Гимн Венгрии: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Kasirbot (обсуждение | вклад) м r2.7.1) (робот добавил: fa:هیمن (سرود) |
м →Текст и перевод: викификация |
||
(не показаны 42 промежуточные версии 22 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| название = Himnusz |
| название = Himnusz |
||
| транскрипция = |
| транскрипция = |
||
| страна = {{Флагификация|Венгрия}} |
|||
| русское название = Национальный гимн Венгерской Республики |
|||
| русское название = Национальный гимн Венгрии |
|||
| изображение = Himnusz.jpg |
| изображение = Himnusz.jpg |
||
| размер = |
| размер = 150px |
||
| подпись = Нотная запись гимна Венгрии |
| подпись = Нотная запись гимна Венгрии |
||
| автор слов = [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] |
| автор слов = [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] |
||
| дата написания слов = 1823 |
| дата написания слов = 1823 |
||
| композитор = [[Эркель, Ференц|Ференц Эркель]] |
| композитор = [[Эркель, Ференц|Ференц Эркель]] |
||
| дата написания музыки = 1844 |
| дата написания музыки = [[1844 год]] |
||
| утверждён = |
| утверждён = [[1918 год]] |
||
| |
| аудиофайл = |
||
| аудиофайл = |
|||
| описание = Himnusz |
| описание = Himnusz |
||
| пояснение = |
| пояснение = |
||
| формат = Ogg |
| формат = Ogg |
||
}} |
}} |
||
'''Гимн [[Венгрия|Венгрии]]''' — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart» («Боже, благослови |
'''Гимн [[Венгрия|Венгрии]]''' ({{Lang-hu|Magyarország himnusza}}) — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart!» («Боже, благослови мадьяр»). |
||
== История создания == |
|||
Автор слов — [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] (Kölcsey Ferenc). Автор музыки — [[Эркель, Ференц|Ференц Эркель]] (Erkel Ferenc). |
|||
[[File:Kolcsey-szobor-Batthany-ter-Budapest.jpg|left|thumb|150px|Памятник Ф. Кёльчеи в Будапеште]]До XIX века у [[Венгры|венгров]] не было национального гимна; у [[Религия в Венгрии|венгерских христиан]] существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у [[Католики|католиков]] и [[Протестанты|протестантов]]. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш [[Ракоци Ференц II|Ракоци]]». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн. |
|||
В 1823 году поэт [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа». |
|||
В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра [[Эркель, Ференц|Ференца Эркеля]] (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года. |
|||
== Himnusz == |
|||
== Факты о гимне == |
|||
С 1949 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал не совместимые с коммунистической идеологией упоминания о религии{{нет АИ|1|12|2020}}. |
|||
С 1989 года в дату написания гимна, 22 января, в стране отмечается День венгерской культуры. |
|||
Венгерский гимн состоит из восьми строф (куплетов), но в официальной обстановке исполняется только первый куплет. |
|||
Преамбула действующей [[Конституция Венгрии|Конституции Венгрии]] начинается строкой гимна «Isten, áldd meg a magyart!» (в дословном переводе: «Боже, благослови венгров!»)<ref>{{Cite web |url=https://www.parlament.hu/irom39/02627/02627.pdf |title=Magyarország Alaptörvénye - Országgyűlés |access-date=2023-03-23 |archive-date=2018-07-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180722011134/http://www.parlament.hu/irom39/02627/02627.pdf |deadlink=no }}</ref> |
|||
== Текст и перевод == |
|||
{|class="wikitable" |
|||
!Himnusz |
|||
!Гимн (перевод Александра Кирилова) |
