Лесбия: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
|||
(не показано 36 промежуточных версий 17 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{аудиостатья введение|Ru-Lesbiya_(intro).ogg|{{date|08|12|2015|1}}|oldid=74428087}} |
{{аудиостатья введение|Ru-Lesbiya_(intro).ogg|{{date|08|12|2015|1}}|oldid=74428087}} |
||
'''Ле́сбия''' (устар. '''Лезбия'''; {{lang-la|Lesbia}}) — псевдоним, которым древнеримский поэт [[Гай Валерий Катулл]] называет в лирике свою возлюбленную ( |
'''Ле́сбия''' (устар. '''Лезбия'''; {{lang-la|Lesbia}}) — псевдоним, которым древнеримский поэт [[Гай Валерий Катулл]] называет в [[Книга Катулла Веронского|лирике]] свою возлюбленную (50-е годы до н. э.). |
||
По следам прославленного поэтического цикла имя ''Лесбия'' стало нарицательным, символизирующим созидательную и одновременно разрушительную силу |
С середины XIX века традиционно считается, что прообразом Лесбии являлась скандально известная<ref>Цицерон. Речь в защиту Марка Целия Руфа. XIII</ref> [[римская матрона]] [[Клодия Пульхра Терция]]. По следам прославленного поэтического цикла имя ''Лесбия'' стало нарицательным, символизирующим созидательную и одновременно разрушительную силу Женственности, которая рождает душевную боль и неудовлетворённость желаний мужчины из-за направленности влечения любимой не на него, а на кого-то другого<ref name="пуш"/>. В таком смысле имя ''Лесбия'' используется в сочинениях последующих эпох. |
||
== Личность Лесбии == |
== Личность Лесбии == |
||
[[Файл:John Reinhard Weguelin Lesbia.jpg|thumb|250px|<center>Дж. Р. Веджелайн. ''«Лесбия»''</center>]] |
[[Файл:John Reinhard Weguelin Lesbia.jpg|thumb|250px|<center>Дж. Р. Веджелайн. ''«Лесбия»''</center>]] |
||
О Лесбии нет никакой достоверной информации, кроме той, которую можно обнаружить в стихотворениях Катулла. Полагают, что ей посвящено 25 из 116 сохранившихся его стихотворений, в том числе самое знаменитое — «[[Odi et amo]]» ''(Ненавижу и люблю).'' В тринадцати стихотворениях Лесбия названа по имени. Стихи демонстрируют самый широкий диапазон чувств, которые испытывал поэт к своей возлюбленной: от нежной любви через грусть и разочарование к горькому сарказму<ref>{{книга|автор= [[Гаспаров, Михаил Леонович|Гаспаров М.]]|заглавие=Избранные труды. О поэтах|том=1|место=М.|год=1997|страницы= |
О Лесбии нет никакой достоверной информации, кроме той, которую можно обнаружить в стихотворениях Катулла. Полагают, что ей посвящено 25 из 116 сохранившихся его стихотворений, в том числе самое знаменитое — «[[Odi et amo]]» ''(Ненавижу и люблю).'' В тринадцати стихотворениях Лесбия названа по имени. Стихи демонстрируют самый широкий диапазон чувств, которые испытывал поэт к своей возлюбленной: от нежной любви через грусть и разочарование к горькому сарказму<ref>{{книга|автор= [[Гаспаров, Михаил Леонович|Гаспаров М.]]|заглавие=Избранные труды. О поэтах|том=1|место=М.|год=1997|страницы=86—87}}</ref>. |
||
{{цитата|<poem>И ненавижу её, и люблю. Это чувство двойное. |
{{цитата|<poem>И ненавижу её, и люблю. Это чувство двойное. |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
Кем именно была женщина, к которой были обращены одновременно любовь и ненависть поэта, могло бы навсегда остаться неизвестным и вызывать вопросы и предположения исследователей. Современный писатель [[Отрошенко, Владислав Олегович|В. Отрошенко]] так характеризовал образ Лесбии, сложившийся в стихах: |
Кем именно была женщина, к которой были обращены одновременно любовь и ненависть поэта, могло бы навсегда остаться неизвестным и вызывать вопросы и предположения исследователей. Современный писатель [[Отрошенко, Владислав Олегович|В. Отрошенко]] так характеризовал образ Лесбии, сложившийся в стихах: |
||
{{Начало цитаты}} |
{{Начало цитаты}} |
||
Обстоятельства могли бы сложиться так, что исследователи никогда бы не установили, кем была героиня этой истории. По стихам Катулла, где в образе Лесбии сосредоточены одновременно вся волшебная красота небесных богинь и все буйное блядство кабаков и переулков Рима, её можно было бы представлять кем угодно — потаскушкой с улицы [[Субура]], какой-нибудь вольноотпущенницей, римской гетерой или некой лесбосской девушкой (жительницей острова [[Лесбос]]) — таков точный смысл псевдонима ''Lesbia'', который Катулл дал возлюбленной |
Обстоятельства могли бы сложиться так, что исследователи никогда бы не установили, кем была героиня этой истории. По стихам Катулла, где в образе Лесбии сосредоточены одновременно вся волшебная красота небесных богинь и все буйное блядство кабаков и переулков Рима, её можно было бы представлять кем угодно — потаскушкой с улицы [[Субура]], какой-нибудь вольноотпущенницей, римской гетерой или некой лесбосской девушкой (жительницей острова [[Лесбос]]) — таков точный смысл псевдонима ''Lesbia'', который Катулл дал возлюбленной<ref name="отр">{{Cite web |url=http://observ.pereplet.ru/cgi/tayna.cgi?id=13 |title=В.Отрошенко. Тайная история творений |access-date=2008-11-12 |archive-date=2017-04-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170420045710/http://observ.pereplet.ru/cgi/tayna.cgi?id=13 |deadlink=no }}</ref>. |
||
{{Конец цитаты}} |
{{Конец цитаты}} |
||
Тем не менее, можно обнаружить некоторые намёки. Крохи дополнительных сведений извлекают из сочинений позднеантичных писателей. [[Сидоний Аполлинарий]] ([[V |
Тем не менее, можно обнаружить некоторые намёки. Крохи дополнительных сведений извлекают из сочинений позднеантичных писателей. [[Сидоний Аполлинарий]] ([[V век]]) упоминает о поэтическом даре Лесбии: «''часто Коринна завершала строку за [[Овидий|Назоном]], Лесбия за Катуллом, etc.''»<ref>Sidonius Apollinaris Epistulae 10.6</ref> Писатель [[Апулей]] ([[II век]]) заметил, что её настоящее имя — ''Клодия'' (см. ниже). В какой степени эта информация основана на слухах, а в какой — является истинной, оценить невозможно, тем не менее, замечание Апулея стало почвой для создания многочисленных теорий, перечисленных ниже. |
||
=== Происхождение псевдонима === |
=== Происхождение псевдонима === |
||
Выбранный Катуллом [[псевдоним]] — женское имя, предполагавшее литературные и эротические [[Коннотация|коннотации]], связанные с островом [[Лесбос]], родиной весьма почитаемой автором поэтессы [[Сапфо]]. Традиция использовать вымышленное имя возлюбленной вместо настоящего была достаточно распространена. «Это был поэтический этикет: вымышленными именами пользовались, во-первых, чтобы не [[сглаз]]ить, а во-вторых, чтобы не скомпрометировать воспеваемое лицо. И это была психологическая игра с самим собой: она подчеркивала, что поэзия и жизнь — вещи разные и что в стихах поэт пишет не столько о том, что с ним было, сколько о том, что он хотел бы, чтобы с ним было», указывает [[Гаспаров, Михаил Леонович|Михаил Гаспаров]]<ref name="гас"/>. |
Выбранный Катуллом [[псевдоним]] — женское имя, предполагавшее литературные и эротические [[Коннотация|коннотации]], связанные с островом [[Лесбос]], родиной весьма почитаемой автором поэтессы [[Сапфо]]. Традиция использовать вымышленное имя возлюбленной вместо настоящего была достаточно распространена (см. [[Женские псевдонимы в римской поэзии]]). «Это был поэтический этикет: вымышленными именами пользовались, во-первых, чтобы не [[сглаз]]ить, а во-вторых, чтобы не скомпрометировать воспеваемое лицо. И это была психологическая игра с самим собой: она подчеркивала, что поэзия и жизнь — вещи разные и что в стихах поэт пишет не столько о том, что с ним было, сколько о том, что он хотел бы, чтобы с ним было», указывает [[Гаспаров, Михаил Леонович|Михаил Гаспаров]]<ref name="гас"/>. |
||
Считается, что данный псевдоним впервые употреблён поэтом в стихотворении, обращённом к возлюбленной, но при этом являвшемся одновременно переводом с греческого строк Сапфо к своей любовнице (см. ниже), то есть псевдоним был придуман под влиянием знаменитых стихов другой поэтессы. Никаких коннотаций, связанных с однополой любовью, для римского поэта этот псевдоним не нёс, никаких [[лесбиянство|лесбийских]] [[аллюзия|аллюзий]] стихи к Лесбии не имеют, и никем из исследователей в последующие века они не подразумевались |
Считается, что данный псевдоним впервые употреблён поэтом в стихотворении, обращённом к возлюбленной, но при этом являвшемся одновременно переводом с греческого строк Сапфо к своей любовнице (см. ниже), то есть псевдоним был придуман под влиянием знаменитых стихов другой поэтессы. Никаких коннотаций, связанных с однополой любовью, для римского поэта этот псевдоним не нёс, никаких [[лесбиянство|лесбийских]] [[аллюзия|аллюзий]] стихи к Лесбии не имеют, и никем из исследователей в последующие века они не подразумевались. |
||
=== Клодия Пульхра Терция === |
=== Клодия Пульхра Терция === |
||
{{main|Клодия Пульхра Терция}} |
{{main|Клодия Пульхра Терция}} |
||
Согласно наиболее распространённой версии, известной благодаря [[Апулей|Апулею]]<ref>Apuleius, Apologia 10</ref> (II |
Согласно наиболее распространённой версии, известной благодаря [[Апулей|Апулею]]<ref>Apuleius, Apologia 10</ref> (II век н. э.), в реальной жизни Лесбию звали ''Клодия''. Обвинённый перед судом в чернокнижии и развратном поведении<ref>Апулей сумел жениться на богатой вдове, которая до него всем отказывала, чем вызвал гнев её родственников.</ref>, Апулей заявил в своей защитной речи, что если он и упоминал в своих стихах реальных лиц, то только под вымышленными именами, подобно тому, как ''«Катулл называл Лесбией Клодию, а Тицида Метеллу Периллой, а [[Проперций]] под именем Кинфии скрывал Гостию, а у [[Тибулл]]а была Плания на уме и Делия на языке».'' Предполагают, что Апулей черпал свою информацию из несохранившегося труда [[Светоний|Светония]] ''De poetis'' или же из работы [[Гай Юлий Гигин|Галия Юлия Гигина]], служившего Светонию основным источником<ref>Wiseman, T Peter: Cinna the Poet and other Roman Essays (Leicester University Press, 1974): 104</ref>. |
||
Эту Клодию принято отождествлять с одной из самых одиозных современниц Катулла — [[Клодия Пульхра Терция|Клодией Пульхрой Терцией]], бывшей замужем за покровителем поэта Метеллом, своим двоюродным братом. Родная её сестра была замужем за полководцем [[Лукулл]]ом, сводная — за самим [[Гней Помпей Великий|Помпеем]]. А её родным братом был тот самый [[Публий Клодий Пульхр]], который проник в женском платье на таинства [[Благая богиня|Благой Богини]] и скомпрометировал [[Помпея Сулла|жену Цезаря]], что вызвало её развод. Саму Клодию обвиняли в инцестуальной связи со своим братом. Известны два прозвища Клодии: «Боопида» ''(Волоокая)'' и «Квадрантария» ''(Ценою в четверть гроша)'' |
Эту Клодию принято отождествлять с одной из самых одиозных современниц Катулла — [[Клодия Пульхра Терция|Клодией Пульхрой Терцией]], бывшей замужем за покровителем поэта Метеллом, своим двоюродным братом. Родная её сестра была замужем за полководцем [[Лукулл]]ом, сводная — за самим [[Гней Помпей Великий|Помпеем]]. А её родным братом был тот самый [[Публий Клодий Пульхр]], который проник в женском платье на таинства [[Благая богиня|Благой Богини]] и скомпрометировал [[Помпея Сулла|жену Цезаря]], что вызвало её развод. Саму Клодию обвиняли в инцестуальной связи со своим братом. Известны два прозвища Клодии: «Боопида» ''(Волоокая)'' и «Квадрантария» ''(Ценою в четверть гроша)''<ref name="вол">{{Cite web |url=http://www.mitin.com/people/volohon/katul.shtml |title=Катулл. Переводы Анри Волохонского |accessdate=2008-11-14 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20130316013754/http://www.mitin.com/people/volohon/katul.shtml |archivedate=2013-03-16 |deadlink=yes }}</ref><ref>. Плутарх («Цицерон», 29) пишет, что Клодию «прозвали Квадрантарией за то, что кто-то из её любовников, насыпав в кошелёк медных денег, послал ей вместо серебра». Квадрант — четверть асса, мелкая медная монета. Целий назвал Клодию «квадрантной Клитемнестрой» — намёк на убийство мужа. См. также Ювенал, Сатиры, VI, 447; Сенека, Письма, 86, 9; Квинтилиан, VIII, 6, 53.</ref>. |
||
[[Файл:Maccari-Cicero.jpg|thumb|350px|<center>Чезаре Маккари. ''«Цицерон произносит [[речь против Катилины]]»''</center>]] |
[[Файл:Maccari-Cicero.jpg|thumb|350px|<center>Чезаре Маккари. ''«Цицерон произносит [[речь против Катилины]]»''</center>]] |
||
После кончины мужа у Клодии был роман с приятелем Катулла, богатым и красивым [[Марк Целий Руф|Целием Руфом]]. Они были любовниками с 59 по 57 |
После кончины мужа у Клодии был роман с приятелем Катулла, богатым и красивым [[Марк Целий Руф|Целием Руфом]]. Они были любовниками с 59 по 57 годы до н. э. и жили в соседних домах на [[Палатин|Палатинском холме]]. Прервав с ним связь, Клодия через подставных лиц обвиняла Целия Руфа в попытке её отравления, а также в многочисленных других преступлениях. Адвокатом обвиняемого выступил враг её брата [[Цицерон]], произнеся на этом суде в марте 56 года до н. э. одну из самых знаменитых речей<ref>{{Cite web |url=http://ancientrome.ru/antlitr/cicero/oratio/caelius-f.htm |title=Цицерон. «Речь в защиту Марка Целия» |access-date=2014-05-21 |archive-date=2012-07-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120711171608/http://ancientrome.ru/antlitr/cicero/oratio/caelius-f.htm |deadlink=no }}</ref>. Большинство неприглядных фактов биографии Клодии известно именно из этой речи. Цицерон характеризует её как «''всеобщую подружку''» и как особу «''не только знатную, но и общеизвестную''», упоминает о её инцесте, любовниках и подозрительной смерти мужа. Целий был оправдан, а репутация Клодии — погублена. После этого никакой информации о жизни Клодии не появилось. Известно только, что в 44 году до н. э. она была ещё жива (существует запись о том, что в этом году она имеет какие-то деловые переговоры о недвижимости с тем же Цицероном)<ref name=":0">Marilyn B. Skinner, «Clodia Metelli», TAPA 113 (1983) 281-3.</ref>. Ни один из современных Катуллу писателей не упоминает её имя в связи с поэтом<ref name=":0" /><ref name=":1" />. |
||
Версия о том, что упомянутая Апулеем два века спустя Клодия является Клодией Пульхрой Терцией, была введена в научный обиход в 1862 |
Версия о том, что упомянутая Апулеем два века спустя Клодия является Клодией Пульхрой Терцией, была введена в научный обиход в 1862 году немецким учёным Л. Швабе<ref>Ludwig Schwabe. ''Quaestiones Catulli'' (изд. Giessen, 1862).</ref> Главные комментаторы<ref>A. Baehrens 1885, B. Schmidt 1887, R. Ellis 1889.</ref>. XIX века приняли реконструкцию Швабе, и хотя Хэвлок<ref>E. A. Havelock, The Lyric Genius of Catullus, Oxford, 1939.</ref> бросил вызов многим из этих предположений, комментаторы<ref name=":2">Fordyce 1961, Quinn 1970.</ref> второй половины XX века, в том числе и российские ([[Михаил Гаспаров]]), всё ещё по большей части придерживаются именно этой версии<ref name=":1">{{Cite web |url=http://www.classics.und.ac.za/reviews/95-14jan.html |title=Scholia Reviews ns 4 (1995) 14. |accessdate=2008-11-18 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090312234139/http://www.classics.und.ac.za/reviews/95-14jan.html |archivedate=2009-03-12 |deadlink=yes }}</ref>. |
