Гимн Венгрии: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Dlom (обсуждение | вклад) м оформление |
м →Текст и перевод: викификация |
||
(не показано 27 промежуточных версий 11 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| название = Himnusz |
| название = Himnusz |
||
| транскрипция = |
| транскрипция = |
||
| страна = {{Флагификация|Венгрия}} |
|||
| русское название = Национальный гимн Венгерской Республики |
|||
| русское название = Национальный гимн Венгрии |
|||
| изображение = Himnusz.jpg |
| изображение = Himnusz.jpg |
||
| размер = |
| размер = 150px |
||
| подпись = Нотная запись гимна Венгрии |
| подпись = Нотная запись гимна Венгрии |
||
| автор слов = [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] |
| автор слов = [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] |
||
| дата написания слов = 1823 |
| дата написания слов = 1823 |
||
| композитор = [[Эркель, Ференц|Ференц Эркель]] |
| композитор = [[Эркель, Ференц|Ференц Эркель]] |
||
| дата написания музыки = 1844 |
| дата написания музыки = [[1844 год]] |
||
| утверждён = 1918 |
| утверждён = [[1918 год]] |
||
| аудиофайл = |
| аудиофайл = |
||
| описание = Himnusz |
| описание = Himnusz |
||
| пояснение = |
| пояснение = |
||
| формат = Ogg |
| формат = Ogg |
||
}} |
}} |
||
'''Гимн [[Венгрия|Венгрии]]''' — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart» («Боже, благослови мадьяр» |
'''Гимн [[Венгрия|Венгрии]]''' ({{Lang-hu|Magyarország himnusza}}) — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart!» («Боже, благослови мадьяр»). |
||
== История создания == |
|||
[[File:Kolcsey-szobor-Batthany-ter-Budapest.jpg|left|thumb|150px|Памятник Ф. Кёльчеи в Будапеште]]До XIX века у [[Венгры|венгров]] не было национального гимна; у [[Религия в Венгрии|венгерских христиан]] существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у [[Католики|католиков]] и [[Протестанты|протестантов]]. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш [[Ракоци Ференц II|Ракоци]]». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн. |
|||
В 1823 году поэт [[Кёльчеи, Ференц|Ференц Кёльчеи]] (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа». |
|||
В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра [[Эркель, Ференц|Ференца Эркеля]] (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года. |
|||
== Факты о гимне == |
|||
С 1949 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал не совместимые с коммунистической идеологией упоминания о религии{{нет АИ|1|12|2020}}. |
|||
С 1989 года в дату написания гимна, 22 января, в стране отмечается День венгерской культуры. |
|||
Венгерский гимн состоит из восьми строф (куплетов), но в официальной обстановке исполняется только первый куплет. |
|||
Преамбула действующей [[Конституция Венгрии|Конституции Венгрии]] начинается строкой гимна «Isten, áldd meg a magyart!» (в дословном переводе: «Боже, благослови венгров!»)<ref>{{Cite web |url=https://www.parlament.hu/irom39/02627/02627.pdf |title=Magyarország Alaptörvénye - Országgyűlés |access-date=2023-03-23 |archive-date=2018-07-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180722011134/http://www.parlament.hu/irom39/02627/02627.pdf |deadlink=no }}</ref> |
|||
== Текст и перевод == |
== Текст и перевод == |
||
Строка 22: | Строка 39: | ||
!Himnusz |
!Himnusz |
||
!Гимн (перевод Александра Кирилова) |
!Гимн (перевод Александра Кирилова) |
||
!Гимн (перевод [[Мартынов, Леонид Николаевич|Леонида Мартынова]]) |
|||
!Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881) |
!Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881) |
||
|- |
|- |
||
Строка 96: | Строка 114: | ||
Megbűnhődte már e nép<br /> |
