Эта статья входит в число добротных статей

Дунганская письменность: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 3, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показаны 33 промежуточные версии 13 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Book-in-Xiaoerjing.png|thumb|right|200px|Книга, напечатанная в 1899 году в Ташкенте, содержит исходный арабский текст и параллельный ему перевод на китайский язык, записанный в системе «[[сяоэрцзин]]»]]
'''Дунганская письменность''' — письменность [[Дунганский язык|дунганского языка]]. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на [[Кириллица|кириллице]]. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:
'''Дунганская письменность''' — письменность [[Дунганский язык|дунганского языка]]. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на [[Кириллица|кириллице]]. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:
* 1927—1928 годы — попытки создания письменности на [[арабское письмо|арабской]] основе
* 1927—1928 годы — попытки создания письменности на основе [[Арабское письмо|арабографичной]] системы [[сяоэрцзин]], разработанной в Китае мусульманами [[хуэйцзу]];
* 1928—1953 годы — письменность на основе [[Латинский алфавит|латиницы]]
* 1928—1953 годы — письменность на основе [[Латинский алфавит|латиницы]];
* с 1953 года — письменность на основе кириллицы
* с 1953 года — письменность на основе кириллицы.

Применяется на территории бывшего СССР, в регионах, где распространён дунганский язык (в основном это [[Казахстан]] и [[Киргизия]]).


== Арабское письмо ==
== Арабское письмо ==
В Китае для записи текстов на ставшем для них родным китайском языке [[хуэйцзу]] пользовались либо иероглифами, либо модифицированным арабским письмо [[сяоэрцзин]]. На рубеже XIX и XX веков первые записи кириллицей дунганских диалектов в Российской империи были сделаны учителем русско-дунганской школы села [[Масанчи (село)|Каракунуз]] В. И. Цибузгиным и его помощником Чжебуром Мацзиваном. В советское время (1928) алфавит, явно основанный на системе сяоэрцзин, был предложен в Ташкенте дунганскими студентами [[Шиваза, Ясыр Джумазович|Я. Шиваза]], Ю. Яншансином и Х. Макеевым<ref name="орфография">{{книга|автор=М. Х. Имазов|заглавие=Орфография дунганского языка|ответственный=|издание=|место=Фрунзе|издательство=Илим|год=1977|страницы=6-7|страниц=|isbn=|isbn2=|тираж=}}</ref><ref>{{публикация|1=книга|автор=О. И. Завьялова|заглавие=Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу|ссылка=http://dungane.ru/data/documents/Dungane-2017.pdf|место=М.|издательство=Наука — Восточная литература|год=2017|isbn=978-5-02-039795-8|издание=Дунгане. История и культура|страницы=7-37|страниц=335|тираж=3500|архив дата=2017-10-05|архив=https://web.archive.org/web/20171005151838/http://dungane.ru/data/documents/Dungane-2017.pdf}}</ref>.
До 1920-х годов [[дунгане]] не имели своей письменности. Для письменной коммуникации они пользовались [[Китайский язык|китайским языком]], письменной формой которого были [[Китайское письмо|китайские иероглифы]], а также модифицированное арабское письмо [[сяоэрцзин]]. Начало собственно дунганской письменности было положено в 1927 году, когда учителя русско-дунганской школы из селения [[Каракунуз]] В. И. Цибузгин и Чжебур Мацзиван разработали письменность на арабской графической основе<ref name="словарь-68">{{книга|заглавие=Краткий дунганско-русский словарь|оригинал=Җеёди хуэйзў-вурус хуадян|ответственный=Ю. Яншансин|место=Фрунзе|издательство=Илим|год=1968|страницы=5-7|страниц=173|тираж=500}}</ref>. По другим данным авторами арабского алфавита для дунганского языка были студенты [[Шиваза, Ясыр Джумазович|Я. Шиваза]], Ю. Яншансин и Х. Макеев<ref name="орфография">{{книга|автор=М. Х. Имазов|заглавие=Орфография дунганского языка|место=Фрунзе|издательство=Илим|год=1977|страницы=168|тираж=500}}</ref>.