||
== Стихи к Лесбии == |
== Стихи к Лесбии == |
||
Стихи к Лесбии сохранились в найденном в Средневековье манускрипте в [[Верона|Вероне]]. Этот сборник |
Стихи к Лесбии сохранились в найденном в Средневековье манускрипте в [[Верона|Вероне]]. Этот сборник, ''«[[Книга Катулла Веронского]]»'', был произвольно составлен каким-то его веронским земляком в период поздней античности и содержит 116 стихотворений, расположенных вне какой-либо хронологической последовательности и датировки. Цикл стихотворений к Лесбии разбросан по книге беспорядочно, поэтому историю отношений с Лесбией приходится реконструировать<ref name=":2" />. |
||
=== Список стихов к Лесбии === |
=== Список стихов к Лесбии === |
||
Строка 45: | Строка 45: | ||
| Заголовок =№5 ''([[:s:la:Carmina (Catullus)/5|Vivamus, mea Lesbia, atque amemus]])'' |
| Заголовок =№5 ''([[:s:la:Carmina (Catullus)/5|Vivamus, mea Lesbia, atque amemus]])'' |
||
| Содержание = <poem> |
| Содержание = <poem> |
||
Будем жить |
Будем жить и любить, моя подруга! |
||
Воркотню стариков ожесточённых |
|||
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену. |
|||
Будем в ломаный грош с тобою ставить! |
|||
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть |
|||
В небе солнце зайдёт и снова вспыхнет, |
|||
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену |
|||
А для нас, чуть погаснет свет мгновенный, |
|||
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз |
|||
Непробудная наступает полночь. |
|||
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню, |
|||
Так целуй же меня раз сто и двести, |
|||
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз |
|||
Больше, тысячу раз и снова сотню, |
|||
сосчитать поцелуи не мог и богатства не отнял<ref name="саз 5">Перевод Михаила Сазонова. См. также [[:s:ru:К Лесбии (Катулл)|другие переводы]] этого стихотворения в [[Викитека|Викитеке]].</ref>. |
|||
Снова тысячу раз и сотню снова. |
|||
Много сотен и тысяч насчитаем, |
|||
Все смешаем потом и счёт забудем, |
|||
Чтобы злобой завистников не мучить, |
|||
Подглядевших так много поцелуев!<ref>Перевод А. Пиотровского. См. также [https://russiancatullus.wordpress.com/2023/09/25/5adlesbiam/ другие переводы №5] {{Wayback|url=https://russiancatullus.wordpress.com/2023/09/25/5adlesbiam/ |date=20240420153753 }}</ref>. |
|||
</poem> |
</poem> |
||
}} |
}} |
||
Стихи о Лесбии датируются по большей части |
Стихи о Лесбии датируются по большей части 57—55 годам до н. э. Исследователи указывают, что не нужно считать Лесбию единственной (или «единственной настоящей») любовью Катулла и относить к ней все, какие можно, безымянные любовные упоминания в его поэзии. Лесбия упоминается по имени только в 13 стихотворениях Катулла. Датировать большинство из них не представляется возможным, но многие явно написаны прежде прочих. Примерное хронологическое расположение (по М. Гаспарову)<ref>Что именно входит в цикл, может оспариваться. Так, Джулия Дайсон причисляет к циклу Лесбии следующие стихи: 2, 3, 5, 7, 8, 11, 13, 36, 37, 43, 51, 58 и 60, затем 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 92, 104, 107 и 109. Её мнение разделяется не всеми исследователями (Julia T. Dyson. The Lesbia Poems // A Companion to Catullus. 2007, ISBN 978-1-4051-3533-7)</ref>: |
||
<small> |
<small> |
||
# ''(№ 51)'' «Лесбия, только я тебя увижу, как весь обмираю, — верно, это от праздности!». |
# ''(№ 51)'' «[[К Лесбии, о любовном томлении|Лесбия, только я тебя увижу, как весь обмираю, — верно, это от праздности!]]». |
||
# ''(№ 5)'' «Лесбия, будем целоваться, не считая поцелуев, — чтоб не сглазили!» |
# ''(№ 5)'' «[[К Лесбии, о поцелуях|Лесбия, будем целоваться, не считая поцелуев, — чтоб не сглазили!]]» |
||
# ''(№ 7)'' «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев хватит мне» |
# ''(№ 7)'' «[[К Лесбии, о поцелуях|Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев хватит мне]]» |
||
# ''(№ 86)'' «Квинтия — и та хороша лишь по частям, а моя Лесбия — вся» |
# ''(№ 86)'' «[[На Квинтию|Квинтия — и та хороша лишь по частям, а моя Лесбия — вся]]» |
||
# ''(№ 43)'' «Как, какую-то девку кто-то сравнивает красотою с моей Лесбией?» |
# ''(№ 43)'' «[[К Амеане, которую сравнили с Лесбией|Как, какую-то девку кто-то сравнивает красотою с моей Лесбией?]]» |
||
# ''(№ 92)'' «Лесбия меня бранит — значит, любит: провалиться мне, я ведь тоже!» |
# ''(№ 92)'' «[[О Лесбии|Лесбия меня бранит — значит, любит: провалиться мне, я ведь тоже!]]» |
||
# ''(№ 83)'' «Лесбия бранит меня при муже — тем хуже, если ему невдомек, что это значит!» |
# ''(№ 83)'' «[[На мужа Лесбии|Лесбия бранит меня при муже — тем хуже, если ему невдомек, что это значит!]]» |
||
# ''(№ 79)'' «Лесбия предпочитает мне другого, а у него воняет изо рта!» |
# ''(№ 79)'' «[[На Лесбия|Лесбия предпочитает мне другого, а у него воняет изо рта!]]» |
||
# ''(№ 87)'' «Лесбия, я тебя любил и был верен, как никто!» |
# ''(№ 87)'' «[[О Лесбии|Лесбия, я тебя любил и был верен, как никто!]]» |
||
# ''(№ 107)'' «Лесбия снова уступила моим желаниям — о, блаженство!» |
# ''(№ 107)'' «[[К Лесбии|Лесбия снова уступила моим желаниям — о, блаженство!]]» |
||
# ''(№ 72)'' «Я тебя любил, Лесбия, не как любовницу, а как родную; но теперь я знаю тебя, и хоть люблю, но уже не так по-доброму» |
# ''(№ 72)'' «Я тебя любил, Лесбия, не как любовницу, а как родную; но теперь я знаю тебя, и хоть люблю, но уже не так по-доброму» |
||
# ''(№ 75)'' «До того ты меня довела, что уже не могу по-доброму, но не могу и не любить» |
# ''(№ 75)'' «До того ты меня довела, что уже не могу по-доброму, но не могу и не любить» |
||
# ''(№ 58)'' И наконец: «Лесбия, так когда-то мной любимая, блудит теперь по подворотням!» |
# ''(№ 58)'' И наконец: «[[К Целию, о падении Лесбии|Лесбия, так когда-то мной любимая, блудит теперь по подворотням!]]» |
||
</small> |
</small> |
||
Строка 117: | Строка 122: | ||
|} |
|} |
||
<small> |
<small> |
||
* ''(№ 2)'' «Ах, милый воробышек, над которым милая развлекает своё томление!» |
* ''(№ 2)'' «[[К воробью Лесбии|Ах, милый воробышек, над которым милая развлекает своё томление!]]» |
||
* ''(№ 3)'' «Бедный воробышек, ты умер, и глазки милой теперь заплаканы!» |
* ''(№ 3)'' «[[На смерть воробья Лесбии|Бедный воробышек, ты умер, и глазки милой теперь заплаканы!]]» |
||
* ''(№ 70)'' «Милая клянется мне в верности — но такие клятвы писаны на воде» |
* ''(№ 70)'' «[[О женских клятвах|Милая клянется мне в верности — но такие клятвы писаны на воде]]» |
||
* ''(№ 109)'' «Милая предлагает мне любовь на всю жизнь — о, если бы она могла исполнить обещание!» |
* ''(№ 109)'' «[[О любви на всю жизнь|Милая предлагает мне любовь на всю жизнь — о, если бы она могла исполнить обещание!]]» |
||
* ''(№ 104)'' «Не могу сказать дурного слова о милой: если б мог, мне стало бы легче» |
* ''(№ 104)'' «[[К неизвестному|Не могу сказать дурного слова о милой: если б мог, мне стало бы легче]]» |
||
* ''(№ 36)'' «Мы примирились — сожжем по обету кучу дрянных стихов, только не моих, а чужих!» |
* ''(№ 36)'' «[[К Венере, о стихах Волюзия|Мы примирились — сожжем по обету кучу дрянных стихов, только не моих, а чужих!]]» |
||
* ''(№ 85)'' [[odi et amo| |
* ''(№ 85)'' «[[odi et amo|И ненавижу и люблю одновременно — какая мука!]]» |
||
* ''(№ 91)'' «Геллий, зачем ты вступил в связь с той, к кому меня снедала злая любовь» |
* ''(№ 91)'' «Геллий, зачем ты вступил в связь с той, к кому меня снедала злая любовь» |
||
* ''(№ 37)'' «Девушка, которую любил я больше всех в мире, теперь наперебой любится с богачами» |
* ''(№ 37)'' «[[К кабацким соперникам|Девушка, которую любил я больше всех в мире, теперь наперебой любится с богачами]]» |
||
* ''(№ 76)'' «Я был честен в любви — воздайте же мне, боги, помогите исцелиться!» |
* ''(№ 76)'' «[[Об исцелении от любви|Я был честен в любви — воздайте же мне, боги, помогите исцелиться!]]» |
||
* ''(№ 8)'' «Крепись, Катулл: она не любит — не люби и ты, ей же хуже!» |
* ''(№ 8)'' «[[К самому себе, на размолвку с возлюбленной|Крепись, Катулл: она не любит — не люби и ты, ей же хуже!]]» |
||
* ''(№ 11)'' «Передайте ей, друзья: пусть надрывает всех своих любовников, но обо мне забудет: она подкосила меня, как цветок»</small> |
* ''(№ 11)'' «[[К Фурию и Аврелию|Передайте ей, друзья: пусть надрывает всех своих любовников, но обо мне забудет: она подкосила меня, как цветок]]»</small> |
||
Кроме того, ряд параллелей со стихами к Лесбии, важных для понимания их литературного контекста и датировки, а также соотношения реальной личности Катулла и его лирического героя, имеют несколько любовных стихотворений Катулла, [[Стихи Катулла к Ювенцию|обращенных к Ювенцию]] |
Кроме того, ряд параллелей со стихами к Лесбии, важных для понимания их литературного контекста и датировки, а также соотношения реальной личности Катулла и его лирического героя, имеют несколько любовных стихотворений Катулла, [[Стихи Катулла к Ювенцию|обращенных к Ювенцию]]<ref>Альбрехт М. фон. История римской литературы. М., 2003-05. С.399</ref>. |
||
=== Первое стихотворение к Лесбии === |
=== Первое стихотворение к Лесбии === |
||
Хронологически первым стихотворением цикла, обращённого к Лесбии, считается № 51 — по той причине, что из него с наглядностью видно, каким образом поэт изобрёл псевдоним для своей возлюбленной. Де факто оно является переводом Катулла на латынь греческого стихотворения Сапфо. ''Лесбосская'' поэтесса обращает свои строки к своей ''лесбосской'' же возлюбленной, которую ревнует к мужчине, и не называет её по имени. Катулл в эту оду внёс множество произвольных изменений и дополнений. В том числе он ввёл в неё и это обращение, превратив [[лесбиянка|характеристику адресата]] стихов в её личное имя — ''Лесбия''. Некоторые исследователи даже предполагают<ref name="отр"/>, что сама любовь к конкретной женщине ещё не вошла в жизнь Катулла, а имя для неё он уже придумал. Как бы то ни было — появилась реальная Лесбия в момент написания данных стихов или уже позже, имя поэту полюбилось. |
Хронологически первым стихотворением цикла, обращённого к Лесбии, считается № 51 — по той причине, что из него с наглядностью видно, каким образом поэт изобрёл псевдоним для своей возлюбленной. Де факто оно является переводом Катулла на латынь греческого стихотворения Сапфо. ''Лесбосская'' поэтесса обращает свои строки к своей ''лесбосской'' же возлюбленной, которую ревнует к мужчине, и не называет её по имени. Катулл в эту оду внёс множество произвольных изменений и дополнений. В том числе он ввёл в неё и это обращение, превратив [[лесбиянка|характеристику адресата]] стихов в её личное имя — ''Лесбия''. Некоторые исследователи даже предполагают<ref name="отр"/>, что сама любовь к конкретной женщине ещё не вошла в жизнь Катулла, а имя для неё он уже придумал. Как бы то ни было — появилась реальная Лесбия в момент написания данных стихов или уже позже, имя поэту полюбилось. |
||
В своем стихотворении Катулл резче, по сравнению с Сапфо, подчёркивает субъективные моменты чувств |
В своем стихотворении Катулл резче, по сравнению с Сапфо, подчёркивает субъективные моменты чувств<ref name="отр" /> и заканчивает резонирующей сентенцией, добавляя ещё одну строфу, где ругает себя за лень, которая, по его мнению, явилась стимулом его чувств: ''«Праздность, друг Катулл, для тебя — отрава. / Праздность — чувств в тебе пробуждает буйство. / Праздность и царей и столиц счастливых / Много сгубила»''<ref>Перевод цитируется по М. Гаспарову.</ref>. |
||
=== Воробушек Лесбии === |
=== Воробушек Лесбии === |
||
Строка 141: | Строка 146: | ||
[[Файл:Godward-Lesbia with her Sparrow-1916.jpg|thumb|left|<center>[[Годвард, Джон Уильям|Джон Уильям Годвард]]. <br>''«Лесбия с воробушком»''</center>]] |
[[Файл:Godward-Lesbia with her Sparrow-1916.jpg|thumb|left|<center>[[Годвард, Джон Уильям|Джон Уильям Годвард]]. <br>''«Лесбия с воробушком»''</center>]] |
||
В стихотворении № 2 поэт просто завидует воробью, который волен в любой момент порхать по телу его любимой. Стихотворение № 3 представляет собой стихотворный [[некролог]] на смерть птички. В нём Катулл «пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне»<ref name="lir">[ |
В стихотворении № 2 поэт просто завидует воробью, который волен в любой момент порхать по телу его любимой. Стихотворение № 3 представляет собой стихотворный [[некролог]] на смерть птички. В нём Катулл «пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне»<ref name="lir">[lib.ru/POEEAST/KATULL/katull1_1.txt Катулл. Лирика.]</ref>. Воробей был посвящён [[Венера (мифология)|Венере]] (в частности, на колеснице, запряжённой воробьями, богиня является в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. «Воробышек» было ласкательным словом у влюбленных ещё в комедиях [[Плавт]]а. |
||
{{Врезка |
{{Врезка |
||
| Выравнивание = right |
| Выравнивание = right |
||
Строка 165: | Строка 170: | ||
О жестокость судьбы! О бедный птенчик! |
О жестокость судьбы! О бедный птенчик! |
||
Безутешно хозяюшка рыдает — |
Безутешно хозяюшка рыдает — |
||
У неё даже глазки покраснели<ref name="рах"> |
У неё даже глазки покраснели<ref name="рах">{{Cite web |url=https://shakko.wordpress.com/2014/05/21/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%80-%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD/ |title=Перевод Рахель Торпусман |access-date=2020-04-30 |archive-date=2022-03-31 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220331121710/https://shakko.wordpress.com/2014/05/21/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%80-%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD/ |deadlink=no }}</ref>. |
||
</poem> |
</poem> |
||
}} |
}} |
||
Современная переводчица |
Современная переводчица [[Торпусман, Рахель|Рахель Торпусман]] в своих комментариях к этому стихотворению повторяет курьезное мнение [[Полициано, Анджело|Анджело Полициано]], согласно которому, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает [[Мужской половой член|одну из частей собственного тела]]. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». Некоторые исследователи полагают, что, учитывая то, что поэзия Катулла полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование, но большинство авторитетных комментаторов Катулла (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не считают нужным обсуждать<ref>{{Книга|автор=Gaius Valerius Catullus|год=1923|страниц=316|издательство=B.G. Teubner|заглавие=C. Valerius Catullus, Herausgegeben und Erklärt Von Wilhelm Kroll|ссылка=https://books.google.com/books/about/C_Valerius_Catullus.html?id=9Pi1nQEACAAJ}}</ref>. |