Megbűnhődte már e nép<br /> |
||
A múltat s jövendőt! |
A múltat s jövendőt! |
||
| |
| |
||
Одари, Господь, добром,<br /> |
Одари, Господь, добром,<br /> |
||
Строка 105: | Строка 122: | ||
Счастье дай, что каждый ждал,<br /> |
Счастье дай, что каждый ждал,<br /> |
||
За грядущее народ<br /> |
За грядущее народ<br /> |
||
И прошлое страдал! |
И за прошлое страдал! |
||
На верха святых Карпат<br /> |
На верха святых Карпат<br /> |
||
Строка 116: | Строка 133: | ||
И цвет его растёт. |
И цвет его растёт. |
||
На равнинах |
На равнинах Куншаг дар<br /> |
||
В золотом зерне даёшь,<br /> |
В золотом зерне даёшь,<br /> |
||
Виноградный Ты нектар<br /> |
Виноградный Ты нектар<br /> |
||
Строка 169: | Строка 186: | ||
За грядущее народ<br /> |
За грядущее народ<br /> |
||
И прошлое страдал! |
И прошлое страдал! |
||
| |
|||
Бог, мадьяру счастья дай<br /> |
|||
И богатства тоже!<br /> |
|||
В грозный час не покидай<br /> |
|||
Ты мадьяра, Боже!<br /> |
|||
Ведь, страдая больше всех,<br /> |
|||
Ад изведав сущий,<br /> |
|||
Искупил народ свой грех<br /> |
|||
Прошлый и грядущий! |
|||
Ты довёл нас до Карпат —<br /> |
|||
В лучший край на свете, —<br /> |
|||
И Тебя благодарят<br /> |
|||
Бендегуза дети.<br /> |
|||
У священных вольных вод<br /> |
|||
Тиссы и Дуная<br /> |
|||
Храбреца Арпада род<br /> |
|||
Вырос, процветая. |
|||
Нам Куншаг Ты отдал в дар,<br /> |
|||
Колос наливая;<br /> |
|||
Ради нас Ты лил нектар<br /> |
|||
На лозу Токая;<br /> |
|||
Знамя на турецкий вал<br /> |
|||
Водружал Ты наше;<br /> |
|||
Крепость Вены в дрожь вгонял<br /> |
|||
Скорбный рог Матьяша. |
|||
А грешили мы — пылал<br /> |
|||
Гнев Твой грозный, жгучий!<br /> |
|||
Ты, Господь, на нас и гнал<br /> |
|||
Громовые тучи,<br /> |
|||
И монгольская стрела<br /> |
|||
Била нас все метче,<br /> |
|||
И туретчина легла<br /> |
|||
На мадьяра плечи! |
|||
Мать отчизна, сколько раз<br /> |
|||
Там, на поле бранном,<br /> |
|||
Песнь победная неслась<br /> |
|||
Дикого османа!<br /> |
|||
И удар детей своих<br /> |
|||
Принимать случалось;<br /> |
|||
Ты тогда для праха их<br /> |
|||
В урну превращалась! |
|||
Сабли ждали беглеца,<br /> |
|||
Где бы ни залёг он,<br /> |
|||
И в отчизне дом отца<br /> |
|||
Отыскать не мог он;<br /> |
|||
Брёл по лесу, по горам<br /> |
|||
В горе и в печали;<br /> |
|||
Кровь бежала по пятам,<br /> |
|||
Пламя — за плечами! |
|||
Замок был... А нынче он —<br /> |
|||
Лишь развалин груда.<br /> |
|||
Смертный вопль, и плач, и стон<br /> |
|||
Слышатся оттуда!<br /> |
|||
На гробах не расцветёт<br /> |
|||
Вольность цветом розы.<br /> |
|||
Лишь из жарких глаз сирот<br /> |
|||
Брызнут рабства слёзы. |
|||
Бог, мадьяра не карай!<br /> |
|||
Мы от бедствий стонем!<br /> |
|||
Руку помощи подай,<br /> |
|||
В море скорби тонем!<br /> |
|||
Ведь, страдая больше всех,<br /> |
|||
Ад изведав сущий,<br /> |
|||
Искупил народ свой грех<br /> |
|||
Прошлый и грядущий!<br /> |
|||
| |
| |
||
O, my God, the Magyar bless<br /> |
O, my God, the Magyar bless<br /> |
||
Строка 246: | Строка 334: | ||
== См. также == |
== См. также == |
||
* [[Призыв (стихотворение)]] |
* [[Призыв (стихотворение)]] |
||
* [[Национальная песня]] |
|||
* [[Nemzeti dal]] |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=8-rM-zDM1ik Гимн Венгрии] (видео с субтитрами на 33 языках) |
|||
{{примечания}} |
|||
* [https://web.archive.org/web/20070205234435/http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Hungary.mp3 Музыка гимна (без слов)] (mp3) |
|||
* [https://www.youtube.com/watch?v=8-rM-zDM1ik венгерские гимн] (Видео с субтитрами на 33 языках) |
|||
* {{audio|Hu-Isten áldd meg a magyart.ogg|Произношение названия гимна}} (ogg) |