|||
!Гимн (перевод [[Мартынов, Леонид Николаевич|Леонида Мартынова]]) |
|||
!Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881) |
|||
|- |
|||
| |
|||
Isten, áldd meg a magyart<br /> |
Isten, áldd meg a magyart<br /> |
||
Jó kedvvel, bőséggel,<br /> |
Jó kedvvel, bőséggel,<br /> |
||
Строка 94: | Строка 114: | ||
Megbűnhődte már e nép<br /> |
Megbűnhődte már e nép<br /> |
||
A múltat s jövendőt! |
A múltat s jövendőt! |
||
| |
|||
<poem style="padding-left:20px;"> |
|||
Боже, благослови мадьяров |
|||
Хорошим настроением и изобилием |
|||
Простри свою обороняющую длань, |
|||
Когда они сражаются с врагом. |
|||
Злой рок, что прежде рвал (в клочья), |
|||
Дай им счастливые годы. |
|||
Расплатился уже народ |
|||
За прошлое и будущее. |
|||
</poem> |
|||
== Перевод == |
|||
ГИМН |
|||
(перевод Александра Кирилова, alexandr-kirilov@yandex.ru) |
|||
Одари, Господь, добром,<br /> |
Одари, Господь, добром,<br /> |
||
Нас, мадьяр, всегда храни,<br /> |
Нас, мадьяр, всегда храни,<br /> |
||
Строка 117: | Строка 122: | ||
Счастье дай, что каждый ждал,<br /> |
Счастье дай, что каждый ждал,<br /> |
||
За грядущее народ<br /> |
За грядущее народ<br /> |
||
И прошлое страдал! |
И за прошлое страдал! |
||
На верха святых Карпат<br /> |
На верха святых Карпат<br /> |
||
Строка 128: | Строка 133: | ||
И цвет его растёт. |
И цвет его растёт. |
||
На равнинах |
На равнинах Куншаг дар<br /> |
||
В золотом зерне даёшь,<br /> |
В золотом зерне даёшь,<br /> |
||
Виноградный Ты нектар<br /> |
Виноградный Ты нектар<br /> |
||
Строка 146: | Строка 151: | ||
Несли мы на плечах. |
Несли мы на плечах. |
||
О как часто изо ртов<br /> |
О, как часто изо ртов<br /> |
||
Турков, варварских племён,<br /> |
Турков, варварских племён,<br /> |
||
Над останками бойцов<br /> |
Над останками бойцов<br /> |
||
Исходил победы звон!<br /> |
Исходил победы звон!<br /> |
||
О как часто убивал<br /> |
О, как часто убивал<br /> |
||
Сына сын твой, отчий дом,<br /> |
Сына сын твой, отчий дом,<br /> |
||
Для детей своих же стал<br /> |
Для детей своих же стал<br /> |
||
Строка 159: | Строка 164: | ||
И приют, какой искал,<br /> |
И приют, какой искал,<br /> |
||
Он в отчизне не обрёл,<br /> |
Он в отчизне не обрёл,<br /> |
||
В путь ли в дол иль на отрог,<br /> |
В путь ли, в дол иль на отрог,<br /> |
||
Лишь печалью проводим,<br /> |
Лишь печалью проводим,<br /> |
||
Кровь потоком возле ног,<br /> |
Кровь потоком возле ног,<br /> |
||
Пожара столп над ним. |
Пожара столп над ним. |
||
Вместо замка |
Вместо замка — груз камней,<br /> |
||
Вместо счастья и отрад |
Вместо счастья и отрад —<br /> |
||
Плач, стенания смертей, |
Плач, стенания смертей, —<br /> |
||
Повсеместно лишь звучат.<br /> |
Повсеместно лишь звучат.<br /> |
||
Ах! Свобода не цветёт,<br /> |
Ах! Свобода не цветёт,<br /> |
||
Строка 181: | Строка 186: | ||
За грядущее народ<br /> |
За грядущее народ<br /> |
||
И прошлое страдал! |
И прошлое страдал! |
||
| |
|||
Бог, мадьяру счастья дай<br /> |
|||
И богатства тоже!<br /> |
|||
В грозный час не покидай<br /> |
|||
Ты мадьяра, Боже!<br /> |
|||
Ведь, страдая больше всех,<br /> |
|||
Ад изведав сущий,<br /> |
|||
Искупил народ свой грех<br /> |
|||
Прошлый и грядущий! |
|||
Ты довёл нас до Карпат —<br /> |
|||
В лучший край на свете, —<br /> |
|||
И Тебя благодарят<br /> |
|||
Бендегуза дети.<br /> |
|||
У священных вольных вод<br /> |
|||
Тиссы и Дуная<br /> |
|||
Храбреца Арпада род<br /> |
|||
Вырос, процветая. |
|||
Нам Куншаг Ты отдал в дар,<br /> |