||
Поминальный плач по воробьишке был |
Поминальный плач по воробьишке был популярен не только в римскую эпоху, но и позже, и вызвал подражания, в частности: |
||
* [[Овидий]], элегия ''«На смерть попугая»'' своей возлюбленной Коринны. |
* [[Овидий]], элегия ''«На смерть попугая»'' своей возлюбленной Коринны. |
||
* [[Джон Скелтон]], стихотворение ''«Phyllyp Sparowe»'' на смерть воробья Джейн Скроуп (1505) |
* [[Джон Скелтон]], стихотворение ''«Phyllyp Sparowe»'' на смерть воробья Джейн Скроуп (1505) |
||
* [[Дельвиг]], ''«На смерть собачки Амики»'' (1821)<ref> |
* [[Дельвиг, Антон Антонович|А. Дельвиг]], ''«На смерть собачки Амики»'' (1821)<ref>{{Cite web |url=http://az.lib.ru/d/delxwig_a_a/text_0010.shtml |title=Стихотворения барона Дельвига |access-date=2008-11-15 |archive-date=2017-04-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170430225458/http://az.lib.ru/d/delxwig_a_a/text_0010.shtml |deadlink=no }}</ref>. |
||
* [[Востоков, Александр Христофорович|А. Востоков]], ''«На смерть воробья»'' (Дашеньки)<ref>{{Cite web |url=http://www.lib.pu.ru/rus/Volsnx/Vostok/OpLir/ol2t062.html |title=А. Востоков. На смерть воробья |accessdate=2008-11-22 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090313021033/http://www.lib.pu.ru/rus/Volsnx/Vostok/OpLir/ol2t062.html |archivedate=2009-03-13 |deadlink=yes }}</ref> |
* [[Востоков, Александр Христофорович|А. Востоков]], ''«На смерть воробья»'' (Дашеньки)<ref>{{Cite web |url=http://www.lib.pu.ru/rus/Volsnx/Vostok/OpLir/ol2t062.html |title=А. Востоков. На смерть воробья |accessdate=2008-11-22 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090313021033/http://www.lib.pu.ru/rus/Volsnx/Vostok/OpLir/ol2t062.html |archivedate=2009-03-13 |deadlink=yes }}</ref> |
||
В европейской живописи второй половины |
В европейской живописи второй половины XIX века Лесбия изображается именно в компании воробьёв<ref name="холл">{{Книга:Джеймс Холл, 1996}} С. 140</ref>. Кроме того, в честь Лесбии в своё время было названо семейство [[колибри]] — [[колибри-шлейфоносцы]] (латинское название — ''Lesbia''). |
||
=== «Ненавижу и люблю» === |
=== «Ненавижу и люблю» === |
||
{{main|Odi et amo}} |
{{main|Odi et amo}} |
||
Двустишие № 85 ''Odi et amo'' («Ненавижу и люблю»), написанное в период очередного разлада поэта с возлюбленной, входит в золотой фонд мировой поэзии и является |
Двустишие № 85 ''[[Odi et amo]]'' («Ненавижу и люблю»), написанное в период очередного разлада поэта с возлюбленной, входит в золотой фонд мировой поэзии и является одним из самых популярных его произведений. |
||
== История любви Лесбии и Катулла == |
== История любви Лесбии и Катулла == |
||
[[Файл:Catullus |
[[Файл:Catullus-at-Lesbia's-large.jpg|thumb|350px|left|<center>[[Лоуренс Альма-Тадема]]. ''«Катулл у Лесбии»''</center>]] |
||
Исследователи отмечают, что ярко личный характер любовной лирики Катулла создаёт искушение рассматривать его стихи как «человеческие документы» и использовать их в психолого-биографическом плане |
Исследователи отмечают, что ярко личный характер любовной лирики Катулла создаёт искушение рассматривать его стихи как «человеческие документы» и использовать их в психолого-биографическом плане<ref name="tro" />. |
||
Такие попытки нередко делались в беллетристической форме, например, в романизированных биографиях Катулла. Но и научные исследователи также занимались восстановлением любовной истории Катулла и Лесбии. Применяемый механизм таков: стихотворения комбинуются с биографическими сведениями о предполагаемой героине — Клодии Пульхре Третьей, и таким образом, устанавливается история и хронология любовных отношений Катулла и Клодии до и после его путешествия в [[Вифиния (римская провинция)|Вифинию]] |
Такие попытки нередко делались в беллетристической форме, например, в романизированных биографиях Катулла. Но и научные исследователи также занимались восстановлением любовной истории Катулла и Лесбии. Применяемый механизм таков: стихотворения комбинуются с биографическими сведениями о предполагаемой героине — Клодии Пульхре Третьей, и таким образом, устанавливается история и хронология любовных отношений Катулла и Клодии до и после его путешествия в [[Вифиния (римская провинция)|Вифинию]]<ref name="tro" />. |
||
Соответственно, стихотворения размещаются по отдельным этапам «романа» — от первых робких надежд и блаженства взаимной любви через ревность, размолвки и примирения к последующему душевному раздвоению и окончательному разрыву. «Биографическая ценность подобных восстановлении остается все же весьма условной, тем более, что задача эта допускает, как показал опыт, различные решения»<ref name="tro"/>, указывают историки античной литературы. |
Соответственно, стихотворения размещаются по отдельным этапам «романа» — от первых робких надежд и блаженства взаимной любви через ревность, размолвки и примирения к последующему душевному раздвоению и окончательному разрыву. «Биографическая ценность подобных восстановлении остается все же весьма условной, тем более, что задача эта допускает, как показал опыт, различные решения»<ref name="tro"/>, указывают историки античной литературы. |
||
=== Биографические сведения о Катулле === |
=== Биографические сведения о Катулле === |
||
Известные события жизни Катулла таковы: около |
Известные события жизни Катулла таковы: около 61—60 годов до н. э. Катулл прибыл в Рим и поступил в свиту сенатора [[Квинт Цецилий Метелл Целер|Квинта Метелла Целера]], женатого на Клодии. В ранний римский период, как явствует из его [[К Аллию|элегии № 68]], посвящённой некому Аллию, у него была совсем другая любовь — ''candida diva'', как он её называет. Она была женою Аллия, в доме которого Катулл поселился, переехав из Вероны в Рим. Поэт вспоминает об этой поре с восторгом. ''Богиню'' и ''госпожу'' они делили с Аллием на двоих, это была их ''communis amor''. Катулл был безмерно благодарен другу и потом с удовольствием вспоминал это время<ref name=":3">Пронин В., Катулл. ''ЖЗЛ.'' М, 1993 |
||
<br></ref>. |
|||
⚫ | Катулл ко времени своего приезда в Рим и встречи с Лесбией был безвестным провинциалом, не обладающим ни родовитостью, ни богатством, ни римским гражданством. Именно таким он, вероятно, и представлялся Квинту Метеллу Целеру, сенатору, происходившему из знатного римского рода и избранному в 60 |
||
⚫ | Катулл ко времени своего приезда в Рим и встречи с Лесбией был безвестным провинциалом, не обладающим ни родовитостью, ни богатством, ни римским гражданством. Именно таким он, вероятно, и представлялся Квинту Метеллу Целеру, сенатору, происходившему из знатного римского рода и избранному в 60 году консулом. По приезде в Рим Катулл очутился в его свите не случайно: буквально только что, в 62—61 годах, Метелл занимал должность наместника родины [[верона|веронца]] Катулла [[Предальпийская Галлия|Предальпийской Галлии]], и для Катулла, как выходца из этой провинции, было естественно искать у него покровительства в Риме<ref name=":3" />. |
||
⚫ | По-видимому, Катулл отлично освоился в столичных литературных и светских кругах, где он вскоре повстречался с будущей героиней своих стихотворений — Лесбией, вне зависимости, была ею Клодия или нет. В свите сенатора Метелла Катулл оставался недолго, около года. В |
||
⚫ | По-видимому, Катулл отлично освоился в столичных литературных и светских кругах, где он вскоре повстречался с будущей героиней своих стихотворений — Лесбией, вне зависимости, была ею Клодия или нет. В свите сенатора Метелла Катулл оставался недолго, около года. В 59 году до н. э. его покровитель неожиданно скончался, отравленный, по убеждению некоторых современников, собственной женой. (Если Клодия была Лесбией, то её роман с поэтом начался ещё до смерти супруга, поскольку в одном из стихотворений Катулл упоминает, что любимая бранит его в присутствии мужа, а тот и не подозревает, откуда такие страсти). После смерти Метелла Катулл перешёл в свиту другого сенатора — Гая Меммия, и через некоторое время отправился с ним в [[Вифиния|Вифинию]]. В жизни Клодии в этот момент разворачиваются события романа с Целием, известные по речи Цицерона (о соотношении хронологий историй Лесбии и Клодии см. ниже). Разгромный процесс Цицерона предшествует прощальному стихотворению Катулла, в котором он окончательно порывает с Лесбией. Через несколько лет после этого он умирает<ref name=":3" />. |
||
=== Реконструкция любовной истории === |
=== Реконструкция любовной истории === |
||
Безотносительно отождествления Лесбии с Клодией и конкретных дат, посвящённый Лесбии поэтический цикл имеет свою внутреннюю хронологию, которая очевидна из эмоций, переполняющих автора: безмятежно-счастливое начало, яростная ревность, уличения в неверности, жестокие размолвки, проклятия, клятвы, слезы, радостные примирения, наконец, окончательный разрыв |
Безотносительно отождествления Лесбии с Клодией и конкретных дат, посвящённый Лесбии поэтический цикл имеет свою внутреннюю хронологию, которая очевидна из эмоций, переполняющих автора: безмятежно-счастливое начало, яростная ревность, уличения в неверности, жестокие размолвки, проклятия, клятвы, слезы, радостные примирения, наконец, окончательный разрыв<ref name="tro" />. |
||
[[Файл:Favourite Poet.jpg|thumb|250px|[[Лоуренс Альма-Тадема]]. ''«Любимый поэт»:'' древнеримская женщина, читающая свиток со стихами.]] |
[[Файл:Favourite Poet.jpg|thumb|250px|[[Лоуренс Альма-Тадема]]. ''«Любимый поэт»:'' древнеримская женщина, читающая свиток со стихами.]] |
||
Исследователи античной литературы характеризуют смену настроений в цикле стихов: «в быстром чередовании сентиментальности и иронии, [[Пафос (риторика)|пафоса]] и [[резонерство|резонерства]], вкрадчивости и задора развёртываются стихотворения о воробье любимой, о смерти воробья, о жажде несчётных поцелуев»<ref name="tro"/>. Это те произведения Катулла, которые пользовались особенной славой в древности и в [[Новое время]] и вызвали большое количество подражаний и переделок в «галантной лирике» [[Ренессанс]]а и последующих веков. В дальнейшем шутливые тона сменяются более мрачными, и основным мотивом становится разлад чувств, презрение к той, которая не сумела достойным образом ответить на глубокую любовь, и неспособность подавить всё более разгорающуюся страсть |
Исследователи античной литературы характеризуют смену настроений в цикле стихов: «в быстром чередовании сентиментальности и иронии, [[Пафос (риторика)|пафоса]] и [[резонерство|резонерства]], вкрадчивости и задора развёртываются стихотворения о воробье любимой, о смерти воробья, о жажде несчётных поцелуев»<ref name="tro"/>. Это те произведения Катулла, которые пользовались особенной славой в древности и в [[Новое время]] и вызвали большое количество подражаний и переделок в «галантной лирике» [[Ренессанс]]а и последующих веков. В дальнейшем шутливые тона сменяются более мрачными, и основным мотивом становится разлад чувств, презрение к той, которая не сумела достойным образом ответить на глубокую любовь, и неспособность подавить всё более разгорающуюся страсть<ref name=":3" />. |
||
''Стадии их отношений таковы:'' |
''Стадии их отношений таковы:'' |
||
Строка 226: | Строка 233: | ||
* ''Стихи, сравнивающие её с другими женщинами'' |
* ''Стихи, сравнивающие её с другими женщинами'' |
||
| № 43, 86 |
| № 43, 86 |
||
| <poem>''№ 43:'' |
| <poem>''№ 43:'' И тебя-то расславили красивой? |
||
И тебя с нашей Лесбией сравнили? |
|||
равняет? О, век неразумный, постылый!<ref name="саз 43">Перевод Михаила Сазонова. См. также [[:s:ru:Деревенская красавица (Катулл/Пиотровский)|перевод Пиотровского]].</ref></poem> |
|||
О, бессмысленный век и бестолковый!<ref>Пер. А. Пиотровского</ref></poem> |
|||
|----- |
|----- |
||
| Стихи о их ссорах |
| Стихи о их ссорах |
||
Строка 285: | Строка 293: | ||
| <poem>По её вине иссушилось сердце, |
| <poem>По её вине иссушилось сердце, |
||
Как степной цветок, проходящим плугом |
Как степной цветок, проходящим плугом |
||
Тронутый насмерть<ref name="пио_11">[[Адриан Иванович Пиотровский]], [[:s:Фурий ласковый и Аврелий верный! (Катулл |
Тронутый насмерть<ref name="пио_11">[[Адриан Иванович Пиотровский]], [[:s:Фурий ласковый и Аврелий верный! (Катулл; Пиотровский)|«Фурий ласковый и Аврелий верный!..»]]</ref></poem> |
||
|+ |
|+ |
||
|} |
|} |
||
Строка 307: | Строка 315: | ||
* несомненное знакомство Катулла с Клодией Пульхрой Терцией — женой его покровителя |
* несомненное знакомство Катулла с Клодией Пульхрой Терцией — женой его покровителя |
||
* дурная репутация Клодии, которая оправдывает резкие эпитеты, обращённые к Лесбии |
* дурная репутация Клодии, которая оправдывает резкие эпитеты, обращённые к Лесбии |
||
* интимная связь Клодии Пульхры Терции с её братом [[Публий Клодий Пульхр|Публием Клодием Пульхром]] (известна из речи Цицерона), имеющая аналогию со стихотворением № 79, где описывается связь Лесбии с неким Лесбием. Кроме того, важно, что первая строчка стихотворения по-латыни звучит: ''Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit'', то есть Катулл, возможно, играя словами |
* интимная связь Клодии Пульхры Терции с её братом [[Публий Клодий Пульхр|Публием Клодием Пульхром]] (известна из речи Цицерона), имеющая аналогию со стихотворением № 79, где описывается связь Лесбии с неким Лесбием. Кроме того, важно, что первая строчка стихотворения по-латыни звучит: ''Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit'', то есть Катулл, возможно, играя словами, употребляет в отношении соперника слово «красивый» — ''pulcher'', которое полностью совпадает с одной из частей имени Публия Клодия Пульхра — {{lang-la|Publius Clodius Pulcher}}. |
||
=== Доводы «против» === |
=== Доводы «против» === |
||
Строка 318: | Строка 326: | ||
! |События любовной истории поэта и Лесбии |
! |События любовной истории поэта и Лесбии |
||
|----- |
|----- |
||
| ок. 94 |
| ок. 94 года |
||
| рождение Клодии |
| рождение Клодии |
||
| |
| |
||
|----- |
|----- |
||
| ок. 87 |
| ок. 87 года |
||
| Рождение Катулла |
| Рождение Катулла |
||
| |
| |
||
|----- |
|----- |
||
| 61 |
| 61 год |
||
| Катулл приезжает в Рим |
| Катулл приезжает в Рим |
||
| Приблизительная дата романа с женой Аллия |
| Приблизительная дата романа с женой Аллия |
||
|----- |
|----- |
||
| 60 |
| 60 год |
||
| |
| |
||
|rowspan=2 bgcolor=#d7d7ff| Верхняя граница начала романа с Лесбией |
|rowspan=2 bgcolor=#d7d7ff| Верхняя граница начала романа с Лесбией |
||
|----- |
|----- |
||
| 59 |
| 59 год |
||
| Смерть мужа Клодии. Начало её романа с Целием |
| Смерть мужа Клодии. Начало её романа с Целием |
||
|----- |
|----- |
||
| 57 |
| 57 год |
||
| Конец романа Клодии с Целием. Катулл уезжает в Вифинию |
| Конец романа Клодии с Целием. Катулл уезжает в Вифинию |
||
|rowspan=2 bgcolor=#cdfcff| Бо́льшая часть стихов к Лесбии |
