113—116 (в соавторстве с А. А. Лариным и Л. Б. Обидиной).
** Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. - 2(2018). С. 152-156.
** Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2018. — 2(2018). — С. 152—156.
** Роль переводчика в ситуации социального перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов XII Всероссийской научной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», посвященной 100-летию СГУ им. Н. Г. Чернышевского, 21-22 февраля 2019 г. — Саратов: Саратовский источник, 2019. — С. 294—302.
** Встреча с будущим: II Зимняя школа перевода СПР // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – 1(61)/2019. – С. 70-76.
** Ещё раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2019. — С. 150—157.
** Роль переводчика в ситуации социального перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов XII Всероссийской научной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», посвященной 100-летию СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 21-22 февраля 2019 г. – Саратов: Саратовский источник, 2019. – С. 294-302.
** . Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. — 2019. — № 3(63)2019. — М.: Р.Валент, 2019. — С. 44—54 (в соавторстве с О. В. Петровой).
** Еще раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2019. – С.150-157.
** Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. — 2019. — 1. — С.165-177. (В соавторстве с Р. М. Шамиловым).
** Каким будет профессиональный стандарт переводчика? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – № 2(62)2019. – М.: Р.Валент, 2019. – С.3-9 (в соавторстве с И.М. Матюшиным и В.И. Фроловым).
** . Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. - №3(63)2019. М.: Р.Валент, 2019. С. 44-54 (в соавторстве с О.В. Петровой).
** Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. - 1. С.165-177. (В соавторстве с Р.М. Шамиловым).
** Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
** Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
** Рецензия на монографию Е.А. Княжевой «Оценка качества перевода: история, теория, практика» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 47. Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 168-176.
** Рецензия на монографию Е. А. Княжевой «Оценка качества перевода: история, теория, практика» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 47. — Н.Новгород: НГЛУ, 2019. — С. 168—176.
** УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 1. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: коллективная монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н.Новгород: НГЛУ, 2017. 238 с. (Разделы: Предисловие. с.5-8; Перевод как профессиональная деятельность. с.9-18; Структура и содержание подготовки переводчиков. с.18-21; Курс коммерческого перевода. с. 44-53; Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе. с. 141-153).
** УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 1. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: коллективная монография / Под общ. ред. В. В. Сдобникова. — Н.Новгород: НГЛУ, 2017. — 238 с. (Разделы: Предисловие. — с. 5—8; Перевод как профессиональная деятельность. — с. 9—18; Структура и содержание подготовки переводчиков. — с. 18—21; Курс коммерческого перевода. — с. 44—53; Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе. — с. 141—153).
** Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ВКН, 2019. 512 с. (в соавторстве с К.Е. Калининым и О.В. Петровой).
** Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой).
** Types of Decompression in Simultaneous Interpreting // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. Т. 10. № 3. С. 409-417.
** Types of Decompression in Simultaneous Interpreting // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. Т. 10. № 3. С. 409—417.
** Communicative-functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does it Come From? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 71-79.
** Communicative-functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does it Come From? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 71—79.
** Strategy of Redirection: What is it About? // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2018. 5 (11). С. 823-833-839.
** Strategy of Redirection: What is it About? // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2018. 5 (11). С. 823-833-839{{прояснить}}.
** Translation vs Localization: What's the Difference? // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 11. № 9. С. 1487-1498.
** Translation vs Localization: What’s the Difference? // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 11. № 9. С. 1487—1498.
** Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С.165-177. (в соавторстве с Р.М. Шамиловым)
** Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С. 165—177. (в соавторстве с Р. М. Шамиловым)
** Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295-327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
** Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
** Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2020. Вып. 3(51). С. 115-131. DOI 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131. (в соавтрстве с А.В. Ивановым)
** Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. Вып. 3(51). С. 115—131. DOI 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131. (в соавтрстве с А. В. Ивановым)
** The Basic Requirements to Translator Trainers Competence // The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. Volume LXXXVI - WUT 2020. Электронный ресурс: <nowiki>https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2020.08.141</nowiki>. С.1227-1236. (в соавторстве с Р.М. Шамиловым, Д.