Саргылардаах сахаларбыт: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок Пуся джуся на тусе (обс.) к версии 213.87.122.42
Метка: откат
Шаблон
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
| автор слов = [[Алампа]]
| автор слов = [[Алампа]]
| дата написания слов = [[1917 год]]
| дата написания слов = [[1917 год]]
| композитор = Адам Скрябин
| страна =
| страна =
[[File:Flag of Tungus Republic.svg|22px]] [[Тунгусская Республика]]
{{Флагификация|Россия}}
| Субъект =
| Субъект =
[[Тунгусская Республика]], с [[1925 год]]а — {{Флагификация|Якутия}}
[[Тунгусская Республика]], с [[1925 год]]а — {{Флагификация|Якутия}}
| утверждён = [[1924 год]]
| утверждён = [[1924 год]]
| отменён = [[1925 год]] }}
| отменён = [[1925 год]] }}
'''Саха, покрытая счастьем''' ({{Lang-sah|Саргылардаах сахаларбыт}}) — гимн [[Тунгусская республика|Тунгусской республики]]. Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы «Ыччат сахаларга». Само стихотворение было написано в [[1917 год]]у.
'''Саха, покрытая счастьем''' ({{Lang-sah|Саргылардаах сахаларбыт}}) — гимн [[Тунгусская республика|Тунгусской республики]]<ref>{{Harvard citation no brackets|Gogolev|1961}}</ref>. Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы «Ыччат сахаларга»<ref>{{Harvard citation no brackets|Petrov|2011}}</ref>. Само стихотворение было написано в [[1917 год]]у.


== Текст гимна ==
== Текст гимна ==
{| class="wikitable"
=== Кириллица ===
!Текст на якутском (кириллица)
!Текст на якутском (латиница)
!Русский перевод
|-
|Саргылардаах сахаларбыт салаһыннаах саңаларын


Саңалыыра тойугунан салайан-саңардан иһиэҕиҥ.
: Саргылардаах сахаларбыт салаһыннаах саңаларын
: Саңалыыра тойугунан салайан-саңардан иһиэҕиҥ.




: Ытык-кырдьаҕас дьоннорбут ыллаабыт ырыаларын
Ытык-кырдьаҕас дьоннорбут ыллаабыт ырыаларын
: Ыллам-дьэллэм ырыанан ыллаан-туойан иһиэҕиҥ.


Ыллам-дьэллэм ырыанан ыллаан-туойан иһиэҕиҥ.


: Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун
: Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун


Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ
: Төрүт төрөтөн айыллыбыт элэ-была тыллары
: Ирдээн-тордоон тураммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ




Төрүт төрөтөн айыллыбыт элэ-была тыллары
: Киһи – саха аатырбыт кэриэс-хомуруос тыллары
: Кичэйэн-хачайан тураммыт, кэҥэтэн саҥаран иһиэҕиҥ


Ирдээн-тордоон тураммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


: Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун
: Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ
:(Stanza 2×)


Киһи – саха аатырбыт кэриэс-хомуруос тыллары


Кичэйэн-хачайан тураммыт, кэҥэтэн саҥаран иһиэҕиҥ
: Уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


=== Латиница ===


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун
: Sargylardaax saxalarbyt salahynnaax sańalaryn
: Sańalyyra toiugunan salaian-sańardan ihieğiń.


Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ
(2×)


: Ytyk-kyrçağas çonnorbut yllaabyt yryalaryn
: Yllam-çellem yryanan yllaan-tuoian ihieğiń.


Уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ
|Sargylardaax saxalarbyt salahynnaax sańalaryn


Sańalyyra toiugunan salaian-sańardan ihieğiń.
: Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun
: Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń




Ytyk-kyrçağas çonnorbut yllaabyt yryalaryn
: Törüt törötön aiyllybyt ele-byla tyllary
: Irdeen-tordoon turammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Yllam-çellem yryanan yllaan-tuoian ihieğiń.


: Kihi - saxa aatyrbyt keries-xomuruos tyllary
: Kiceien-xacaian turammyt, keńeten sańaran ihieğiń


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun


Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń
: Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun
: Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń
:(x2)




Törüt törötön aiyllybyt ele-byla tyllary
: Uhatan-keńeten ihieğiń


Irdeen-tordoon turammyt, uhatan-keńeten ihieğiń
=== Перевод на русский ===


: Пусть благонравные голоса счастливых якутян
: Воспеваясь, возглавляться и обновятся


Kihi - saxa aatyrbyt keries-xomuruos tyllary


Kiceien-xacaian turammyt, keńeten sańaran ihieğiń
: Пусть песни наших уважаемых стариков
: Чёткой и ясной песней, воспеваются и исполняются




Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun
: Пусть истории о наших славных давних предках,
: Не обрекаемые нами в забытье, прибавятся и умножатся


Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń
(x2)