|rowspan=2 bgcolor=#cdfcff| Бо́льшая часть стихов к Лесбии |
||
|----- |
|----- |
||
| 56 |
| 56 год |
||
| Суд над Целием и речь Цицерона, уничтожающая Клодию. Катулл в Вифинии |
| Суд над Целием и речь Цицерона, уничтожающая Клодию. Катулл в Вифинии |
||
|----- |
|----- |
||
| 55 |
| 55 год |
||
| Цезарь переходит через Альпы |
| Цезарь переходит через Альпы |
||
|bgcolor=#d0f0c0| Стихотворение № 11 — окончательный разрыв с Лесбией |
|bgcolor=#d0f0c0| Стихотворение № 11 — окончательный разрыв с Лесбией |
||
|----- |
|----- |
||
| ок. 54 |
| ок. 54 года |
||
| Смерть Катулла |
| Смерть Катулла |
||
| |
| |
||
|----- |
|----- |
||
| ок. 44 |
| ок. 44 года |
||
| последнее упоминание о Клодии |
| последнее упоминание о Клодии |
||
| |
| |
||
|+ |
|+ |
||
|} |
|} |
||
Главным доводом, заставляющим задуматься противников отождествления, оказываются хронологические рамки |
Главным доводом, заставляющим задуматься противников отождествления, оказываются хронологические рамки<ref name="tro" /><ref>C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416</ref>. |
||
Все скудные и немногочисленные датировки в стихах Катулла относятся к 60—55 |
Все скудные и немногочисленные датировки в стихах Катулла относятся к 60—55 годам (и по большей части к 57—55 годам) до н. э. Единственный хронологический намёк в стихах о Лесбии<ref name="tro" /> (последнее из цикла — № 11 с надрывным прощанием) — к 55 году. Это стихотворение было написано не раньше 55 года, или даже позже, потому что именно в 55 году [[Цезарь]] с огромным войском совершил первый переход через [[Альпы]]. Именно это событие упомянуто в третьей строфе: ''«sive trans altas gradietur Alpes,/ Caesaris visens monumenta magni»'' (Перейду ли Альп ледяные кручи, / Где поставил знак знаменитый Цезарь). |
||
Между тем, Клодия овдовела только в 59 |
Между тем, Клодия овдовела только в 59 году до н. э., и до этого дня вела себя сдержанно. После смерти мужа её любовником стал Целий, причём его даже подозревали в том, что он помог любимой женщине отравить супруга. С Целием она провела 59—57 годы. Роман Катулла можно было бы поместить в тот промежуток времени, когда Целий и Клодия, разорвав отношения, готовились к судебному процессу. Однако известно, что как раз в это время Катулла не было в Риме. В 57 году он уехал на Восток, в Вифинию, с претором Гаем Меммием, в свиту которого он перешёл после смерти Метелла<ref name=":3" />. |
||
В 57-56 |
В 57-56 годы до н. э. Катулл всё также остается в Вифинии, а в 56 году происходит судебный процесс, после которого Клодия совсем исчезает из виду — или умирает, или удаляется на вынужденный покой. Стихотворение № 11 написано после 55 года, то есть «злые и последние слова» были сказаны поэтом уже после судебного процесса. Однако по общему убеждению исследователей<ref name="отр"/> Клодия уже не могла быть в это время любовницей Катулла, ибо процесс круто изменил её судьбу, если даже не привёл к её внезапной смерти. Да и сам Катулл, страдавший, как явствует из некоторых его стихов, [[чахотка|чахоткой]], был тогда на пороге смерти, последовавшей предположительно в 54 году до н. э<ref name=":3" />. |
||
Стало быть, если Клодия была Лесбией, то её роман с Катуллом — лишь краткая промежуточная или попутная интрижка довольно раннего времени, а стихи о ней Катулла (по крайней мере, некоторые) — произведения очень поздние, то есть — писались «по следам». Михаил Гаспаров предлагает такое решение проблемы: «возникает вопрос: обязаны ли мы представлять себе любовные стихи Катулла мгновенными откликами на события его отношении, с Клодией? нельзя ли представить, что многие из них были написаны позже, по воспоминаниям, ретроспективно»<ref name="гас"/> и приводит в качестве примера ретроспективные любовные стихи [[Фет, Афанасий Афанасьевич|Фета]]. Это предположение остается всего лишь версией, с которой не сочетается пламенное горячее чувство в стихах Катулла, которое вряд ли смогло бы быть столь горячим в стихах, написанных по памяти |
Стало быть, если Клодия была Лесбией, то её роман с Катуллом — лишь краткая промежуточная или попутная интрижка довольно раннего времени, а стихи о ней Катулла (по крайней мере, некоторые) — произведения очень поздние, то есть — писались «по следам». Михаил Гаспаров предлагает такое решение проблемы: «возникает вопрос: обязаны ли мы представлять себе любовные стихи Катулла мгновенными откликами на события его отношении, с Клодией? нельзя ли представить, что многие из них были написаны позже, по воспоминаниям, ретроспективно»<ref name="гас"/> и приводит в качестве примера ретроспективные любовные стихи [[Фет, Афанасий Афанасьевич|Фета]]. Это предположение остается всего лишь версией, с которой не сочетается пламенное горячее чувство в стихах Катулла, которое вряд ли смогло бы быть столь горячим в стихах, написанных по памяти<ref name=":3" /><ref name=":4">M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34</ref>. |
||
[[Файл:Bakalovich little luxery.jpg|thumb|200px|left|<center>''«Маленькая драгоценность»'',<br> худ. [[Бакалович, Степан Владиславович|Степан Бакалович]]</center>]] |
[[Файл:Bakalovich little luxery.jpg|thumb|200px|left|<center>''«Маленькая драгоценность»'',<br> худ. [[Бакалович, Степан Владиславович|Степан Бакалович]]</center>]] |
||
Строка 372: | Строка 380: | ||
Второй важный момент — социальные краски стихов. Гаспаров отмечает: «Реальная Клодия была знатной женщиной, по социальному положению стоявшей гораздо выше безродного молодого веронца. Но в стихах Катулла нигде, ни единожды не мелькает взгляд на Лесбию снизу вверх»<ref name="гас"/>. |
Второй важный момент — социальные краски стихов. Гаспаров отмечает: «Реальная Клодия была знатной женщиной, по социальному положению стоявшей гораздо выше безродного молодого веронца. Но в стихах Катулла нигде, ни единожды не мелькает взгляд на Лесбию снизу вверх»<ref name="гас"/>. |
||
Поэт говорит о ней как о равной или как о низшей. «Забудем на минуту то, что мы знаем от Апулея и Цицерона, и представим себе Лесбию такой, какими были обычные героини античной любовной лирики — [[гетера|гетерой]], полусветской содержанкой: и ни один катулловский мотив не будет этому противоречить. Больше того: иногда Катулл прямо стилизует Лесбию под продажную женщину — вот он переборет свою любовь (№ 8), и ''как ты будешь теперь жить?… кого любить? кому скажешь „твоя!“? кого станешь целовать? кого кусать в губки?''. В стихотворении № 58 его Лесбия ''блудит по подворотням'', а в стихотворении № 37 изображается (правда, безымянно) кабацкой девкой, которую одна компания отбивает у другой»<ref name=" |
Поэт говорит о ней как о равной или как о низшей. «Забудем на минуту то, что мы знаем от Апулея и Цицерона, и представим себе Лесбию такой, какими были обычные героини античной любовной лирики — [[гетера|гетерой]], полусветской содержанкой: и ни один катулловский мотив не будет этому противоречить. Больше того: иногда Катулл прямо стилизует Лесбию под продажную женщину — вот он переборет свою любовь (№ 8), и ''как ты будешь теперь жить?… кого любить? кому скажешь „твоя!“? кого станешь целовать? кого кусать в губки?''. В стихотворении № 58 его Лесбия ''блудит по подворотням'', а в стихотворении № 37 изображается (правда, безымянно) кабацкой девкой, которую одна компания отбивает у другой»<ref name=":3" />. |
||
[[Файл:Hetaera urinating into a skyphos at a Kylix by the Foundry Painter Antikensammlung Berlin.jpg|thumb|<center>Изображение гетеры на древнегреческой вазе</center>]] |
[[Файл:Hetaera urinating into a skyphos at a Kylix by the Foundry Painter Antikensammlung Berlin.jpg|thumb|<center>Изображение гетеры на древнегреческой вазе</center>]] |
||
Трудно представить такое обращение к жене сенатора, внучке и племяннице консулов, свояченице двух из самых могущественных и знатных лиц Рима того времени — [[Гней Помпей Великий|Помпея]] и [[Лукулл]]а. Не ощущается и разница в возрасте — а реальная Клодия была примерно на 10 лет старше Катулла. Кроме того, если верить Сидонию, Лесбия писала стихи — а о Клодии подобного не известно |
Трудно представить такое обращение к жене сенатора, внучке и племяннице консулов, свояченице двух из самых могущественных и знатных лиц Рима того времени — [[Гней Помпей Великий|Помпея]] и [[Лукулл]]а. Не ощущается и разница в возрасте — а реальная Клодия была примерно на 10 лет старше Катулла. Кроме того, если верить Сидонию, Лесбия писала стихи — а о Клодии подобного не известно<ref name=":3" />. |
||
Это особенно интересно по сравнению со стихами к предыдущей любви поэта — жене Анния (имя которой в истории Рима не оставило никакого следа) к которой он относится подчёркнуто уважительно: прямо называет её — ''«dominae»'', что означает «госпожа; хозяйка дома; супруга» |
Это особенно интересно по сравнению со стихами к предыдущей любви поэта — жене Анния (имя которой в истории Рима не оставило никакого следа) к которой он относится подчёркнуто уважительно: прямо называет её — ''«dominae»'', что означает «госпожа; хозяйка дома; супруга»<ref name=":3" />. |
||
Гаспаров, считающий отождествление Клодии с Лесбией верным, считает такое простецкое обращение к Лесбии литературной игрой. Предлагаемое Гаспаровым решение состоит в том, что Катулл стилизовал Клодию под [[гетера|гетеру]] нарочно, поскольку «именно гетера была для античного общества наставницей в „науке любви“ — и не только любви телесной, но и, как это ни неожиданно, любви духовной. И античная поэзия не хотела забывать об этой школе». И, тем не менее, учёный изумляется сам: «любовь к светской женщине оказывается у Катулла загримированной под любовь к гетере — и это у поэта, для которого „столичность“ была превыше всего!». Других учёных, в первую очередь Хэвлока, эти же доводы заставляют усомниться в истинности отождествления |
Гаспаров, считающий отождествление Клодии с Лесбией верным, считает такое простецкое обращение к Лесбии литературной игрой. Предлагаемое Гаспаровым решение состоит в том, что Катулл стилизовал Клодию под [[гетера|гетеру]] нарочно, поскольку «именно гетера была для античного общества наставницей в „науке любви“ — и не только любви телесной, но и, как это ни неожиданно, любви духовной. И античная поэзия не хотела забывать об этой школе». И, тем не менее, учёный изумляется сам: «любовь к светской женщине оказывается у Катулла загримированной под любовь к гетере — и это у поэта, для которого „столичность“ была превыше всего!»<ref name=":3" />. Других учёных, в первую очередь Хэвлока, эти же доводы заставляют усомниться в истинности отождествления. |
||
=== Неоднозначные доводы === |
=== Неоднозначные доводы === |
||
{| align="right" class="standard" style="width: 50%; margin: 10px;" |
{| align="right" class="standard" style="width: 50%; margin: 10px;" |
||
|+ |
|+ |
||
! |[[К Руфу, о его неблагодарности|№ 77]] |
|||
! |№ 77 |
|||
! |№ 58 |
! |№ 58 |
||
|----- |
|----- |
||
Строка 408: | Строка 416: | ||
[[Марк Целий Руф]], любовник Клодии, позже пострадавший от неё в суде, был приятелем Катулла и вращался с ним в одних кругах. «Книга Катулла Веронского» включает два стихотворения, где он назван по имени. |
[[Марк Целий Руф]], любовник Клодии, позже пострадавший от неё в суде, был приятелем Катулла и вращался с ним в одних кругах. «Книга Катулла Веронского» включает два стихотворения, где он назван по имени. |
||
Одно из них (№ 58) очевидно входит в цикл к Лесбии, поскольку она там упоминается, а второе (№ 77) можно включить в него ''предположительно'', если придерживаться версии, что Катулл узнает о том, что Целий отбил у него любимую Лесбию-Клодию и по этой причине испытывает ненависть. С другой стороны, оно может относиться к любой другой теме, поскольку непонятно, за какое именно предательство ругает Целия Катулл. Кроме того, недостоверно, что Руф, упомянутый в стихах, является именно Марком Целием Руфом |
Одно из них (№ 58) очевидно входит в цикл к Лесбии, поскольку она там упоминается, а второе (№ 77) можно включить в него ''предположительно'', если придерживаться версии, что Катулл узнает о том, что Целий отбил у него любимую Лесбию-Клодию и по этой причине испытывает ненависть. С другой стороны, оно может относиться к любой другой теме, поскольку непонятно, за какое именно предательство ругает Целия Катулл. Кроме того, недостоверно, что Руф, упомянутый в стихах, является именно Марком Целием Руфом. |
||
Стихотворение к Целию про Лесбию достаточно загадочно: оно явно относится к последнему этапу любовной истории Катулла, печально-возвышенное, короткое и преисполнено дружеских чувств (то есть предательство либо прощено, либо ещё не случилось), кроме того, из него видно, что либо между Целием и Лесбией ничего нет, либо эти чувства уже прошедший этап. Интересно притяжательное местоимение «наша» (''Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa''), которым именует поэт женщину, рассказывая о ней другу (это довод в пользу отождествления) |
Стихотворение к Целию про Лесбию достаточно загадочно: оно явно относится к последнему этапу любовной истории Катулла, печально-возвышенное, короткое и преисполнено дружеских чувств (то есть предательство либо прощено, либо ещё не случилось), кроме того, из него видно, что либо между Целием и Лесбией ничего нет, либо эти чувства уже прошедший этап. Интересно притяжательное местоимение «наша» (''Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa''), которым именует поэт женщину, рассказывая о ней другу (это довод в пользу отождествления)<ref name=":4" />. |
||
==== Стихи к Цицерону ==== |
==== Стихи к Цицерону ==== |
||
[[Марк Туллий Цицерон]] был другом Целия и произнёс в его защиту речь, оправдавшую юношу, но приведшую к краху репутации Клодии. К нему Катуллом написано стихотворение (№ 49), также являющимся загадочным, поскольку поэт, с явной иронией, называет себя «наихудшим из всех поэтов», а Цицерона — «наилучшим из адвокатов». Комментаторы до сих пор не могут сойтись во мнении, какое чувство он выразил в стихотворении, обращённом к Цицерону: |
[[Марк Туллий Цицерон]] был другом Целия и произнёс в его защиту речь, оправдавшую юношу, но приведшую к краху репутации Клодии. К нему Катуллом написано стихотворение ([[К Марку Туллию Цицерону|№ 49]]), также являющимся загадочным, поскольку поэт, с явной иронией, называет себя «наихудшим из всех поэтов», а Цицерона — «наилучшим из адвокатов». Комментаторы до сих пор не могут сойтись во мнении, какое чувство он выразил в стихотворении, обращённом к Цицерону: |
||
[[Файл:Comic History of Rome Table 10 Cicero denouncing Catiline.jpg|thumb|350px|<center>''Цицерон'' (из «Юмористической истории Древнего Рима», ок. 1850)</center>]] |
[[Файл:Comic History of Rome Table 10 Cicero denouncing Catiline.jpg|thumb|350px|<center>''Цицерон'' (из «Юмористической истории Древнего Рима», ок. 1850)</center>]] |