Н. Шлепневым)
** The Basic Requirements to Translator Trainers Competence // The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. Volume LXXXVI — WUT 2020. Электронный ресурс: <nowiki>https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2020.08.141</nowiki>. С. 1227—1236. (в соавторстве с Р. М. Шамиловым, Д. Н. Шлепневым)
** The Myth About Translatability // Studia Universitatis Moldaviae. 2019. No 10(130). P.101-106
** The Myth About Translatability // Studia Universitatis Moldaviae. — 2019. — No. 10(130). — P. 101—106
** Психолингвистический подход к выявлению причин переводческих ошибок // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2020. Вып. 6(13). Н.Новгород: НГЛУ, 2020. С. 89-98 (РИНЦ)
** Психолингвистический подход к выявлению причин переводческих ошибок // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. — 2020. — Вып. 6(13). — Н.Новгород: НГЛУ, 2020. — С. 89—98 (РИНЦ)
** И вновь о профессиональном стандарте переводчика // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. 2(66)/2020. С.4-10 (РИНЦ).
** И вновь о профессиональном стандарте переводчика // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — 2(66)/2020. — С. 4—10 (РИНЦ).
** The Ghostly Concept of Translation Invariant // Текст, дискурс, нарратив: современные тенденции и перспективы исследования. Мат-лы Междунар. научной конф-ции, 1-3 октября 2020 г. Тяньцзинь Волгоград, 2020. С.302-312 (РИНЦ)
** The Ghostly Concept of Translation Invariant // Текст, дискурс, нарратив: современные тенденции и перспективы исследования. Мат-лы Междунар. научной конф-ции, 1—3 октября 2020 г. — Тяньцзинь — Волгоград, 2020. — С. 302—312 (РИНЦ)
** Прекрасный новый мир (?) // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. - №3(67)/2020. С. 3-16 (в соавторстве с И.В. Зубановой, О.В. Петровой, М.Ю. Родионовой)
** Прекрасный новый мир (?) // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — № 3(67)/2020. — С. 3—16 (в соавторстве с И. В. Зубановой, О. В. Петровой, М. Ю. Родионовой)
** Petrova Olga V., Sdobnikov Vadim V., Waschik Klaus W. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Approaches and Methods. Bochum: Helmut Buske, 2020. 163 s. Сдобников В.В.: Translation as a Purposeful Activity s.7-34; Teaching Commercial Translation s.53-60; General Principles of Teaching Interpreting s. 93-104; Translation Theory in Training Professional Translators (в соавторстве с Д.Н. Шлепневым) s. 105-109.
** Petrova Olga V., Sdobnikov Vadim V., Waschik Klaus W. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Approaches and Methods. — Bochum: Helmut Buske, 2020. — 163 s. Сдобников В. В.: Translation as a Purposeful Activity — s. 7—34; Teaching Commercial Translation — s. 53—60; General Principles of Teaching Interpreting — s. 93—104; Translation Theory in Training Professional Translators (в соавторстве с Д. Н. Шлепневым) — s. 105—109.
** Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. - №3(67)/2020. С.17-23 (РИНЦ). - Сдобников В. В. Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-2-107-126
** Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — № 3(67)/2020. — С. 17—23 (РИНЦ). — Сдобников В. В. Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-2-107-126
** Особенности подготовки переводчиков и преподавателей перевода в России // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, 5-6 декабря 2020 г. Н.Новгород: НГЛУ, 2021. С.20-22
** Особенности подготовки переводчиков и преподавателей перевода в России // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, 5-6 декабря 2020 г. — Н.Новгород: НГЛУ, 2021. — С. 20—22
** Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126.
** Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126.
** How Can and Should Translation Teachers Be Trained? // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2021. - vol. 9, no 2, pp. 267−277 (в соавторстве с О.В. Петровой)
** How Can and Should Translation Teachers Be Trained? // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. — 2021. — vol. 9, no 2, pp. 267—277 (в соавторстве с О. В. Петровой)
** Культурный код в аспекте переводческой деятельности // Языковая политика и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Спецвыпуск, 2020. С.18-31. Н.Новгород: НГЛУ, 2020 (в соавторстве с Н.В. Барышевым)
** Культурный код в аспекте переводческой деятельности // Языковая политика и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Спецвыпуск, 2020. — С. 18—31. — Н.Новгород: НГЛУ, 2020 (в соавторстве с Н. В. Барышевым)
** Сдобников В. В. Основные принципы подготовки преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. — 2021. — Вып. 1(53). — Н.Новгород: НГЛУ, 2021. — С. 164—166 (в соавторстве с А. В. Ивановым, О. В. Петровой)
** Когнитивная психология и когнитивная педагогика в подготовке преподавателей перевода // Когнитивные исследования языка. Вып. 3(46). Язык и мышление в эпоху глобальных перемен: материалы Международной научной конференции по когнитивной лингвистике, 2-4 июня 2021 г. / Отв. ред. Вып. А.В. Иванов. – М.: Флинта, 2021. – С. 780-783.
** Объективное и субъективное в редактировании перевода // Научный диалог. — 2021. — 2. — С. 107—126.
** Сдобников В.В. Основные принципы подготовки преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. 2021. Вып. 1(53). Н.Новгород: НГЛУ, 2021. С.164-166 (в соавторстве с А.В. Ивановым, О.В. Петровой)
** Объективное и субъективное в редактировании перевода // Научный диалог. 2021. - 2. С.107-126.
** What competences make translation teachers happy? // Fundamental Research of the Phenomenon of Happiness 2020. SHS Web of Conferences 122, 01001 (2021).