|||
Колос наливая;<br /> |
|||
Ради нас Ты лил нектар<br /> |
|||
На лозу Токая;<br /> |
|||
Знамя на турецкий вал<br /> |
|||
Водружал Ты наше;<br /> |
|||
Крепость Вены в дрожь вгонял<br /> |
|||
Скорбный рог Матьяша. |
|||
А грешили мы — пылал<br /> |
|||
Гнев Твой грозный, жгучий!<br /> |
|||
Ты, Господь, на нас и гнал<br /> |
|||
Громовые тучи,<br /> |
|||
И монгольская стрела<br /> |
|||
Била нас все метче,<br /> |
|||
И туретчина легла<br /> |
|||
На мадьяра плечи! |
|||
Мать отчизна, сколько раз<br /> |
|||
Там, на поле бранном,<br /> |
|||
Песнь победная неслась<br /> |
|||
Дикого османа!<br /> |
|||
И удар детей своих<br /> |
|||
Принимать случалось;<br /> |
|||
Ты тогда для праха их<br /> |
|||
В урну превращалась! |
|||
Сабли ждали беглеца,<br /> |
|||
Где бы ни залёг он,<br /> |
|||
И в отчизне дом отца<br /> |
|||
Отыскать не мог он;<br /> |
|||
Брёл по лесу, по горам<br /> |
|||
В горе и в печали;<br /> |
|||
Кровь бежала по пятам,<br /> |
|||
Пламя — за плечами! |
|||
Замок был... А нынче он —<br /> |
|||
Лишь развалин груда.<br /> |
|||
Смертный вопль, и плач, и стон<br /> |
|||
Слышатся оттуда!<br /> |
|||
На гробах не расцветёт<br /> |
|||
Вольность цветом розы.<br /> |
|||
Лишь из жарких глаз сирот<br /> |
|||
Брызнут рабства слёзы. |
|||
Бог, мадьяра не карай!<br /> |
|||
Мы от бедствий стонем!<br /> |
|||
Руку помощи подай,<br /> |
|||
В море скорби тонем!<br /> |
|||
Ведь, страдая больше всех,<br /> |
|||
Ад изведав сущий,<br /> |
|||
Искупил народ свой грех<br /> |
|||
Прошлый и грядущий!<br /> |
|||
| |
|||
O, my God, the Magyar bless<br /> |
|||
With Thy plenty and good cheer!<br /> |
|||
With Thine aid his just cause press,<br /> |
|||
Where his foes to fight appear.<br /> |
|||
Fate, who for so long did’st frown,<br /> |
|||
Bring him happy times and ways;<br /> |
|||
Atoning sorrow hath weighed down<br /> |
|||
Sins of past and future days.<br /> |
|||
By Thy help our fathers gained<br /> |
|||
Kárpát’s proud and sacred height;<br /> |
|||
Here by Thee a home obtained<br /> |
|||
Heirs of Bendegúz, the knight.<br /> |
|||
Where’er Danube’s waters flow<br /> |
|||
And the streams of Tisza swell<br /> |
|||
Árpád’s children, Thou dost know,<br /> |
|||
Flourished and did prosper well.<br /> |
|||
For us let the golden grain<br /> |
|||
Grow upon the fields of Kún,<br /> |
|||
And let nectar’s silver rain<br /> |
|||
Ripen grapes of Tokay soon.<br /> |
|||
Thou our flags hast planted o’er<br /> |
|||
Forts where once wild Turks held sway;<br /> |
|||
Proud Vienna suffered sore<br /> |
|||
From King Mátyás’ dark array.<br /> |
|||
But, alas! for our misdeed,<br /> |
|||
Anger rose within Thy breast,<br /> |
|||
And Thy lightnings Thou did’st speed<br /> |
|||
From Thy thundering sky with zest.<br /> |
|||
Now the Mongol arrow flew<br /> |
|||
Over our devoted heads;<br /> |
|||
Or the Turkish yoke we knew,<br /> |
|||
Which a free-born nation dreads.<br /> |
|||
O, how often has the voice<br /> |
|||
Sounded of wild Osman’s hordes,<br /> |
|||
When in songs they did rejoice<br /> |
|||
O’er our heroes’ captured swords!<br /> |
|||
Yea, how often rose Thy sons,<br /> |
|||
My fair land, upon Thy sod,<br /> |
|||
And Thou gavest to these sons,<br /> |
|||
Tombs within the breast they trod!<br /> |
|||
Though in caves pursued he lie,<br /> |
|||
Even then he fears attacks.<br /> |
|||
Coming forth the land to spy,<br /> |
|||
Even a home he finds he lacks.<br /> |
|||
Mountain, vale – go where he would,<br /> |