||
<poem>''О Марк Туллий! О ты, речистый самый'' |
<poem>''О Марк Туллий! О ты, речистый самый'' |
||
Строка 423: | Строка 431: | ||
''Сколь ты лучше всех прочих адвокатов!''<ref>Перевод З. Морозкиной</ref></poem> |
''Сколь ты лучше всех прочих адвокатов!''<ref>Перевод З. Морозкиной</ref></poem> |
||
«Было ли это стихотворение нечаянным откликом уязвлённого сердца на обдуманную и тонко выстроенную казнь возлюбленной?» — вопрошают комментаторы<ref name="отр"/>. Или, может быть, оно вообще не имело никакого отношения к апрельскому процессу 56 |
«Было ли это стихотворение нечаянным откликом уязвлённого сердца на обдуманную и тонко выстроенную казнь возлюбленной?» — вопрошают комментаторы<ref name="отр"/>. Или, может быть, оно вообще не имело никакого отношения к апрельскому процессу 56 года, а было всего лишь ироническим ответом, вызванным нападками Цицерона на новое литературное течение, к которому примыкал Катулл, как трактуют некоторые комментаторы, не учитывая, впрочем, того обстоятельства, что Катулл уже не входил в него в это время. «Но если речь здесь всё же идёт о Лесбии, то что содержат в себе эти строки — одно лишь злобное ёрничество? Обиду? Или же в них действительно выразилась горестная благодарность Цицерону, к которому Катулл мог хорошо относиться за его речь „За Целия“ против изменницы Клодии». |
||
=== Окончательные версии === |
=== Окончательные версии === |
||
Строка 432: | Строка 440: | ||
## существует предположение, что она была не аристократкой, а [[вольноотпущенник|вольноотпущенницей]] семьи Клодиев, и поэтому, согласно обычаю, носила [[итальянские имена|родовое имя]]<ref>Schäfer E. Das Verhäitnis von Erlebnis und Kunstgestalt bei Catull. Wiesbaden, 1966. S. 103—104</ref>. |
## существует предположение, что она была не аристократкой, а [[вольноотпущенник|вольноотпущенницей]] семьи Клодиев, и поэтому, согласно обычаю, носила [[итальянские имена|родовое имя]]<ref>Schäfer E. Das Verhäitnis von Erlebnis und Kunstgestalt bei Catull. Wiesbaden, 1966. S. 103—104</ref>. |
||
# Лесбия — это некая «гетера», умевшая слагать стихи, «подруга» или «спутница» ''(amicae)'' — высокообразованная женщина особого статуса, схожего с положением древнегреческих гетер, бывших чем-то большим, чем рожающие детей домоправительницы<ref name="пуш"/>. |
# Лесбия — это некая «гетера», умевшая слагать стихи, «подруга» или «спутница» ''(amicae)'' — высокообразованная женщина особого статуса, схожего с положением древнегреческих гетер, бывших чем-то большим, чем рожающие детей домоправительницы<ref name="пуш"/>. |
||
# Лесбия не имеет под собой никаких реальных прототипов и является собирательным образом |
# Лесбия не имеет под собой никаких реальных прототипов и является собирательным образом. |
||
# Катулл использовал один и тот же псевдоним для обозначения нескольких своих возлюбленных |
# Катулл использовал один и тот же псевдоним для обозначения нескольких своих возлюбленных. |
||
== Значение лирики Катулла, обращённой к Лесбии, и восприятие потомками == |
== Значение лирики Катулла, обращённой к Лесбии, и восприятие потомками == |
||
[[Файл:Lawrence Alma-Tadema lesbia and sparrow.jpg|thumb|250px|left|<center>[[Лоуренс Альма-Тадема]].''<br> «Лесбия и мёртвый воробей»''</center>]] |
[[Файл:Lawrence Alma-Tadema lesbia and sparrow.jpg|thumb|250px|left|<center>[[Лоуренс Альма-Тадема]].''<br> «Лесбия и мёртвый воробей»''</center>]] |
||
Любовная история Катулла и Лесбии является одной из самых известных древнеримских романтических историй, благодаря силе чувств и таланту, проявленному поэтом. Филологи и историки не устают предлагать различные варианты реконструкций истинной последовательности событий «из стихотворных осколков». Кроме того, Лесбия стала символом жестокой [[Женственность|женственности]], вечным символом всесжигающей страсти к женщине<ref name="пуш"> |
Любовная история Катулла и Лесбии является одной из самых известных древнеримских романтических историй, благодаря силе чувств и таланту, проявленному поэтом. Филологи и историки не устают предлагать различные варианты реконструкций истинной последовательности событий «из стихотворных осколков». Кроме того, Лесбия стала символом жестокой [[Женственность|женственности]], вечным символом всесжигающей страсти к женщине<ref name="пуш">{{Cite web |url=http://www.krugosvet.ru/articles/104/1010455/1010455a1.htm |title=Наталья Пушкарева. Лесбия |access-date=2008-11-10 |archive-date=2009-03-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090313054818/http://www.krugosvet.ru/articles/104/1010455/1010455a1.htm |deadlink=no }}</ref>, а также известной литературной загадкой<ref>Julia T. Dyson. The Lesbia Poems // A Companion to Catullus. 2007</ref>. |
||
С точки зрения литературы и истории чувств очень важно, что Катулл вошёл в сознание нового времени как «открыватель романтической, духовной [[любовь|любви]], впервые нашедший слова для этой, казалось бы, врождённой человеческой потребности»<ref name="гас">{{Cite web |url=http://www.ipmce.su/~lib/gasparov1.html |title=Михаил Гаспаров. Катулл, или изобретатель чувств |accessdate=2008-11-23 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090312234041/http://www.ipmce.su/~lib/gasparov1.html |archivedate=2009-03-12 |deadlink=yes }}</ref> (до него в латыни даже не было некоторых слов для описания определённого рода чувств), он стал «изобретателем чувств» |
С точки зрения литературы и истории чувств очень важно, что Катулл вошёл в сознание нового времени как «открыватель романтической, духовной [[любовь|любви]], впервые нашедший слова для этой, казалось бы, врождённой человеческой потребности»<ref name="гас">{{Cite web |url=http://www.ipmce.su/~lib/gasparov1.html |title=Михаил Гаспаров. Катулл, или изобретатель чувств |accessdate=2008-11-23 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090312234041/http://www.ipmce.su/~lib/gasparov1.html |archivedate=2009-03-12 |deadlink=yes }}</ref> (до него в латыни даже не было некоторых слов для описания определённого рода чувств), он стал «изобретателем чувств»<ref name="гас" />. |
||
{{Врезка |
{{Врезка |
||
| Выравнивание = right |
| Выравнивание = right |
||
Строка 469: | Строка 477: | ||
По её вине иссушилось сердце, |
По её вине иссушилось сердце, |
||
Как степной цветок, проходящим плугом |
Как степной цветок, проходящим плугом |
||
Тронутый насмерть |
Тронутый насмерть<ref name="пио_11"/>. |
||
</poem> |
</poem> |
||
}} |
}} |
||
«Его любовь стремится подняться над уровнем простого чувственного влечения, но для этого нового и неясного ещё античному человеку чувства поэт не имеет подходящих слов и образов. Он говорит о „вечном союзе дружбы“ (термин, заимствованный из сферы международных отношений), о том, что любил Лесбию „не как чернь подружку, а как отец любит детей и зятьев“, пытается разграничить два вида любви, „любовь“ (в традиционном античном смысле, то есть чувственное влечение) и „благорасположение“. При такой новизне жизнеощущения лирика Катулла оказывается свободной от многих традиционных штампов, и даже привычные мотивы любовной поэзии и фольклора приобретают свежее звучание и подаются в оригинальных сочетаниях. Характерно, что образ Лесбии дается только отдельными штрихами, не образующими целостного рисунка: поэт занят главным образом собой и своими чувствами» |
«Его любовь стремится подняться над уровнем простого чувственного влечения, но для этого нового и неясного ещё античному человеку чувства поэт не имеет подходящих слов и образов. Он говорит о „вечном союзе дружбы“ (термин, заимствованный из сферы международных отношений), о том, что любил Лесбию „не как чернь подружку, а как отец любит детей и зятьев“, пытается разграничить два вида любви, „любовь“ (в традиционном античном смысле, то есть чувственное влечение) и „благорасположение“. При такой новизне жизнеощущения лирика Катулла оказывается свободной от многих традиционных штампов, и даже привычные мотивы любовной поэзии и фольклора приобретают свежее звучание и подаются в оригинальных сочетаниях. Характерно, что образ Лесбии дается только отдельными штрихами, не образующими целостного рисунка: поэт занят главным образом собой и своими чувствами»<ref name="tro">{{Cite web |url=http://sno.pro1.ru/lib/tron/2-4-4-6.htm |title=И. М. Тронский. История античной литературы |access-date=2008-11-14 |archive-date=2017-05-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170515051810/http://www.sno.pro1.ru/lib/tron/2-4-4-6.htm |deadlink=no }}</ref>. |
||
Кроме того, считается, что Катулл подарил французскому, испанскому, итальянскому и португальскому языкам слово «[[поцелуй]]» — ''basium''. Это слово было неизвестно римлянам (они употребляли ''osculum'' или ''suavium''). Принесённое Катуллом из равнин Северной Италии, оно утвердилось в латинском языке и вытеснило все остальные, а затем перешло в романские языки<ref name="дил">{{Cite web |url=http://www.edu-zone.net/show/151884.html |title=Д. Дилите. Катулл |accessdate=2008-11-14 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090313072535/http://www.edu-zone.net/show/151884.html |archivedate=2009-03-13 |deadlink=yes }}</ref>. |
Кроме того, считается, что Катулл подарил французскому, испанскому, итальянскому и португальскому языкам слово «[[поцелуй]]» — ''basium''. Это слово было неизвестно римлянам (они употребляли ''osculum'' или ''suavium''). Принесённое Катуллом из равнин Северной Италии, оно утвердилось в латинском языке и вытеснило все остальные, а затем перешло в романские языки<ref name="дил">{{Cite web |url=http://www.edu-zone.net/show/151884.html |title=Д. Дилите. Катулл |accessdate=2008-11-14 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090313072535/http://www.edu-zone.net/show/151884.html |archivedate=2009-03-13 |deadlink=yes }}</ref>. |
||
Произведения Катулла пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в галантной лирике [[Ренессанс]]а и последующих веков — как по форме, так и по тематике |
Произведения Катулла пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в галантной лирике [[Ренессанс]]а и последующих веков — как по форме, так и по тематике. |
||
== В культуре == |
== В культуре == |
||
=== В музыке === |
=== В музыке === |
||
* Катулл и Лесбия — персонажи кантаты [[Карл Орф|Карла Орфа]] «[[Catulli Carmina]]», где рассказывается по-своему реконструированная композитором история их любви |
* Катулл и Лесбия — персонажи кантаты [[Карл Орф|Карла Орфа]] «[[Catulli Carmina]]», где рассказывается по-своему реконструированная композитором история их любви<ref>[yanko.lib.ru/books/music/hist_zar_music_6_cons_f-a.htm История зарубежной музыки]</ref>. |
||
=== В поэзии === |
=== В поэзии === |
||
Строка 489: | Строка 497: | ||
* [[Соловьёв, Владимир Сергеевич|Владимир Соловьёв]], «Эпиграммы», 1897: |
* [[Соловьёв, Владимир Сергеевич|Владимир Соловьёв]], «Эпиграммы», 1897: |
||
*: ''Дал вечность Лесбии своей<br>Катулл, хоть к ней отнесся строго…<br>Катуллов нет у нас, ей-ей,<br>Но Лесбий, батюшки, как много!'' |
*: ''Дал вечность Лесбии своей<br>Катулл, хоть к ней отнесся строго…<br>Катуллов нет у нас, ей-ей,<br>Но Лесбий, батюшки, как много!'' |
||
* [[Мандельштам, Осип Эмильевич|Осип Мандельштам]] делает Лесбию адресатом двух своих стихотворений в своей [[:wikilivres:Антология античной глупости (Мандельштам)| |
* [[Мандельштам, Осип Эмильевич|Осип Мандельштам]] делает Лесбию адресатом двух своих стихотворений в своей «[[:wikilivres:Антология античной глупости (Мандельштам)|Антологии античной глупости]]», 1912: |
||
*: ''Ветер с высоких дерев срывает жёлтые листья.<br>Лесбия, посмотри: фиговых сколько листов! |
*: ''Ветер с высоких дерев срывает жёлтые листья.<br>Лесбия, посмотри: фиговых сколько листов! |
||
Строка 519: | Строка 527: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
{{навигация}} |
{{навигация}} |
||
* Arthur H. Weston. The Lesbia of Catullus // The Classical Journal, Vol. 15, No. 8 (May, 1920), p. |
* Arthur H. Weston. The Lesbia of Catullus // The Classical Journal, Vol. 15, No. 8 (May, 1920), p. 501 |
||
* Micaela Janan, 'When the Lamp is Shattered': Desire and Narrative in Catullus. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1994. Pp. xviii + 204. ISBN 0-8093-1765-6. |
* Micaela Janan, 'When the Lamp is Shattered': Desire and Narrative in Catullus. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1994. Pp. xviii + 204. ISBN 0-8093-1765-6. |
||
* C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416 |
* C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416 |
||
Строка 525: | Строка 533: | ||
* M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34 |
* M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34 |
||
* M. Skinner (1982) «Pretty Lesbius» TAPA 112:197-208; (1983) «Clodia Metelli» TAPA 113: 273—283 |
* M. Skinner (1982) «Pretty Lesbius» TAPA 112:197-208; (1983) «Clodia Metelli» TAPA 113: 273—283 |
||
* Julia Dyson Hejduk. Clodia: A Sourcebook. 2008. Norman: University of Oklahoma Press, 2008. Pp. |
* Julia Dyson Hejduk. Clodia: A Sourcebook. 2008. Norman: University of Oklahoma Press, 2008. Pp. 269. ISBN 0-8061-3907-2, 9780806139074 ([http://ccat.sas.upenn.edu/bmcr/2008/2008-09-41.html рецензия]) |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 531: | Строка 539: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* |
* {{cite web|author=|url=http://spintongues.msk.ru/catullo3/catullo3.html|deadlink=yes|title=Катулл к Лесбии. Перевод Михаила Сазонова. Избранные стихотворения|lang=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130509030809/http://spintongues.msk.ru/catullo3/catullo3.html|archivedate=2013-05-09|accessdate=2008-11-10}} |
||
* [http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/Clodia.html Стихи Катулла к Лесбии. Лат.яз. |
* [http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/Clodia.html Стихи Катулла к Лесбии.] Лат.яз. |
||
{{вс}} |
|||
<!--{{Избранная статья|Литература}}--> |
|||
{{К лишению статуса избранной|2 июля 2018}} |
|||
[[Категория:Женщины Древнего Рима]] |
[[Категория:Женщины Древнего Рима]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Люди, известные под псевдонимами]] |
||
[[Категория:Псевдонимы]] |
|||
[[Категория:Персонажи лирики]] |
[[Категория:Персонажи лирики]] |
||
[[Категория:Катулл]] |
[[Категория:Катулл]] |
||
[[Категория:Женщины в культуре и искусстве]] |
[[Категория:Женщины в культуре и искусстве]] |
||
[[Категория:Персонажи древнеримской литературы]] |
|||
[[Категория:Женщины I века до н. э.]] |
|||
{{спам-ссылки|1= |
|||
* http://yanko.lib.ru/books/music/hist_zar_music_6_cons_f-a.htm |
|||
* http://lib.ru/POEEAST/KATULL/katull1_1.txt |
|||
}} |
Текущая версия от 04:25, 5 июня 2024
Ле́сбия (устар. Лезбия; лат. Lesbia) — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).