Этот алфавит имел следующий вид<ref name="орфография" />:
Этот алфавит включал следующие буквы<ref name="орфография" />:
<font size="+2">{{s|ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا}}</font>. Для обозначения гласных использовались [[Огласовки в арабском письме|огласовки]]. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о [[Латинизация|латинизации]] дунганского письма.
<font size="+2">{{s|ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا}}</font>. При записи финалей слогов использовались [[Огласовки в арабском письме|огласовки]]. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о [[Латинизация в СССР|латинизации]] дунганского письма.


== Латиница ==
== Латиница ==
[[Файл:Dungan-Latin.JPG|thumb|right|200px|Сборник статей о дунганской фонетике и латинском варианте письменности]]
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета [[Новый тюркский алфавит|Нового тюркского алфавита]] в [[Ташкент]]е был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные [[Алексеев, Василий Михайлович (филолог)|В. М. Алексеев]], [[Драгунов, Александр Александрович|А. А. Драгунов]] и [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Д. Поливанов]]<ref name="словарь-68" />.
В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета [[Новый тюркский алфавит|Нового тюркского алфавита]] в [[Ташкент]]е был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные [[Алексеев, Василий Михайлович (филолог)|В. М. Алексеев]], [[Драгунов, Александр Александрович|А. А. Драгунов]] и [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Д. Поливанов]]<ref name="словарь-68">{{книга|заглавие=Краткий дунганско-русский словарь|оригинал=Җеёди хуэйзў-вурус хуадян|ответственный=Ю. Яншансин|место=Фрунзе|издательство=Илим|год=1968|страницы=5-7|страниц=173|тираж=500}}</ref>.


Первый дунганский алфавит имел следующий вид: '''A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь'''. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква ''S̷ s̷'' была отменена и введена буква '''Ә ә'''. Также в алфавите использовалось 4 [[диграф]]а: '''Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv'''. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы ''H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ'', а также все диграфы. Введены буквы '''W w''' и '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="РиП">{{публикация|статья|автор=А. Драгунов|заглавие=Дунганский алфавит|издание=Революция и письменность|место=М.|издательство=Власть советов|год=1932|номер=1-2 (11-12)|страницы=33-37}}</ref>.
Первый дунганский алфавит имел следующий вид: '''A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь'''. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква ''S̷ s̷'' была отменена и введена буква '''Ә ә''' (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)<ref name="dƶon">{{книга|автор=ja. dƶon|заглавие=əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee|место=Frunzь|год=1929|страниц=58|тираж=2000}}</ref>. Также в алфавите использовалось 4 [[диграф]]а: '''Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv'''. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы ''H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ'', а также все диграфы. Введены буквы '''W w''' и '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="РиП">{{публикация|1=статья|автор=А. Драгунов|заглавие=Дунганский алфавит|издание=Революция и письменность|место=М.|издательство=Власть советов|год=1932|номер=1-2 (11-12)|страницы=33-37|ссылка=https://www.kromatikon.eu/odads/Library/Studies_Language/Dragunov%201932%20-%20Dunganskij%20alfavit.pdf|архив дата=2023-05-02|архив=https://web.archive.org/web/20230502224311/https://www.kromatikon.eu/odads/Library/Studies_Language/Dragunov%201932%20-%20Dunganskij%20alfavit.pdf}}</ref>.


В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным [[Китайский латинизированный алфавит|китайским латинизированным алфавитом]]. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во [[Бишкек|Фрунзе]] в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ<ref name="РиП" />. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах<ref name="водя">{{книга|заглавие=Вопросы орфографии дунганского языка|оригинал=Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti|место=Фрунзе|издательство=Киргизгосиздат|год=1937|страниц=71|тираж=625}}</ref>.
В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным [[Китайский латинизированный алфавит|китайским латинизированным алфавитом]]. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во [[Бишкек|Фрунзе]] в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ<ref name="РиП" />. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах<ref name="водя">{{книга|заглавие=Вопросы орфографии дунганского языка|оригинал=Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti|место=Фрунзе|издательство=Киргизгосиздат|год=1937|страниц=71|тираж=625}}</ref>.
Строка 56: Строка 60:


== Кириллица ==
== Кириллица ==
Вопрос о [[кириллизация|переходе]] дунганского алфавита на кириллицу был поднят незадолго до [[Великая Отечественная война|Великой Отечественной войны]], которая помешала осуществлению этого проекта. Вновь к нему вернулись в 1952 году, когда Президиум [[Академия Наук СССР|АН СССР]] постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. В результате дискуссий В 1953 году был утверждён проект Юсупа Яншансина. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид<ref name="словарь-68" />:
Вопрос о [[кириллизация|переходе]] дунганского алфавита на кириллицу был поднят незадолго до [[Великая Отечественная война|Великой Отечественной войны]], которая помешала осуществлению этого проекта. Вновь к нему вернулись в 1952 году, когда Президиум [[Академия Наук СССР|АН СССР]] постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. Свои проекты представили Ю. Яншансин, А. А. Драгунов, [[Цунвазо, Юсуп|Ю. Цунвазо]], Г. П. Сердюченко и А. Калимов. Высказывались мнения о необходимости отдельной буквы ''ҷ'' для звука [tɕʰ], об использовании буквы ''у''' вместо ''ў'', о ненужности буквы ''ң'' и о замене буквы ''р'' в исконно-дунганских словах на ''э̡''. В результате дискуссий в 1953 году был утверждён (с некоторыми изменениями) проект Юсупа Яншансина<ref>{{публикация|1=статья|автор=А. А. Реформатский|заглавие=Новый дунганский алфавит|издание=Вопросы языкознания|год=1953|номер=5|ссылка=http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1953-5.pdf|страницы=129-132|архив дата=2015-04-05|архив=https://web.archive.org/web/20150405145426/http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1953-5.pdf}}</ref>. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид<ref name="словарь-68" />:


{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
Строка 102: Строка 106:
|}
|}


[[Тон (лингвистика)|Тоны]] в практическом письме не обозначаются. В словарях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I ''хозяин, владелец'')<ref name="словарь-68" />.
[[Тон (лингвистика)|Тоны]] в практическом письме не обозначаются. В словарях и научных изданиях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I ''хозяин, владелец''<ref name="словарь-68" /> или ми¹хуар³ ''ромашка''<ref>{{книга|заглавие=Языки Российской Федерации и соседних государств|ответственный=В. Н. Ярцева|место=М.|издательство=Наука|год=2001|том=I|страницы=354|страниц=432|isbn=5-02-011237-2}}</ref>).


== Таблица соответствия алфавитов ==
== Таблица соответствия алфавитов ==
Составлено по<ref name="dƶon" />,<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/knab/lat/kbldng.pdf|title=Dungan romanization|date=2012-09-28|publisher=Institute of the Estonian Language|lang=en|accessdate=2015-11-14|archive-date=2016-03-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304191539/http://www.eki.ee/knab/lat/kbldng.pdf|deadlink=no}}</ref>,<ref>{{книга|автор=И. Хансуваров|заглавие=Латинизация — орудие ленинской национальной политики|ссылка=http://elib.shpl.ru/ru/nodes/21433#page/35/mode/inspect/zoom/4|место=М.|издательство=Партийное изд-во|год=1932|страницы=29|allpages=39|тираж=20000|archivedate=2015-11-17|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151117031939/http://elib.shpl.ru/ru/nodes/21433#page/35/mode/inspect/zoom/4}}</ref>


{| class="wikitable" style="text-align: center"
{| class="wikitable" style="text-align: center"
|-
|-
! Кириллица !! Латиница<br />1932-1953 !! Латиница<br />1928-1932 !! Арабское<br />письмо !! [[пиньинь]] !! [[МФА]]
! Кириллица !! Латиница<br>1932-1953 !! Латиница<br>1928-1932 !! Арабское<br>письмо !! [[пиньинь]] !! [[МФА]]
|-
|-
| А а || colspan=2|A a || ا || a || /a/
| А а || colspan=2|A a || ا || a || /a/
Строка 209: Строка 214:
[[Категория:Кириллические алфавиты]]
[[Категория:Кириллические алфавиты]]
[[Категория:Дунганский язык]]
[[Категория:Дунганский язык]]
{{Добротная статья|Письменности}}