|||
Grief and sorrow all the same –<br /> |
|||
Underneath a sea of blood,<br /> |
|||
While above a sea of flame.<br /> |
|||
‘Neath the fort, a ruin now,<br /> |
|||
Joy and pleasure erst were found,<br /> |
|||
Only groans and sighs, I trow,<br /> |
|||
In its limits now abound.<br /> |
|||
But no freedom’s flowers return<br /> |
|||
From the spilt blood of the dead,<br /> |
|||
And the tears of slavery burn,<br /> |
|||
Which the eyes of orphans shed.<br /> |
|||
Pity, God, the Magyar, then,<br /> |
|||
Long by waves of danger tossed;<br /> |
|||
Help him by Thy strong hand when<br /> |
|||
He on grief’s sea may be lost.<br /> |
|||
Fate, who for so long did’st frown,<br /> |
|||
Bring him happy times and ways;<br /> |
|||
Atoning sorrow hath weighed down<br /> |
|||
All the sins of all his days. |
|||
|} |
|||
== См. также == |
== См. также == |
||
* [[Призыв (стихотворение)]] |
|||
* [[Szózat]] |
|||
* [[Национальная песня]] |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=8-rM-zDM1ik Гимн Венгрии] (видео с субтитрами на 33 языках) |
|||
{{примечания}} |
|||
* [https://web.archive.org/web/20070205234435/http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Hungary.mp3 Музыка гимна (без слов)] (mp3) |
|||
* [http://www.youtube.com/watch?v=8-rM-zDM1ik венгерские гимн] (Видео с субтитрами на 33 языках) |
|||
* {{audio|Hu-Isten áldd meg a magyart.ogg|Произношение названия гимна}} (ogg) |
|||
* [http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Hungary.mp3 Музыка гимна (без слов)] mp3 |
|||
* {{youtube|z321DWbENgI|Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания)}} |
|||
* {{audio|Hu-Isten áldd meg a magyart.ogg|произношение названия гимна}} ogg |
|||
== Примечания == |
|||
{{Symbols-stub}} |
|||
{{Примечания}} |
|||
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Венгрия}} |
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Венгрия}} |
||
Строка 199: | Строка 351: | ||
[[Категория:Государственные символы Венгрии]] |
[[Категория:Государственные символы Венгрии]] |
||
[[Категория:Песни 1844 года]] |
[[Категория:Песни 1844 года]] |
||
[[Категория:Песни Венгрии]] |
|||
[[af:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[an:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[ar:نشيد المجر الوطني]] |
|||
[[ast:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[be:Гімн Венгрыі]] |
|||
[[be-x-old:Гімн Вугоршчыны]] |
|||
[[bg:Химн на Унгария]] |
|||
[[bs:Himnusz]] |
|||
[[ca:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[cs:Maďarská hymna]] |
|||
[[cv:Венгри патшалăхĕн гимнĕ]] |
|||
[[cy:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[de:Himnusz]] |
|||
[[el:Himnusz]] |
|||
[[en:Himnusz]] |
|||
[[eo:Hungara nacia himno]] |
|||
[[es:Himno Nacional de Hungría]] |
|||
[[et:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[eu:Himnusz]] |
|||
[[fa:هیمن (سرود)]] |
|||
[[fi:Himnusz]] |
|||
[[fiu-vro:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[fr:Himnusz]] |
|||
[[fy:Himnusz]] |
|||
[[gd:Himnusz]] |
|||
[[gl:Himnusz]] |
|||
[[gv:Himnusz]] |
|||
[[he:המנון הונגריה]] |
|||
[[hr:Himnusz]] |
|||
[[hu:Magyarország himnusza]] |
|||
[[ia:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[id:Himnusz]] |
|||
[[is:Himnusz]] |
|||
[[it:Himnusz]] |
|||
[[ja:賛称]] |
|||
[[jv:Isten áldd meg a magyart]] |
|||
[[ka:უნგრეთის სახელმწიფო ჰიმნი]] |
|||
[[ko:헝가리의 국가]] |
|||
[[kw:Himnusz]] |
|||
[[la:Hymnus Hungariae]] |
|||
[[li:Himnusz]] |
|||
[[lt:Vengrijos himnas]] |
|||