С середины XIX века традиционно считается, что прообразом Лесбии являлась скандально известная[1] римская матрона Клодия Пульхра Терция. По следам прославленного поэтического цикла имя Лесбия стало нарицательным, символизирующим созидательную и одновременно разрушительную силу Женственности, которая рождает душевную боль и неудовлетворённость желаний мужчины из-за направленности влечения любимой не на него, а на кого-то другого[2]. В таком смысле имя Лесбия используется в сочинениях последующих эпох.
Личность Лесбии
[править | править код]О Лесбии нет никакой достоверной информации, кроме той, которую можно обнаружить в стихотворениях Катулла. Полагают, что ей посвящено 25 из 116 сохранившихся его стихотворений, в том числе самое знаменитое — «Odi et amo» (Ненавижу и люблю). В тринадцати стихотворениях Лесбия названа по имени. Стихи демонстрируют самый широкий диапазон чувств, которые испытывал поэт к своей возлюбленной: от нежной любви через грусть и разочарование к горькому сарказму[3].
И ненавижу её, и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем![4]
Кем именно была женщина, к которой были обращены одновременно любовь и ненависть поэта, могло бы навсегда остаться неизвестным и вызывать вопросы и предположения исследователей. Современный писатель В. Отрошенко так характеризовал образ Лесбии, сложившийся в стихах:
Обстоятельства могли бы сложиться так, что исследователи никогда бы не установили, кем была героиня этой истории. По стихам Катулла, где в образе Лесбии сосредоточены одновременно вся волшебная красота небесных богинь и все буйное блядство кабаков и переулков Рима, её можно было бы представлять кем угодно — потаскушкой с улицы Субура, какой-нибудь вольноотпущенницей, римской гетерой или некой лесбосской девушкой (жительницей острова Лесбос) — таков точный смысл псевдонима Lesbia, который Катулл дал возлюбленной[5].
Тем не менее, можно обнаружить некоторые намёки. Крохи дополнительных сведений извлекают из сочинений позднеантичных писателей. Сидоний Аполлинарий (V век) упоминает о поэтическом даре Лесбии: «часто Коринна завершала строку за Назоном, Лесбия за Катуллом, etc.»[6] Писатель Апулей (II век) заметил, что её настоящее имя — Клодия (см. ниже). В какой степени эта информация основана на слухах, а в какой — является истинной, оценить невозможно, тем не менее, замечание Апулея стало почвой для создания многочисленных теорий, перечисленных ниже.
Происхождение псевдонима
[править | править код]Выбранный Катуллом псевдоним — женское имя, предполагавшее литературные и эротические коннотации, связанные с островом Лесбос, родиной весьма почитаемой автором поэтессы Сапфо. Традиция использовать вымышленное имя возлюбленной вместо настоящего была достаточно распространена (см. Женские псевдонимы в римской поэзии). «Это был поэтический этикет: вымышленными именами пользовались, во-первых, чтобы не сглазить, а во-вторых, чтобы не скомпрометировать воспеваемое лицо. И это была психологическая игра с самим собой: она подчеркивала, что поэзия и жизнь — вещи разные и что в стихах поэт пишет не столько о том, что с ним было, сколько о том, что он хотел бы, чтобы с ним было», указывает Михаил Гаспаров[7].
Считается, что данный псевдоним впервые употреблён поэтом в стихотворении, обращённом к возлюбленной, но при этом являвшемся одновременно переводом с греческого строк Сапфо к своей любовнице (см. ниже), то есть псевдоним был придуман под влиянием знаменитых стихов другой поэтессы. Никаких коннотаций, связанных с однополой любовью, для римского поэта этот псевдоним не нёс, никаких лесбийских аллюзий стихи к Лесбии не имеют, и никем из исследователей в последующие века они не подразумевались.
Клодия Пульхра Терция
[править | править код]Согласно наиболее распространённой версии, известной благодаря Апулею[8] (II век н. э.), в реальной жизни Лесбию звали Клодия. Обвинённый перед судом в чернокнижии и развратном поведении[9], Апулей заявил в своей защитной речи, что если он и упоминал в своих стихах реальных лиц, то только под вымышленными именами, подобно тому, как «Катулл называл Лесбией Клодию, а Тицида Метеллу Периллой, а Проперций под именем Кинфии скрывал Гостию, а у Тибулла была Плания на уме и Делия на языке». Предполагают, что Апулей черпал свою информацию из несохранившегося труда Светония De poetis или же из работы Галия Юлия Гигина, служившего Светонию основным источником[10].
Эту Клодию принято отождествлять с одной из самых одиозных современниц Катулла — Клодией Пульхрой Терцией, бывшей замужем за покровителем поэта Метеллом, своим двоюродным братом. Родная её сестра была замужем за полководцем Лукуллом, сводная — за самим Помпеем. А её родным братом был тот самый Публий Клодий Пульхр, который проник в женском платье на таинства Благой Богини и скомпрометировал жену Цезаря, что вызвало её развод. Саму Клодию обвиняли в инцестуальной связи со своим братом. Известны два прозвища Клодии: «Боопида» (Волоокая) и «Квадрантария» (Ценою в четверть гроша)[11][12].
После кончины мужа у Клодии был роман с приятелем Катулла, богатым и красивым Целием Руфом. Они были любовниками с 59 по 57 годы до н. э. и жили в соседних домах на Палатинском холме. Прервав с ним связь, Клодия через подставных лиц обвиняла Целия Руфа в попытке её отравления, а также в многочисленных других преступлениях. Адвокатом обвиняемого выступил враг её брата Цицерон, произнеся на этом суде в марте 56 года до н. э. одну из самых знаменитых речей[13]. Большинство неприглядных фактов биографии Клодии известно именно из этой речи. Цицерон характеризует её как «всеобщую подружку» и как особу «не только знатную, но и общеизвестную», упоминает о её инцесте, любовниках и подозрительной смерти мужа. Целий был оправдан, а репутация Клодии — погублена. После этого никакой информации о жизни Клодии не появилось. Известно только, что в 44 году до н. э. она была ещё жива (существует запись о том, что в этом году она имеет какие-то деловые переговоры о недвижимости с тем же Цицероном)[14]. Ни один из современных Катуллу писателей не упоминает её имя в связи с поэтом[14][15].
Версия о том, что упомянутая Апулеем два века спустя Клодия является Клодией Пульхрой Терцией, была введена в научный обиход в 1862 году немецким учёным Л. Швабе[16] Главные комментаторы[17]. XIX века приняли реконструкцию Швабе, и хотя Хэвлок[18] бросил вызов многим из этих предположений, комментаторы[19] второй половины XX века, в том числе и российские (Михаил Гаспаров), всё ещё по большей части придерживаются именно этой версии[15].
Стихи к Лесбии
[править | править код]Стихи к Лесбии сохранились в найденном в Средневековье манускрипте в Вероне. Этот сборник, «Книга Катулла Веронского», был произвольно составлен каким-то его веронским земляком в период поздней античности и содержит 116 стихотворений, расположенных вне какой-либо хронологической последовательности и датировки. Цикл стихотворений к Лесбии разбросан по книге беспорядочно, поэтому историю отношений с Лесбией приходится реконструировать[19].
Список стихов к Лесбии
[править | править код]Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточённых
Будем в ломаный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдёт и снова вспыхнет,
А для нас, чуть погаснет свет мгновенный,
Непробудная наступает полночь.
Так целуй же меня раз сто и двести,
Больше, тысячу раз и снова сотню,
Снова тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Все смешаем потом и счёт забудем,
Чтобы злобой завистников не мучить,
Подглядевших так много поцелуев![20].
Стихи о Лесбии датируются по большей части 57—55 годам до н. э. Исследователи указывают, что не нужно считать Лесбию единственной (или «единственной настоящей») любовью Катулла и относить к ней все, какие можно, безымянные любовные упоминания в его поэзии. Лесбия упоминается по имени только в 13 стихотворениях Катулла. Датировать большинство из них не представляется возможным, но многие явно написаны прежде прочих. Примерное хронологическое расположение (по М. Гаспарову)[21]:
- (№ 51) «Лесбия, только я тебя увижу, как весь обмираю, — верно, это от праздности!».
- (№ 5) «Лесбия, будем целоваться, не считая поцелуев, — чтоб не сглазили!»
- (№ 7) «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев хватит мне»
- (№ 86) «Квинтия — и та хороша лишь по частям, а моя Лесбия — вся»
- (№ 43) «Как, какую-то девку кто-то сравнивает красотою с моей Лесбией?»
- (№ 92) «Лесбия меня бранит — значит, любит: провалиться мне, я ведь тоже!»
- (№ 83) «Лесбия бранит меня при муже — тем хуже, если ему невдомек, что это значит!»
- (№ 79) «Лесбия предпочитает мне другого, а у него воняет изо рта!»
- (№ 87) «Лесбия, я тебя любил и был верен, как никто!»
- (№ 107) «Лесбия снова уступила моим желаниям — о, блаженство!»
- (№ 72) «Я тебя любил, Лесбия, не как любовницу, а как родную; но теперь я знаю тебя, и хоть люблю, но уже не так по-доброму»
- (№ 75) «До того ты меня довела, что уже не могу по-доброму, но не могу и не любить»
- (№ 58) И наконец: «Лесбия, так когда-то мной любимая, блудит теперь по подворотням!»
К этому ряду примыкает ещё десяток стихотворений. Имя в них не упомянуто, но перекличка мотивов, а также анализ употребляемых эпитетов, привязывает их к предыдущим, (с чем соглашаются практически все толкователи, опираясь на лингвистические сравнения)[источник не указан 2357 дней]:
Сапфо (пер. с греч. яз.) |
Катулл (пер. с лат. яз.) |
---|---|
Богу равным кажется мне по счастью |
Мнится мне, он бог, а не смертный образ, |
Лень твоя, Катулл, для тебя погибель, |
- (№ 2) «Ах, милый воробышек, над которым милая развлекает своё томление!»
- (№ 3) «Бедный воробышек, ты умер, и глазки милой теперь заплаканы!»
- (№ 70) «Милая клянется мне в верности — но такие клятвы писаны на воде»
- (№ 109) «Милая предлагает мне любовь на всю жизнь — о, если бы она могла исполнить обещание!»
- (№ 104) «Не могу сказать дурного слова о милой: если б мог, мне стало бы легче»
- (№ 36) «Мы примирились — сожжем по обету кучу дрянных стихов, только не моих, а чужих!»
- (№ 85) «И ненавижу и люблю одновременно — какая мука!»
- (№ 91) «Геллий, зачем ты вступил в связь с той, к кому меня снедала злая любовь»
- (№ 37) «Девушка, которую любил я больше всех в мире, теперь наперебой любится с богачами»
- (№ 76) «Я был честен в любви — воздайте же мне, боги, помогите исцелиться!»
- (№ 8) «Крепись, Катулл: она не любит — не люби и ты, ей же хуже!»
- (№ 11) «Передайте ей, друзья: пусть надрывает всех своих любовников, но обо мне забудет: она подкосила меня, как цветок»
Кроме того, ряд параллелей со стихами к Лесбии, важных для понимания их литературного контекста и датировки, а также соотношения реальной личности Катулла и его лирического героя, имеют несколько любовных стихотворений Катулла, обращенных к Ювенцию[24].
Первое стихотворение к Лесбии
[править | править код]Хронологически первым стихотворением цикла, обращённого к Лесбии, считается № 51 — по той причине, что из него с наглядностью видно, каким образом поэт изобрёл псевдоним для своей возлюбленной. Де факто оно является переводом Катулла на латынь греческого стихотворения Сапфо. Лесбосская поэтесса обращает свои строки к своей лесбосской же возлюбленной, которую ревнует к мужчине, и не называет её по имени. Катулл в эту оду внёс множество произвольных изменений и дополнений. В том числе он ввёл в неё и это обращение, превратив характеристику адресата стихов в её личное имя — Лесбия. Некоторые исследователи даже предполагают[5], что сама любовь к конкретной женщине ещё не вошла в жизнь Катулла, а имя для неё он уже придумал. Как бы то ни было — появилась реальная Лесбия в момент написания данных стихов или уже позже, имя поэту полюбилось.
В своем стихотворении Катулл резче, по сравнению с Сапфо, подчёркивает субъективные моменты чувств[5] и заканчивает резонирующей сентенцией, добавляя ещё одну строфу, где ругает себя за лень, которая, по его мнению, явилась стимулом его чувств: «Праздность, друг Катулл, для тебя — отрава. / Праздность — чувств в тебе пробуждает буйство. / Праздность и царей и столиц счастливых / Много сгубила»[25].