Текущая версия от 23:38, 20 апреля 2024

Книга, напечатанная в 1899 году в Ташкенте, содержит исходный арабский текст и параллельный ему перевод на китайский язык, записанный в системе «сяоэрцзин»

Дунганская письменность — письменность дунганского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на кириллице. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:

  • 1927—1928 годы — попытки создания письменности на основе арабографичной системы сяоэрцзин, разработанной в Китае мусульманами хуэйцзу;
  • 1928—1953 годы — письменность на основе латиницы;
  • с 1953 года — письменность на основе кириллицы.

Применяется на территории бывшего СССР, в регионах, где распространён дунганский язык (в основном это Казахстан и Киргизия).

Арабское письмо

[править | править код]

В Китае для записи текстов на ставшем для них родным китайском языке хуэйцзу пользовались либо иероглифами, либо модифицированным арабским письмо сяоэрцзин. На рубеже XIX и XX веков первые записи кириллицей дунганских диалектов в Российской империи были сделаны учителем русско-дунганской школы села Каракунуз В. И. Цибузгиным и его помощником Чжебуром Мацзиваном. В советское время (1928) алфавит, явно основанный на системе сяоэрцзин, был предложен в Ташкенте дунганскими студентами Я. Шиваза, Ю. Яншансином и Х. Макеевым[1][2].

Этот алфавит включал следующие буквы[1]: ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا. При записи финалей слогов использовались огласовки. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о латинизации дунганского письма.

Сборник статей о дунганской фонетике и латинском варианте письменности

В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета Нового тюркского алфавита в Ташкенте был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные В. М. Алексеев, А. А. Драгунов и Е. Д. Поливанов[3].

Первый дунганский алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква S̷ s̷ была отменена и введена буква Ә ә (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)[4]. Также в алфавите использовалось 4 диграфа: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, а также все диграфы. Введены буквы W w и Ⱬ ⱬ[5].

В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным китайским латинизированным алфавитом. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во Фрунзе в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ[5]. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах[6].

Дунганский латинизированный алфавит после реформы[6]:

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ I i
J j Ь ь K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s
Ş ş T t U u V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ

Вопрос о переходе дунганского алфавита на кириллицу был поднят незадолго до Великой Отечественной войны, которая помешала осуществлению этого проекта. Вновь к нему вернулись в 1952 году, когда Президиум АН СССР постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. Свои проекты представили Ю. Яншансин, А. А. Драгунов, Ю. Цунвазо, Г. П. Сердюченко и А. Калимов. Высказывались мнения о необходимости отдельной буквы ҷ для звука [tɕʰ], об использовании буквы у' вместо ў, о ненужности буквы ң и о замене буквы р в исконно-дунганских словах на э̡. В результате дискуссий в 1953 году был утверждён (с некоторыми изменениями) проект Юсупа Яншансина[7]. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид[3]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә Ж ж Җ җ
З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о П п
Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Тоны в практическом письме не обозначаются. В словарях и научных изданиях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I хозяин, владелец[3] или ми¹хуар³ ромашка[8]).