[[lv:Ungārijas himna]] |
|||
[[mk:Химна на Унгарија]] |
|||
[[ms:Himnusz]] |
|||
[[na:Himnusz]] |
|||
[[nl:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[nn:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[no:Isten áldd meg a magyart]] |
|||
[[oc:Himnusz]] |
|||
[[pl:Hymn Węgier]] |
|||
[[pt:Himnusz]] |
|||
[[ro:Himnusz]] |
|||
[[sk:Isten, áldd meg a magyart]] |
|||
[[sl:Himnusz]] |
|||
[[sq:Himnusz]] |
|||
[[sr:Боже благослови Мађаре]] |
|||
[[sv:Himnusz]] |
|||
[[tg:Суруди миллии Маҷористон]] |
|||
[[tr:Himnusz]] |
|||
[[udm:Венгрилэн гимнэз]] |
|||
[[uk:Гімн Угорщини]] |
|||
[[vo:Himnusz]] |
|||
[[yo:Himnusz]] |
|||
[[zh:匈牙利國歌]] |
Текущая версия от 16:13, 26 мая 2024
Национальный гимн Венгрии | |
---|---|
Himnusz | |
| |
Автор слов | Ференц Кёльчеи, 1823 |
Композитор | Ференц Эркель, 1844 год |
Страна | Венгрия |
Утверждён | 1918 год |
|
Гимн Венгрии (венг. Magyarország himnusza) — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart!» («Боже, благослови мадьяр»).
История создания
[править | править код]До XIX века у венгров не было национального гимна; у венгерских христиан существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у католиков и протестантов. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш Ракоци». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн.
В 1823 году поэт Ференц Кёльчеи (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа».
В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра Ференца Эркеля (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года.
Факты о гимне
[править | править код]С 1949 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал не совместимые с коммунистической идеологией упоминания о религии[источник не указан 1475 дней].
С 1989 года в дату написания гимна, 22 января, в стране отмечается День венгерской культуры.
Венгерский гимн состоит из восьми строф (куплетов), но в официальной обстановке исполняется только первый куплет.
Преамбула действующей Конституции Венгрии начинается строкой гимна «Isten, áldd meg a magyart!» (в дословном переводе: «Боже, благослови венгров!»)[1]
Текст и перевод
[править | править код]Himnusz | Гимн (перевод Александра Кирилова) | Гимн (перевод Леонида Мартынова) | Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881) |
---|---|---|---|
Isten, áldd meg a magyart Őseinket felhozád Értünk Kunság mezein Hajh, de bűneink miatt Hányszor zengett ajkain Bújt az üldözött, s felé Vár állott, most kőhalom, Szánd meg Isten a magyart |
Одари, Господь, добром, На верха святых Карпат На равнинах Куншаг дар Но, увы! наш грех храня, О, как часто изо ртов Меч изгнанника сражал, Вместо замка — груз камней, Боже! Венгров пожалей! |
Бог, мадьяру счастья дай Ты довёл нас до Карпат — Нам Куншаг Ты отдал в дар, А грешили мы — пылал Мать отчизна, сколько раз Сабли ждали беглеца, Замок был... А нынче он — Бог, мадьяра не карай! |
O, my God, the Magyar bless By Thy help our fathers gained For us let the golden grain But, alas! for our misdeed, O, how often has the voice Though in caves pursued he lie, ‘Neath the fort, a ruin now, Pity, God, the Magyar, then, |
См. также
[править | править код]Ссылки
[править | править код]- Гимн Венгрии (видео с субтитрами на 33 языках)
- Музыка гимна (без слов) (mp3)
- о файле (ogg)
- Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания) на YouTube
Примечания
[править | править код]- ↑ Magyarország Alaptörvénye - Országgyűlés . Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 22 июля 2018 года.