** What competences make translation teachers happy? // Fundamental Research of the Phenomenon of Happiness 2020. SHS Web of Conferences 122, 01001 (2021).
** Задачи преподавателей перевода в новых условиях // Дискурс профессиональной коммуникации. 2021. Т.3. - 2. С.43-54. М.: Московский государственный институт международных отношений, 2021.
** Задачи преподавателей перевода в новых условиях // Дискурс профессиональной коммуникации. — 2021. — Т. 3. — 2. — С.4 3—54. — М.: Московский государственный институт международных отношений, 2021.
** Профессионализация мышления будущих переводчиков как одна из задач преподавателей перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация», вып. 23. Н.Новгород: НГЛУ, 2021. С. 80-90.
** Профессионализация мышления будущих переводчиков как одна из задач преподавателей перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация», вып. 23. Н.Новгород: НГЛУ, 2021. С. 80-90.
** A Translation Teacher Profile in the Russian Context // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2021, vol. 20, no. 3, pp. 65-74 (в соавторстве с О.В. Петровой)
** A Translation Teacher Profile in the Russian Context // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2021, vol. 20, no. 3, pp. 65—74 (в соавторстве с О. В. Петровой)
** Модульная организация профессиональной переподготовки преподавателей перевода // «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте меж-культурного взаимодействия», международная научно-практическая конференция (2021 г., г. Брянск). Сборник научных статей международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» факультета иностранных языков, посвящен-ной 90-летию Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, 17-19 сентября 2021 г. Брянск: РИСО БГУ, 2021. С. 8-15 (в соавторстве с О.В. Петровой)
** Модульная организация профессиональной переподготовки преподавателей перевода // «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте меж-культурного взаимодействия», международная научно-практическая конференция (2021 г., г. Брянск). Сборник научных статей международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» факультета иностранных языков, посвящен-ной 90-летию Брянского государственного университета имени академика И. Г. Петровского, 17—19 сентября 2021 г. — Брянск: РИСО БГУ, 2021. — С. 8—15 (в соавторстве с О. В. Петровой)
** How can and should translation teachers be trained? // The journal of teaching English for specific and academic purposes Vol. 9, No 2, 2021, pp. 267−277 (в соавторстве с О.В. Петровой)
** How can and should translation teachers be trained? // The journal of teaching English for specific and academic purposes Vol. 9, No 2, 2021, pp. 267—277 (в соавторстве с О. В. Петровой)
** The role of graduation papers in the professional formation of translators and interpreters // Freedom and Responsibility in Pivotal Times. Proceedings of International Forum «Freedom and responsibility in pivotal times» (FaR 2021). Future Academy, 2021. С. 488-499 (в соавторстве с О.В. Петровой, М.Ю. Родионовой)
** The role of graduation papers in the professional formation of translators and interpreters // Freedom and Responsibility in Pivotal Times. Proceedings of International Forum «Freedom and responsibility in pivotal times» (FaR 2021). Future Academy, 2021. С. 488—499 (в соавторстве с О. В. Петровой, М. Ю. Родионовой)
** Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им.Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93–108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108
** Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93—108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108
** Стратегия перевода: заблуждения и реальность // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. No 2. С. 27–34. DOI: <nowiki>https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287</nowiki>
** Стратегия перевода: заблуждения и реальность // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. No 2. С. 27—34. DOI: <nowiki>https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287</nowiki>
** Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики // Мосты. Журнал переводчиков. — 2022. — 2(74)/2022. — С. 45—50
** Основные проблемы в обучении студентов переводу // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Тезисы Международной научной конференции, Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 4-5 декабря 2021 г. Н.Новгород: НГЛУ, 2022. – С.10-13
** Меняется ли переводческая парадигма в цифровую эпоху? // Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху: сборник научных трудов. Часть 1. — М.: РУСАЙНС, 2022. — С. 25—36
** Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики // Мосты. Журнал переводчиков. 2022. - 2(74)/2022. С.45-50
** Переосмысление переводоведческих категорий — переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. 7. Т.1: мат-лы XVI Международной научной конференции «Язык. Коммуникация. Перевод», Москва, Военный университет, 24 июня 2022 г. — М.: Военный университет Министерства обороны, 2022. — С. 60—75
** Меняется ли переводческая парадигма в цифровую эпоху? // Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху: сборник научных трудов. Часть 1. М.: РУСАЙНС, 2022. С. 25-36
** Процесс перевода как предмет обучения будущих переводчиков // Interlingua-2022: сборник научных трудов II Международной научно-практической конференции, 18-19 мая 2022 г. Липецк: ЛГТУ, 2022. – С. 157-167
** Переосмысление переводоведческих категорий переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. 7. Т.1: мат-лы XVI Международной научной конференции «Язык. Коммуникация. Перевод», Москва, Военный университет, 24 июня 2022 г. М.: Военный университет Министерства обороны, 2022. С.60-75