Воробушек Лесбии
[править | править код]Самым запоминающимся атрибутом Лесбии стал её ручной воробей, воспетый Катуллом в двух обращённых к ней стихотворениях (№ 2 и № 3). Оба стихотворения были очень популярны среди римских читателей. Хозяйка воробья в стихах по имени не названа, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (см. например Марциал 7:14: «…любимая нежным Катуллом, / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена»).
В стихотворении № 2 поэт просто завидует воробью, который волен в любой момент порхать по телу его любимой. Стихотворение № 3 представляет собой стихотворный некролог на смерть птички. В нём Катулл «пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне»[26]. Воробей был посвящён Венере (в частности, на колеснице, запряжённой воробьями, богиня является в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. «Воробышек» было ласкательным словом у влюбленных ещё в комедиях Плавта.
Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал её повсюду,
Не слезая с неё ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил –
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает —
У неё даже глазки покраснели[27].
Современная переводчица Рахель Торпусман в своих комментариях к этому стихотворению повторяет курьезное мнение Анджело Полициано, согласно которому, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». Некоторые исследователи полагают, что, учитывая то, что поэзия Катулла полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование, но большинство авторитетных комментаторов Катулла (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не считают нужным обсуждать[28].
Поминальный плач по воробьишке был популярен не только в римскую эпоху, но и позже, и вызвал подражания, в частности:
- Овидий, элегия «На смерть попугая» своей возлюбленной Коринны.
- Джон Скелтон, стихотворение «Phyllyp Sparowe» на смерть воробья Джейн Скроуп (1505)
- А. Дельвиг, «На смерть собачки Амики» (1821)[29].
- А. Востоков, «На смерть воробья» (Дашеньки)[30]
В европейской живописи второй половины XIX века Лесбия изображается именно в компании воробьёв[31]. Кроме того, в честь Лесбии в своё время было названо семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia).
«Ненавижу и люблю»
[править | править код]Двустишие № 85 Odi et amo («Ненавижу и люблю»), написанное в период очередного разлада поэта с возлюбленной, входит в золотой фонд мировой поэзии и является одним из самых популярных его произведений.
История любви Лесбии и Катулла
[править | править код]Исследователи отмечают, что ярко личный характер любовной лирики Катулла создаёт искушение рассматривать его стихи как «человеческие документы» и использовать их в психолого-биографическом плане[32].
Такие попытки нередко делались в беллетристической форме, например, в романизированных биографиях Катулла. Но и научные исследователи также занимались восстановлением любовной истории Катулла и Лесбии. Применяемый механизм таков: стихотворения комбинуются с биографическими сведениями о предполагаемой героине — Клодии Пульхре Третьей, и таким образом, устанавливается история и хронология любовных отношений Катулла и Клодии до и после его путешествия в Вифинию[32].
Соответственно, стихотворения размещаются по отдельным этапам «романа» — от первых робких надежд и блаженства взаимной любви через ревность, размолвки и примирения к последующему душевному раздвоению и окончательному разрыву. «Биографическая ценность подобных восстановлении остается все же весьма условной, тем более, что задача эта допускает, как показал опыт, различные решения»[32], указывают историки античной литературы.
Биографические сведения о Катулле
[править | править код]Известные события жизни Катулла таковы: около 61—60 годов до н. э. Катулл прибыл в Рим и поступил в свиту сенатора Квинта Метелла Целера, женатого на Клодии. В ранний римский период, как явствует из его элегии № 68, посвящённой некому Аллию, у него была совсем другая любовь — candida diva, как он её называет. Она была женою Аллия, в доме которого Катулл поселился, переехав из Вероны в Рим. Поэт вспоминает об этой поре с восторгом. Богиню и госпожу они делили с Аллием на двоих, это была их communis amor. Катулл был безмерно благодарен другу и потом с удовольствием вспоминал это время[33].
Катулл ко времени своего приезда в Рим и встречи с Лесбией был безвестным провинциалом, не обладающим ни родовитостью, ни богатством, ни римским гражданством. Именно таким он, вероятно, и представлялся Квинту Метеллу Целеру, сенатору, происходившему из знатного римского рода и избранному в 60 году консулом. По приезде в Рим Катулл очутился в его свите не случайно: буквально только что, в 62—61 годах, Метелл занимал должность наместника родины веронца Катулла Предальпийской Галлии, и для Катулла, как выходца из этой провинции, было естественно искать у него покровительства в Риме[33].
По-видимому, Катулл отлично освоился в столичных литературных и светских кругах, где он вскоре повстречался с будущей героиней своих стихотворений — Лесбией, вне зависимости, была ею Клодия или нет. В свите сенатора Метелла Катулл оставался недолго, около года. В 59 году до н. э. его покровитель неожиданно скончался, отравленный, по убеждению некоторых современников, собственной женой. (Если Клодия была Лесбией, то её роман с поэтом начался ещё до смерти супруга, поскольку в одном из стихотворений Катулл упоминает, что любимая бранит его в присутствии мужа, а тот и не подозревает, откуда такие страсти). После смерти Метелла Катулл перешёл в свиту другого сенатора — Гая Меммия, и через некоторое время отправился с ним в Вифинию. В жизни Клодии в этот момент разворачиваются события романа с Целием, известные по речи Цицерона (о соотношении хронологий историй Лесбии и Клодии см. ниже). Разгромный процесс Цицерона предшествует прощальному стихотворению Катулла, в котором он окончательно порывает с Лесбией. Через несколько лет после этого он умирает[33].
Реконструкция любовной истории
[править | править код]Безотносительно отождествления Лесбии с Клодией и конкретных дат, посвящённый Лесбии поэтический цикл имеет свою внутреннюю хронологию, которая очевидна из эмоций, переполняющих автора: безмятежно-счастливое начало, яростная ревность, уличения в неверности, жестокие размолвки, проклятия, клятвы, слезы, радостные примирения, наконец, окончательный разрыв[32].
Исследователи античной литературы характеризуют смену настроений в цикле стихов: «в быстром чередовании сентиментальности и иронии, пафоса и резонерства, вкрадчивости и задора развёртываются стихотворения о воробье любимой, о смерти воробья, о жажде несчётных поцелуев»[32]. Это те произведения Катулла, которые пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в «галантной лирике» Ренессанса и последующих веков. В дальнейшем шутливые тона сменяются более мрачными, и основным мотивом становится разлад чувств, презрение к той, которая не сумела достойным образом ответить на глубокую любовь, и неспособность подавить всё более разгорающуюся страсть[33].
Стадии их отношений таковы:
- Трепетная влюбленность Катулла
- Счастливая взаимность
- Ссоры
- Примирения
- Катулл узнает об изменах Лесбии
- Горькая ярость и язвительная злоба Катулла
- Успокоение, подведение итогов и окончательный отказ.
Период отношений | № | Пример (фрагменты стихов) |
---|---|---|
Любовные стихи к Лесбии | № 2, 3, 5, 7, 13, 51, 87, 107, 109 |
№ 7: Спросишь Лесбия, сколько поцелуев |
|
№ 43, 86 | № 43: И тебя-то расславили красивой? |
Стихи о их ссорах | № 36, 83, 92, 104 | № 92: Лесбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно |
|
№ 83 | Много обидного мне говорит в присутствии мужа |
Стихи о её изменах Катуллу, его к этому отношению и примирении | № 8, 68, 70, 72, 75, 76, 85 |
№ 75: Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен |
|
№ 79 | Лесбий красив? Ну ещё бы! Он Лесбии нравится больше, |
|
№ 91 | Геллий, не потому тебе доверял я всецело |
|
№ 37 | Я вам похабщиной пораспишу всякой, |
Яростные и язвительные стихи против Лесбии | № 37, 58, 79 | № 58: Целий! Лесбия, Лесбия (ты слышишь, |
|
№ 11 | По её вине иссушилось сердце, |
Идентификация Лесбии с Клодией Пульхрой Терцией
[править | править код]Существуют противники отождествления Клодии Пульхры Терции с Лесбией. В пользу обеих версий приводятся следующие доводы:
Доводы «за»
[править | править код]Лесбий красив? Ну ещё бы! Он Лесбии нравится больше,
Горький Катулл мой, чем ты с домом и родом твоим.
Пусть он красив! Но пускай пропаду со всем домом и родом,
Если хоть трое друзей в рот поцелуют его[23].
- свидетельство Апулея по поводу имени «Клодия»
- несомненное знакомство Катулла с Клодией Пульхрой Терцией — женой его покровителя
- дурная репутация Клодии, которая оправдывает резкие эпитеты, обращённые к Лесбии
- интимная связь Клодии Пульхры Терции с её братом Публием Клодием Пульхром (известна из речи Цицерона), имеющая аналогию со стихотворением № 79, где описывается связь Лесбии с неким Лесбием. Кроме того, важно, что первая строчка стихотворения по-латыни звучит: Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit, то есть Катулл, возможно, играя словами, употребляет в отношении соперника слово «красивый» — pulcher, которое полностью совпадает с одной из частей имени Публия Клодия Пульхра — лат. Publius Clodius Pulcher.
Доводы «против»
[править | править код]Хронологические рамки
[править | править код]Год до н. э. | События реальной жизни | События любовной истории поэта и Лесбии |
---|---|---|
ок. 94 года | рождение Клодии | |
ок. 87 года | Рождение Катулла | |
61 год | Катулл приезжает в Рим | Приблизительная дата романа с женой Аллия |
60 год | Верхняя граница начала романа с Лесбией | |
59 год | Смерть мужа Клодии. Начало её романа с Целием | |
57 год | Конец романа Клодии с Целием. Катулл уезжает в Вифинию | Бо́льшая часть стихов к Лесбии |
56 год | Суд над Целием и речь Цицерона, уничтожающая Клодию. Катулл в Вифинии | |
55 год | Цезарь переходит через Альпы | Стихотворение № 11 — окончательный разрыв с Лесбией |
ок. 54 года | Смерть Катулла | |
ок. 44 года | последнее упоминание о Клодии |
Главным доводом, заставляющим задуматься противников отождествления, оказываются хронологические рамки[32][36].
Все скудные и немногочисленные датировки в стихах Катулла относятся к 60—55 годам (и по большей части к 57—55 годам) до н. э. Единственный хронологический намёк в стихах о Лесбии[32] (последнее из цикла — № 11 с надрывным прощанием) — к 55 году. Это стихотворение было написано не раньше 55 года, или даже позже, потому что именно в 55 году Цезарь с огромным войском совершил первый переход через Альпы. Именно это событие упомянуто в третьей строфе: «sive trans altas gradietur Alpes,/ Caesaris visens monumenta magni» (Перейду ли Альп ледяные кручи, / Где поставил знак знаменитый Цезарь).
Между тем, Клодия овдовела только в 59 году до н. э., и до этого дня вела себя сдержанно. После смерти мужа её любовником стал Целий, причём его даже подозревали в том, что он помог любимой женщине отравить супруга. С Целием она провела 59—57 годы. Роман Катулла можно было бы поместить в тот промежуток времени, когда Целий и Клодия, разорвав отношения, готовились к судебному процессу. Однако известно, что как раз в это время Катулла не было в Риме. В 57 году он уехал на Восток, в Вифинию, с претором Гаем Меммием, в свиту которого он перешёл после смерти Метелла[33].
В 57-56 годы до н. э. Катулл всё также остается в Вифинии, а в 56 году происходит судебный процесс, после которого Клодия совсем исчезает из виду — или умирает, или удаляется на вынужденный покой. Стихотворение № 11 написано после 55 года, то есть «злые и последние слова» были сказаны поэтом уже после судебного процесса. Однако по общему убеждению исследователей[5] Клодия уже не могла быть в это время любовницей Катулла, ибо процесс круто изменил её судьбу, если даже не привёл к её внезапной смерти. Да и сам Катулл, страдавший, как явствует из некоторых его стихов, чахоткой, был тогда на пороге смерти, последовавшей предположительно в 54 году до н. э[33].
Стало быть, если Клодия была Лесбией, то её роман с Катуллом — лишь краткая промежуточная или попутная интрижка довольно раннего времени, а стихи о ней Катулла (по крайней мере, некоторые) — произведения очень поздние, то есть — писались «по следам». Михаил Гаспаров предлагает такое решение проблемы: «возникает вопрос: обязаны ли мы представлять себе любовные стихи Катулла мгновенными откликами на события его отношении, с Клодией? нельзя ли представить, что многие из них были написаны позже, по воспоминаниям, ретроспективно»[7] и приводит в качестве примера ретроспективные любовные стихи Фета. Это предположение остается всего лишь версией, с которой не сочетается пламенное горячее чувство в стихах Катулла, которое вряд ли смогло бы быть столь горячим в стихах, написанных по памяти[33][37].
Социальные краски
[править | править код]Второй важный момент — социальные краски стихов. Гаспаров отмечает: «Реальная Клодия была знатной женщиной, по социальному положению стоявшей гораздо выше безродного молодого веронца. Но в стихах Катулла нигде, ни единожды не мелькает взгляд на Лесбию снизу вверх»[7].
Поэт говорит о ней как о равной или как о низшей. «Забудем на минуту то, что мы знаем от Апулея и Цицерона, и представим себе Лесбию такой, какими были обычные героини античной любовной лирики — гетерой, полусветской содержанкой: и ни один катулловский мотив не будет этому противоречить. Больше того: иногда Катулл прямо стилизует Лесбию под продажную женщину — вот он переборет свою любовь (№ 8), и как ты будешь теперь жить?… кого любить? кому скажешь „твоя!“? кого станешь целовать? кого кусать в губки?. В стихотворении № 58 его Лесбия блудит по подворотням, а в стихотворении № 37 изображается (правда, безымянно) кабацкой девкой, которую одна компания отбивает у другой»[33].
Трудно представить такое обращение к жене сенатора, внучке и племяннице консулов, свояченице двух из самых могущественных и знатных лиц Рима того времени — Помпея и Лукулла. Не ощущается и разница в возрасте — а реальная Клодия была примерно на 10 лет старше Катулла. Кроме того, если верить Сидонию, Лесбия писала стихи — а о Клодии подобного не известно[33].
Это особенно интересно по сравнению со стихами к предыдущей любви поэта — жене Анния (имя которой в истории Рима не оставило никакого следа) к которой он относится подчёркнуто уважительно: прямо называет её — «dominae», что означает «госпожа; хозяйка дома; супруга»[33].
Гаспаров, считающий отождествление Клодии с Лесбией верным, считает такое простецкое обращение к Лесбии литературной игрой. Предлагаемое Гаспаровым решение состоит в том, что Катулл стилизовал Клодию под гетеру нарочно, поскольку «именно гетера была для античного общества наставницей в „науке любви“ — и не только любви телесной, но и, как это ни неожиданно, любви духовной. И античная поэзия не хотела забывать об этой школе». И, тем не менее, учёный изумляется сам: «любовь к светской женщине оказывается у Катулла загримированной под любовь к гетере — и это у поэта, для которого „столичность“ была превыше всего!»[33]. Других учёных, в первую очередь Хэвлока, эти же доводы заставляют усомниться в истинности отождествления.
Неоднозначные доводы
[править | править код]№ 77 | № 58 |
---|---|
Руф, я верил тебе, я считал тебя другом — все даром! |
Целий! Лесбия, Лесбия (ты слышишь, |
Также из стихов Катулла можно извлечь информацию, которая имеет неоднозначное толкование и употребима относительно обеих версий, как «за», так и «против».
Стихи к Целию
[править | править код]Марк Целий Руф, любовник Клодии, позже пострадавший от неё в суде, был приятелем Катулла и вращался с ним в одних кругах. «Книга Катулла Веронского» включает два стихотворения, где он назван по имени.