: Пусть родные, искренние и исконные слова
: Строго выучиваясь-изучаясь нами, прибавятся и умножатся


Uhatan-keńeten ihieğiń
|Пусть благонравные голоса счастливых якутян


Воспеваясь, возглавляться и обновятся
: Пусть заветные слова великих якутян
: Хранимые, оберегаемые нами, умножатся и произносятся вновь




: Пусть истории о наших славных давних предках,
Пусть песни наших уважаемых стариков
: Не обрекаясь нами в забытье, прибавятся и умножатся
:(Припев 2×)


Чёткой и ясной песней, воспеваются и исполняются


: Пусть прибавятся и умножатся


Пусть истории о наших славных давних предках,
== Примечания ==


Не обрекаемые нами в забытье, прибавятся и умножатся


Пусть родные, искренние и исконные слова

Строго выучиваясь-изучаясь нами, прибавятся и умножатся


Пусть заветные слова великих якутян

Хранимые, оберегаемые нами, умножатся и произносятся вновь


Пусть истории о наших славных давних предках,

Не обрекаясь нами в забытье, прибавятся и умножатся
(2×)


Пусть прибавятся и умножатся
|}

==Примечания==
{{примечания}}

== Литература ==
* {{Citation|last=Gogolev|first=Z.V.|date=1961|title=Разгром антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927—1928 гг.|trans-title=The defeat of the anti-Soviet uprisings in 1924-1925 and 1927-1928|language=Russian|journal=Scientific posts|volume= |issue=6}}
* {{Citation|last=Petrov|first=P.|date=2011|title=Адам Скрябин – первый якутский самодеятельный композитор|trans-title=Adam Skryabin - the first Yakut amateur composer|language=Russian|location=Yakutsk|isbn=}}


[[Категория:Гимны]]
[[Категория:Гимны]]

Текущая версия от 16:49, 16 апреля 2024

Саргылардаах сахаларбыт
Автор слов Алампа, 1917 год
Композитор Адам Скрябин
Страна Тунгусская Республика
Утверждён 1924 год
Отменён 1925 год

Саха, покрытая счастьем (якут. Саргылардаах сахаларбыт) — гимн Тунгусской республики[1]. Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы «Ыччат сахаларга»[2]. Само стихотворение было написано в 1917 году.

Текст гимна

[править | править код]
Текст на якутском (кириллица) Текст на якутском (латиница) Русский перевод
Саргылардаах сахаларбыт салаһыннаах саңаларын

Саңалыыра тойугунан салайан-саңардан иһиэҕиҥ.


Ытык-кырдьаҕас дьоннорбут ыллаабыт ырыаларын

Ыллам-дьэллэм ырыанан ыллаан-туойан иһиэҕиҥ.


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун

Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Төрүт төрөтөн айыллыбыт элэ-была тыллары

Ирдээн-тордоон тураммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Киһи – саха аатырбыт кэриэс-хомуруос тыллары

Кичэйэн-хачайан тураммыт, кэҥэтэн саҥаран иһиэҕиҥ


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун

Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ (2×)


Уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ

Sargylardaax saxalarbyt salahynnaax sańalaryn

Sańalyyra toiugunan salaian-sańardan ihieğiń.


Ytyk-kyrçağas çonnorbut yllaabyt yryalaryn

Yllam-çellem yryanan yllaan-tuoian ihieğiń.


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun

Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Törüt törötön aiyllybyt ele-byla tyllary

Irdeen-tordoon turammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Kihi - saxa aatyrbyt keries-xomuruos tyllary

Kiceien-xacaian turammyt, keńeten sańaran ihieğiń


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun

Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń (x2)


Uhatan-keńeten ihieğiń

Пусть благонравные голоса счастливых якутян

Воспеваясь, возглавляться и обновятся


Пусть песни наших уважаемых стариков

Чёткой и ясной песней, воспеваются и исполняются


Пусть истории о наших славных давних предках,

Не обрекаемые нами в забытье, прибавятся и умножатся


Пусть родные, искренние и исконные слова

Строго выучиваясь-изучаясь нами, прибавятся и умножатся


Пусть заветные слова великих якутян

Хранимые, оберегаемые нами, умножатся и произносятся вновь


Пусть истории о наших славных давних предках,

Не обрекаясь нами в забытье, прибавятся и умножатся (2×)


Пусть прибавятся и умножатся

Примечания

[править | править код]

Литература

[править | править код]
  • Gogolev, Z.V. (1961), "Разгром антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927—1928 гг." [The defeat of the anti-Soviet uprisings in 1924-1925 and 1927-1928], Scientific posts (6)
  • Petrov, P. (2011), Адам Скрябин – первый якутский самодеятельный композитор [Adam Skryabin - the first Yakut amateur composer], Yakutsk{{citation}}: Википедия:Обслуживание CS1 (отсутствует издатель) (ссылка)