== Членство в организациях ==
== Членство в организациях ==
Председатель Правления [[Союз переводчиков России|Союза переводчиков России]]<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://archive.rosnou.ru/useful/vsdobnikov/|title=Вадим Сдобников: «Перевод — это профессия, которой нужно учиться всю жизнь»|website=Российский новый университет|accessdate=2021-02-06|archive-date=2020-11-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20201127203549/https://archive.rosnou.ru/useful/vsdobnikov/|deadlink=no}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.translation-school.ru/index.php/ru/contacts|title=Контакты|website=www.translation-school.ru|accessdate=2021-02-06|archive-date=2021-01-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20210120122118/http://translation-school.ru/index.php/ru/contacts|deadlink=no}}</ref>,

Руководитель Нижегородского отделения Союза переводчиков России<ref>{{Cite web|url=https://rutrans.org/regions|title=Регионы|website=rutrans.org|accessdate=2021-02-06|archive-date=2020-10-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20201025071150/https://rutrans.org/regions|deadlink=no}}</ref>.
Руководитель Нижегородского отделения Союза переводчиков России<ref>{{Cite web|url=https://rutrans.org/regions|title=Регионы|website=rutrans.org|accessdate=2021-02-06|archive-date=2020-10-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20201025071150/https://rutrans.org/regions|deadlink=no}}</ref>.