|||
* [http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Hungary.mp3 Музыка гимна (без слов)] mp3 |
|||
* {{audio|Hu-Isten áldd meg a magyart.ogg|произношение названия гимна}} ogg |
|||
* {{youtube|z321DWbENgI|Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания)}} |
* {{youtube|z321DWbENgI|Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания)}} |
||
== Примечания == |
|||
{{Symbols-stub}} |
|||
{{Примечания}} |
|||
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Венгрия}} |
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Венгрия}} |
||
Строка 263: | Строка 351: | ||
[[Категория:Государственные символы Венгрии]] |
[[Категория:Государственные символы Венгрии]] |
||
[[Категория:Песни 1844 года]] |
[[Категория:Песни 1844 года]] |
||
[[Категория:Песни Венгрии]] |
Текущая версия от 16:13, 26 мая 2024
Национальный гимн Венгрии | |
---|---|
Himnusz | |
| |
Автор слов | Ференц Кёльчеи, 1823 |
Композитор | Ференц Эркель, 1844 год |
Страна | Венгрия |
Утверждён | 1918 год |
|
Гимн Венгрии (венг. Magyarország himnusza) — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart!» («Боже, благослови мадьяр»).
История создания
[править | править код]До XIX века у венгров не было национального гимна; у венгерских христиан существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у католиков и протестантов. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш Ракоци». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн.
В 1823 году поэт Ференц Кёльчеи (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа».
В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра Ференца Эркеля (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года.
Факты о гимне
[править | править код]С 1949 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал не совместимые с коммунистической идеологией упоминания о религии[источник не указан 1475 дней].
С 1989 года в дату написания гимна, 22 января, в стране отмечается День венгерской культуры.
Венгерский гимн состоит из восьми строф (куплетов), но в официальной обстановке исполняется только первый куплет.
Преамбула действующей Конституции Венгрии начинается строкой гимна «Isten, áldd meg a magyart!» (в дословном переводе: «Боже, благослови венгров!»)[1]
Текст и перевод
[править | править код]Himnusz | Гимн (перевод Александра Кирилова) | Гимн (перевод Леонида Мартынова) | Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881) |
---|---|---|---|
Isten, áldd meg a magyart Őseinket felhozád Értünk Kunság mezein Hajh, de bűneink miatt Hányszor zengett ajkain Bújt az üldözött, s felé Vár állott, most kőhalom, Szánd meg Isten a magyart |
Одари, Господь, добром, На верха святых Карпат На равнинах Куншаг дар Но, увы! наш грех храня, О, как часто изо ртов Меч изгнанника сражал, Вместо замка — груз камней, Боже! Венгров пожалей! |
Бог, мадьяру счастья дай Ты довёл нас до Карпат — Нам Куншаг Ты отдал в дар, А грешили мы — пылал Мать отчизна, сколько раз Сабли ждали беглеца, Замок был... А нынче он — Бог, мадьяра не карай! |
O, my God, the Magyar bless By Thy help our fathers gained For us let the golden grain But, alas! for our misdeed, O, how often has the voice Though in caves pursued he lie, ‘Neath the fort, a ruin now, Pity, God, the Magyar, then, |
См. также
[править | править код]Ссылки
[править | править код]- Гимн Венгрии (видео с субтитрами на 33 языках)
- Музыка гимна (без слов) (mp3)
- о файле (ogg)
- Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания) на YouTube
Примечания
[править | править код]- ↑ Magyarország Alaptörvénye - Országgyűlés . Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 22 июля 2018 года.