Таблица соответствия алфавитов

[править | править код]

Составлено по[4],[9],[10]

Кириллица Латиница
1932-1953
Латиница
1928-1932
Арабское
письмо
пиньинь МФА
А а A a ا a /a/
Б б B в ب b /b̥/
В в V v و w /v/
Г г G g گ g /g̊/
Д д D d د d /d̥/
Е е (ia) ie, ye1 /iɛ/, /jɛ/1
Ё ё (io) io, yo1 /iɔ/, /jiɔ/1
Ә ә E e ه e /ә/
Ж ж Ƶ ƶ ژ r /ʒ/
Җ җ Ⱬ ⱬ Dƶ dƶ ج zh /d̥ʒ/
(ⱬj) Ç ç j2 /d̥ʑ̥/2
З з Z z ز z /d̥z̥/
И и I i ێ i /i/
Й й J j ى y, i3 /j/, /i/3
К к K k ک k /kʰ/
Л л L l ل l /l/
М м M m م m /m/
Н н N n ن n /n/
Ң ң Ꞑ ꞑ ڴ ng /ŋ/
О о O o و uo, o4 /uɔ/, /ɔ/4
П п P p پ p /pʰ/
Р р R r5, Ƣ ƣ ع ,ر r /r/, /ɚ/
С с S s س s /s/
Т т T t ت t /tʰ/
У у U u و ou, u6 /u/, /ɤu/6
Ў ў W w u /ruwiki/w/
Ү ү Y y و ü, u6 /y/, /ruwiki/w/6
Ф ф F f ف f /f/
Х х X x ح h /x/
Ц ц C c Ts ts چّ c /tsʰ/
Ч ч Ç ç Tş tş چ ch /tʃʰ/
(çj) C c q2 /tɕʰ/2
Ш ш Ş ş ش sh /ʃ/
Щ щ (şj) H h شچ x /ɕ/
Ъ ъ
Ы ы Ь ь ى î, i8, e9 /ɨ/, /i/8, /ə/9
Ь ь
Э э Ə ə ai /ɛ/
Ю ю iu, you1 /iou/, /jou/1
Я я ia, ya1 /ia/, /ja/1

Примечания к таблице:

  • 0Из-за различных орфографических правил однозначное соответствие между буквами разных алфавитов не может быть установлено
  • 00Буквы и буквосочетания в скобках в состав официального алфавита не входили
  • 1 После гласных, й, ъ, ь и в начале слова
  • 2 Перед е, ё, и, ү, ю, я
  • 3 В финалях ўй, ый
  • 4 После б, м, п и в финалях он, ор
  • 5 В заимствованных словах
  • В исконных словах
  • 6 В финалях уа, уан, уә, уон, уэ
  • 7 После ж, й, ч, щ
  • 8 После ж, җ, з, с, ц, ч, ш
  • 9 В финалях ый, ын

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 М. Х. Имазов. Орфография дунганского языка. — Фрунзе: Илим, 1977. — С. 6-7.
  2. О. И. Завьялова. Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу : [арх. 5 октября 2017]. — Дунгане. История и культура. — М. : Наука — Восточная литература, 2017. — С. 7-37. — 335 с. — 3500 экз. — ISBN 978-5-02-039795-8.
  3. 1 2 3 Краткий дунганско-русский словарь = Җеёди хуэйзў-вурус хуадян / Ю. Яншансин. — Фрунзе: Илим, 1968. — С. 5-7. — 173 с. — 500 экз.
  4. 1 2 ja. dƶon. əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. — Frunzь, 1929. — 58 с. — 2000 экз.
  5. 1 2 А. Драгунов. Дунганский алфавит : [арх. 2 мая 2023] // Революция и письменность. — М. : Власть советов, 1932. — № 1-2 (11-12). — С. 33-37.
  6. 1 2 Вопросы орфографии дунганского языка = Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti. — Фрунзе: Киргизгосиздат, 1937. — 71 с. — 625 экз.
  7. А. А. Реформатский. Новый дунганский алфавит : [арх. 5 апреля 2015] // Вопросы языкознания. — 1953. — № 5. — С. 129-132.
  8. Языки Российской Федерации и соседних государств / В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 2001. — Т. I. — С. 354. — 432 с. — ISBN 5-02-011237-2.
  9. Dungan romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (28 сентября 2012). Дата обращения: 14 ноября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  10. И. Хансуваров. Латинизация — орудие ленинской национальной политики. — М.: Партийное изд-во, 1932. — С. 29. — 39 p. — 20 000 экз. Архивировано 17 ноября 2015 года.