== Награды ==
== Награды ==
[[Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации|Благодарность Министерства общего и профессионального образования РФ]] (1997)
* [[Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации|Благодарность Министерства общего и профессионального образования РФ]] (1997)
* [[Министерство образования и науки Российской Федерации|Почётная грамота Министерства образования и науки РФ]] (2012)

* Звание «Почётный работник сферы образования Российской Федерации» (2022)
[[Министерство образования и науки Российской Федерации|Почетная грамота Министерства образования и науки РФ]] (2012)

Звание "Почетный работник сфера образования Российской Федерации" (2022)


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}

{{ВС}}

[[Категория:Переводоведы]]
[[Категория:Выпускники Нижегородского лингвистического университета]]
[[Категория:Преподаватели Нижегородского лингвистического университета]]
[[Категория:Члены Союза переводчиков России]]

Текущая версия от 20:02, 14 апреля 2024

Вадим Витальевич Сдобников
Дата рождения 21 октября 1962(1962-10-21) (62 года)
Место рождения Горький
Страна  СССР Россия
Научная сфера переводоведение
Место работы НГЛУ, Союз переводчиков России
Альма-матер НГЛУ
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание доцент
Научный руководитель М. Я. Цвиллинг
Известен как филолог, переводчик
Награды и премии
Сайт lunn.ru/tutors/5677

Вади́м Вита́льевич Сдо́бников (род. 21 октября 1962, Горький) — российский лингвист, переводчик, доктор филологических наук, доцент.

Образование

[править | править код]

В 1985 году окончил Переводческий факультет ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова по специальности «Филология», квалификация «Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков».

С 1988 по 1991 год — аспирантура на кафедре теории, истории и критики перевода МГЛУ. В 1992 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук, научный руководитель — профессор М. Я. Цвиллинг.

В 2016 году в МГЛУ защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук, тема «Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода».

Научная деятельность

[править | править код]

Автор более 200 научных и научно-методических работ на русском и английском языках по теории, дидактике и практике перевода.[1]

Член редколлегий журналов «Научный диалог», «Военно-филологический журнал», «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова», «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности», «Казанский лингвистический журнал», «Мосты. Журнал переводчиков»[2]

Педагогическая и административная работа в высшей школе

[править | править код]

С 1985 года работает в ГГПИИЯ — НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.

С 1985 по 1988 год — председатель профкома студентов ГГПИИЯ и преподаватель кафедры теории и практики перевода.

С 1994 года — доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода. С 1992 года — заместитель декана, с 2000 года — и. о. декана, а с 2001 по 2006 г. — декан Переводческого факультета[3].

В настоящее время — заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода[4].

Основные работы

[править | править код]
  • Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой).
    • «Расширение смыслов» в медиа-дискурсе, или ещё одно препятствие для успешной коммуникации // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы Второго научно-образовательного форума, 25—26 сентября 2018 г. — Н.Новгород: НГЛУ, 2018. — С. 216—222.
    • Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. — 2018. — 11(5). — P. 303—313.
    • Translation vs Localization: What’s the Difference? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. — 2018. — 11(9). — P. 1487—1498.
    • Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2018. — Вып. 1. — Том XV. — С. 113—116 (в соавторстве с А. А. Лариным и Л. Б. Обидиной).
    • Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2018. — № 2(2018). — С. 152—156.
    • Роль переводчика в ситуации социального перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов XII Всероссийской научной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», посвященной 100-летию СГУ им. Н. Г. Чернышевского, 21-22 февраля 2019 г. — Саратов: Саратовский источник, 2019. — С. 294—302.
    • Ещё раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2019. — С. 150—157.
    • . Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. — 2019. — № 3(63)2019. — М.: Р.Валент, 2019. — С. 44—54 (в соавторстве с О. В. Петровой).
    • Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. — 2019. — № 1. — С.165-177. (В соавторстве с Р. М. Шамиловым).
    • Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
    • Рецензия на монографию Е. А. Княжевой «Оценка качества перевода: история, теория, практика» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 47. — Н.Новгород: НГЛУ, 2019. — С. 168—176.
    • УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 1. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: коллективная монография / Под общ. ред. В. В. Сдобникова. — Н.Новгород: НГЛУ, 2017. — 238 с. (Разделы: Предисловие. — с. 5—8; Перевод как профессиональная деятельность. — с. 9—18; Структура и содержание подготовки переводчиков. — с. 18—21; Курс коммерческого перевода. — с. 44—53; Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе. — с. 141—153).
    • Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой).
    • Types of Decompression in Simultaneous Interpreting // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. Т. 10. № 3. С. 409—417.
    • Communicative-functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does it Come From? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 71—79.
    • Strategy of Redirection: What is it About? // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2018. 5 (11). С. 823-833-839[прояснить].
    • Translation vs Localization: What’s the Difference? // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 11. № 9. С. 1487—1498.
    • Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С. 165—177. (в соавторстве с Р. М. Шамиловым)
    • Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
    • Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. Вып. 3(51). С. 115—131. DOI 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131. (в соавтрстве с А. В. Ивановым)
    • The Basic Requirements to Translator Trainers Competence // The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. Volume LXXXVI — WUT 2020. Электронный ресурс: https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2020.08.141. С. 1227—1236. (в соавторстве с Р. М. Шамиловым, Д. Н. Шлепневым)
    • The Myth About Translatability // Studia Universitatis Moldaviae. — 2019. — No. 10(130). — P. 101—106
    • Психолингвистический подход к выявлению причин переводческих ошибок // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. — 2020. — Вып. 6(13). — Н.Новгород: НГЛУ, 2020. — С. 89—98 (РИНЦ)
    • И вновь о профессиональном стандарте переводчика // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — 2(66)/2020. — С. 4—10 (РИНЦ).
    • The Ghostly Concept of Translation Invariant // Текст, дискурс, нарратив: современные тенденции и перспективы исследования. Мат-лы Междунар. научной конф-ции, 1—3 октября 2020 г. — Тяньцзинь — Волгоград, 2020. — С. 302—312 (РИНЦ)
    • Прекрасный новый мир (?) // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — № 3(67)/2020. — С. 3—16 (в соавторстве с И. В. Зубановой, О. В. Петровой, М. Ю. Родионовой)
    • Petrova Olga V., Sdobnikov Vadim V., Waschik Klaus W. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Approaches and Methods. — Bochum: Helmut Buske, 2020. — 163 s. Сдобников В. В.: Translation as a Purposeful Activity — s. 7—34; Teaching Commercial Translation — s. 53—60; General Principles of Teaching Interpreting — s. 93—104; Translation Theory in Training Professional Translators (в соавторстве с Д. Н. Шлепневым) — s. 105—109.
    • Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — № 3(67)/2020. — С. 17—23 (РИНЦ). — Сдобников В. В. Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-2-107-126
    • Особенности подготовки переводчиков и преподавателей перевода в России // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, 5-6 декабря 2020 г. — Н.Новгород: НГЛУ, 2021. — С. 20—22
    • Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126.
    • How Can and Should Translation Teachers Be Trained? // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. — 2021. — vol. 9, no 2, pp. 267—277 (в соавторстве с О. В. Петровой)
    • Культурный код в аспекте переводческой деятельности // Языковая политика и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Спецвыпуск, 2020. — С. 18—31. — Н.Новгород: НГЛУ, 2020 (в соавторстве с Н. В. Барышевым)
    • Сдобников В. В. Основные принципы подготовки преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. — 2021. — Вып. 1(53). — Н.Новгород: НГЛУ, 2021. — С. 164—166 (в соавторстве с А. В. Ивановым, О. В. Петровой)
    • Объективное и субъективное в редактировании перевода // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126.
    • What competences make translation teachers happy? // Fundamental Research of the Phenomenon of Happiness 2020. SHS Web of Conferences 122, 01001 (2021).
    • Задачи преподавателей перевода в новых условиях // Дискурс профессиональной коммуникации. — 2021. — Т. 3. — № 2. — С.4 3—54. — М.: Московский государственный институт международных отношений, 2021.
    • Профессионализация мышления будущих переводчиков как одна из задач преподавателей перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация», вып. 23. Н.Новгород: НГЛУ, 2021. С. 80-90.
    • A Translation Teacher Profile in the Russian Context // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2021, vol. 20, no. 3, pp. 65—74 (в соавторстве с О. В. Петровой)
    • Модульная организация профессиональной переподготовки преподавателей перевода // «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте меж-культурного взаимодействия», международная научно-практическая конференция (2021 г., г. Брянск). Сборник научных статей международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» факультета иностранных языков, посвящен-ной 90-летию Брянского государственного университета имени академика И. Г. Петровского, 17—19 сентября 2021 г. — Брянск: РИСО БГУ, 2021. — С. 8—15 (в соавторстве с О. В. Петровой)
    • How can and should translation teachers be trained? // The journal of teaching English for specific and academic purposes Vol. 9, No 2, 2021, pp. 267—277 (в соавторстве с О. В. Петровой)
    • The role of graduation papers in the professional formation of translators and interpreters // Freedom and Responsibility in Pivotal Times. Proceedings of International Forum «Freedom and responsibility in pivotal times» (FaR 2021). Future Academy, 2021. С. 488—499 (в соавторстве с О. В. Петровой, М. Ю. Родионовой)
    • Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93—108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108
    • Стратегия перевода: заблуждения и реальность // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. No 2. С. 27—34. DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287
    • Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики // Мосты. Журнал переводчиков. — 2022. — № 2(74)/2022. — С. 45—50
    • Меняется ли переводческая парадигма в цифровую эпоху? // Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху: сборник научных трудов. Часть 1. — М.: РУСАЙНС, 2022. — С. 25—36
    • Переосмысление переводоведческих категорий — переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. 7. Т.1: мат-лы XVI Международной научной конференции «Язык. Коммуникация. Перевод», Москва, Военный университет, 24 июня 2022 г. — М.: Военный университет Министерства обороны, 2022. — С. 60—75

Членство в организациях

[править | править код]

Руководитель Нижегородского отделения Союза переводчиков России[5].

Примечания

[править | править код]
  1. eLIBRARY.RU - Сдобников Вадим Витальевич - Анализ публикационной активности. www.elibrary.ru. Дата обращения: 6 февраля 2021.
  2. ВАДИМ ВИТАЛЬЕВИЧ СДОБНИКОВ. www.nauka-dialog.ru. Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 2 марта 2021 года.
  3. Сдобников Вадим Витальевич | НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова. perevod-nglu.ru. Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 14 февраля 2021 года.
  4. Сдобников Вадим Витальевич. Лингвистический университет. Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 13 апреля 2021 года.
  5. Регионы. rutrans.org. Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 25 октября 2020 года.