Одно из них (№ 58) очевидно входит в цикл к Лесбии, поскольку она там упоминается, а второе (№ 77) можно включить в него предположительно, если придерживаться версии, что Катулл узнает о том, что Целий отбил у него любимую Лесбию-Клодию и по этой причине испытывает ненависть. С другой стороны, оно может относиться к любой другой теме, поскольку непонятно, за какое именно предательство ругает Целия Катулл. Кроме того, недостоверно, что Руф, упомянутый в стихах, является именно Марком Целием Руфом.
Стихотворение к Целию про Лесбию достаточно загадочно: оно явно относится к последнему этапу любовной истории Катулла, печально-возвышенное, короткое и преисполнено дружеских чувств (то есть предательство либо прощено, либо ещё не случилось), кроме того, из него видно, что либо между Целием и Лесбией ничего нет, либо эти чувства уже прошедший этап. Интересно притяжательное местоимение «наша» (Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa), которым именует поэт женщину, рассказывая о ней другу (это довод в пользу отождествления)[37].
Стихи к Цицерону
[править | править код]Марк Туллий Цицерон был другом Целия и произнёс в его защиту речь, оправдавшую юношу, но приведшую к краху репутации Клодии. К нему Катуллом написано стихотворение (№ 49), также являющимся загадочным, поскольку поэт, с явной иронией, называет себя «наихудшим из всех поэтов», а Цицерона — «наилучшим из адвокатов». Комментаторы до сих пор не могут сойтись во мнении, какое чувство он выразил в стихотворении, обращённом к Цицерону:
О Марк Туллий! О ты, речистый самый
Из праправнуков Ромула на свете
В настоящем, прошедшем и грядущем!
Благодарность тебе с поклоном низким
Шлет Катулл, наихудший из поэтов.
Столь же самый плохой из всех поэтов,
Сколь ты лучше всех прочих адвокатов![38]
«Было ли это стихотворение нечаянным откликом уязвлённого сердца на обдуманную и тонко выстроенную казнь возлюбленной?» — вопрошают комментаторы[5]. Или, может быть, оно вообще не имело никакого отношения к апрельскому процессу 56 года, а было всего лишь ироническим ответом, вызванным нападками Цицерона на новое литературное течение, к которому примыкал Катулл, как трактуют некоторые комментаторы, не учитывая, впрочем, того обстоятельства, что Катулл уже не входил в него в это время. «Но если речь здесь всё же идёт о Лесбии, то что содержат в себе эти строки — одно лишь злобное ёрничество? Обиду? Или же в них действительно выразилась горестная благодарность Цицерону, к которому Катулл мог хорошо относиться за его речь „За Целия“ против изменницы Клодии».
Окончательные версии
[править | править код]- Лесбия — это действительно Клодия Пульхра Терция.
- Владислав Отрошенко довольно смело предполагает, что Лесбией действительно была Клодия, но лирическим героем обращённых к ней стихов Катулла — не сам Катулл, а реальный любовник Клодии — Целий[5] — то есть поэт описывал в стихах постороннюю любовную историю.
- Лесбия — это другая женщина, носившая имя Клодии.
- какая-нибудь родственница Клодии Пульхры Терции, например, одна из её старших сестёр-тёзок: Клавдия Пульхра Прима («Первая») или Клавдия Пульхра Секунда («Вторая»).
- существует предположение, что она была не аристократкой, а вольноотпущенницей семьи Клодиев, и поэтому, согласно обычаю, носила родовое имя[39].
- Лесбия — это некая «гетера», умевшая слагать стихи, «подруга» или «спутница» (amicae) — высокообразованная женщина особого статуса, схожего с положением древнегреческих гетер, бывших чем-то большим, чем рожающие детей домоправительницы[2].
- Лесбия не имеет под собой никаких реальных прототипов и является собирательным образом.
- Катулл использовал один и тот же псевдоним для обозначения нескольких своих возлюбленных.
Значение лирики Катулла, обращённой к Лесбии, и восприятие потомками
[править | править код]Любовная история Катулла и Лесбии является одной из самых известных древнеримских романтических историй, благодаря силе чувств и таланту, проявленному поэтом. Филологи и историки не устают предлагать различные варианты реконструкций истинной последовательности событий «из стихотворных осколков». Кроме того, Лесбия стала символом жестокой женственности, вечным символом всесжигающей страсти к женщине[2], а также известной литературной загадкой[40].
С точки зрения литературы и истории чувств очень важно, что Катулл вошёл в сознание нового времени как «открыватель романтической, духовной любви, впервые нашедший слова для этой, казалось бы, врождённой человеческой потребности»[7] (до него в латыни даже не было некоторых слов для описания определённого рода чувств), он стал «изобретателем чувств»[7].
Фурий ласковый и Аврелий верный!
Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду
Я ушел, где море бросает волны
На берег гулкий.
Иль в страну Гиркан и Арабов пышных,
К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука,
Иль туда, где Нил семиустый мутью
Хляби пятнает.
Перейду ли Альп ледяные кручи,
Где поставил знак знаменитый Цезарь,
Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов
Страшное море, —
Все, что рок пошлет, пережить со мною
Вы готовы. Что ж, передайте милой
На прощанье слов от меня немного,
Злых и последних.
Со своими пусть кобелями дружит!
По три сотни их обнимает сразу,
Никого душой не любя, но печень
Каждому руша.
Только о моей пусть любви забудет!
По её вине иссушилось сердце,
Как степной цветок, проходящим плугом
Тронутый насмерть[35].
«Его любовь стремится подняться над уровнем простого чувственного влечения, но для этого нового и неясного ещё античному человеку чувства поэт не имеет подходящих слов и образов. Он говорит о „вечном союзе дружбы“ (термин, заимствованный из сферы международных отношений), о том, что любил Лесбию „не как чернь подружку, а как отец любит детей и зятьев“, пытается разграничить два вида любви, „любовь“ (в традиционном античном смысле, то есть чувственное влечение) и „благорасположение“. При такой новизне жизнеощущения лирика Катулла оказывается свободной от многих традиционных штампов, и даже привычные мотивы любовной поэзии и фольклора приобретают свежее звучание и подаются в оригинальных сочетаниях. Характерно, что образ Лесбии дается только отдельными штрихами, не образующими целостного рисунка: поэт занят главным образом собой и своими чувствами»[32].
Кроме того, считается, что Катулл подарил французскому, испанскому, итальянскому и португальскому языкам слово «поцелуй» — basium. Это слово было неизвестно римлянам (они употребляли osculum или suavium). Принесённое Катуллом из равнин Северной Италии, оно утвердилось в латинском языке и вытеснило все остальные, а затем перешло в романские языки[41].
Произведения Катулла пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в галантной лирике Ренессанса и последующих веков — как по форме, так и по тематике.
В культуре
[править | править код]В музыке
[править | править код]- Катулл и Лесбия — персонажи кантаты Карла Орфа «Catulli Carmina», где рассказывается по-своему реконструированная композитором история их любви[42].
В поэзии
[править | править код]- Марио Раписарди, Catullo e Lesbia, 1875.
- Александр Сергеевич Пушкин, «Оставь, о Лезбия, лампаду…», 1818—1819:
- Оставь, о Лезбия, лампаду
Близ ложа тихого любви.
- Оставь, о Лезбия, лампаду
- Владимир Соловьёв, «Эпиграммы», 1897:
- Дал вечность Лесбии своей
Катулл, хоть к ней отнесся строго…
Катуллов нет у нас, ей-ей,
Но Лесбий, батюшки, как много!
- Дал вечность Лесбии своей
- Осип Мандельштам делает Лесбию адресатом двух своих стихотворений в своей «Антологии античной глупости», 1912:
- Ветер с высоких дерев срывает жёлтые листья.
Лесбия, посмотри: фиговых сколько листов!
- Ветер с высоких дерев срывает жёлтые листья.
— Лесбия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.
— Женщина, ты солгала: в них я покоился сам!
- Иосиф Бродский:
- Лесбия, Юлия, Цинтия, Ливия, Микелина.
Бюст, причинное место, бёдра, колечки ворса.
Обожжённая небом, мягкая в пальцах глина —
Плоть, принявшая вечность как анонимность торса…
- Лесбия, Юлия, Цинтия, Ливия, Микелина.
- Лесбия — персонаж многочисленных стихотворений немецкого барочного поэта Гофмансвальдау
В прозе
[править | править код]- Торнтон Уайлдер в романе «Мартовские иды» о последнем годе жизни Цезаря придерживается версии Клодия=Лесбия и талантливо и в запоминающейся манере рисует картину любовного романа Катулла, сдвигая, впрочем, весьма сильно временные рамки: поэт умер лет за десять до описываемых событий.
- Franko Mimmi, Carlo Frabetti. Amanti latini, la storia di Catullo e Lesbia (2001)
- Сборник любовных рассказов «My Mistress’s Sparrow is Dead» (2008), составитель Джеффри Евгенидис.
В живописи
[править | править код]Две картины Альмы-Тадемы, по одной — Джон Уильям Годвард, Дж. Р. Веджелайн, Э. Д. Пойнтер.
В биологии
[править | править код]В честь Лесбии назван род колибри — колибри-шлейфоносцы, имеющий двух представителей:
- Lesbia victoriae (чернохвостая лесбия)
- Lesbia nuna
Другие Лесбии
[править | править код]- Лесбия — повивальная бабка, персонаж комедии Теренция «Девушка с Андроса».
- Лесбия — персонаж пьесы «Чистилище святого Патрика» Кальдерона.
- Лесбия — «домашнее» имя, которое использует Роберт Грейвс в своих исторических романах об императоре Клавдии для именования Юлии Ливиллы, сестры Калигулы (возможно, чтобы современному читателю было удобно её отличать от других многочисленных Юлий и Ливилл в этих книгах).
- «Лесбия Брэндон» — неоконченный роман Суинбёрна, опубликованный посмертно.
Литература
[править | править код]- Arthur H. Weston. The Lesbia of Catullus // The Classical Journal, Vol. 15, No. 8 (May, 1920), p. 501
- Micaela Janan, 'When the Lamp is Shattered': Desire and Narrative in Catullus. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1994. Pp. xviii + 204. ISBN 0-8093-1765-6.
- C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416
- T. P Wiseman (1979) «Catullus His Life and Times» JRS 69: 161—168
- M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34
- M. Skinner (1982) «Pretty Lesbius» TAPA 112:197-208; (1983) «Clodia Metelli» TAPA 113: 273—283
- Julia Dyson Hejduk. Clodia: A Sourcebook. 2008. Norman: University of Oklahoma Press, 2008. Pp. 269. ISBN 0-8061-3907-2, 9780806139074 (рецензия)
Примечания
[править | править код]- ↑ Цицерон. Речь в защиту Марка Целия Руфа. XIII
- ↑ 1 2 3 Наталья Пушкарева. Лесбия . Дата обращения: 10 ноября 2008. Архивировано 13 марта 2009 года.
- ↑ Гаспаров М. Избранные труды. О поэтах. — М., 1997. — Т. 1. — С. 86—87.
- ↑ Перевод Я. Голосовкера
- ↑ 1 2 3 4 5 6 В.Отрошенко. Тайная история творений . Дата обращения: 12 ноября 2008. Архивировано 20 апреля 2017 года.
- ↑ Sidonius Apollinaris Epistulae 10.6
- ↑ 1 2 3 4 5 Михаил Гаспаров. Катулл, или изобретатель чувств . Дата обращения: 23 ноября 2008. Архивировано из оригинала 12 марта 2009 года.
- ↑ Apuleius, Apologia 10
- ↑ Апулей сумел жениться на богатой вдове, которая до него всем отказывала, чем вызвал гнев её родственников.
- ↑ Wiseman, T Peter: Cinna the Poet and other Roman Essays (Leicester University Press, 1974): 104
- ↑ Катулл. Переводы Анри Волохонского . Дата обращения: 14 ноября 2008. Архивировано из оригинала 16 марта 2013 года.
- ↑ . Плутарх («Цицерон», 29) пишет, что Клодию «прозвали Квадрантарией за то, что кто-то из её любовников, насыпав в кошелёк медных денег, послал ей вместо серебра». Квадрант — четверть асса, мелкая медная монета. Целий назвал Клодию «квадрантной Клитемнестрой» — намёк на убийство мужа. См. также Ювенал, Сатиры, VI, 447; Сенека, Письма, 86, 9; Квинтилиан, VIII, 6, 53.
- ↑ Цицерон. «Речь в защиту Марка Целия» . Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 11 июля 2012 года.
- ↑ 1 2 Marilyn B. Skinner, «Clodia Metelli», TAPA 113 (1983) 281-3.
- ↑ 1 2 Scholia Reviews ns 4 (1995) 14. Дата обращения: 18 ноября 2008. Архивировано из оригинала 12 марта 2009 года.
- ↑ Ludwig Schwabe. Quaestiones Catulli (изд. Giessen, 1862).
- ↑ A. Baehrens 1885, B. Schmidt 1887, R. Ellis 1889.
- ↑ E. A. Havelock, The Lyric Genius of Catullus, Oxford, 1939.
- ↑ 1 2 Fordyce 1961, Quinn 1970.
- ↑ Перевод А. Пиотровского. См. также другие переводы №5 Архивная копия от 20 апреля 2024 на Wayback Machine
- ↑ Что именно входит в цикл, может оспариваться. Так, Джулия Дайсон причисляет к циклу Лесбии следующие стихи: 2, 3, 5, 7, 8, 11, 13, 36, 37, 43, 51, 58 и 60, затем 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 92, 104, 107 и 109. Её мнение разделяется не всеми исследователями (Julia T. Dyson. The Lesbia Poems // A Companion to Catullus. 2007, ISBN 978-1-4051-3533-7)
- ↑ Перевод В. Вересаева. (В данном русском переводе есть еще 1,5 строфы, отсутствующие в подлиннике. В другом переводе этого же стихотворения — А. Коршем, использовано имя «Лесбия», также отсутствующее в оригинале.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Перевод С. В. Шервинского
- ↑ Альбрехт М. фон. История римской литературы. М., 2003-05. С.399
- ↑ Перевод цитируется по М. Гаспарову.
- ↑ [lib.ru/POEEAST/KATULL/katull1_1.txt Катулл. Лирика.]
- ↑ 1 2 3 Перевод Рахель Торпусман . Дата обращения: 30 апреля 2020. Архивировано 31 марта 2022 года.
- ↑ Gaius Valerius Catullus. C. Valerius Catullus, Herausgegeben und Erklärt Von Wilhelm Kroll. — B.G. Teubner, 1923. — 316 с.
- ↑ Стихотворения барона Дельвига . Дата обращения: 15 ноября 2008. Архивировано 30 апреля 2017 года.
- ↑ А. Востоков. На смерть воробья . Дата обращения: 22 ноября 2008. Архивировано из оригинала 13 марта 2009 года.
- ↑ Холл Джеймс[англ.]. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара. — М.: «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6. С. 140
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 И. М. Тронский. История античной литературы . Дата обращения: 14 ноября 2008. Архивировано 15 мая 2017 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Пронин В., Катулл. ЖЗЛ. М, 1993
- ↑ Пер. А. Пиотровского
- ↑ 1 2 Адриан Иванович Пиотровский, «Фурий ласковый и Аврелий верный!..»
- ↑ C. Deroux (1973) «L’identité de Lesbia» ANRW I.3: 390—416
- ↑ 1 2 M. Rothstein (1923) «Catullus und Lesbia» Philologus 78:1-34
- ↑ Перевод З. Морозкиной
- ↑ Schäfer E. Das Verhäitnis von Erlebnis und Kunstgestalt bei Catull. Wiesbaden, 1966. S. 103—104
- ↑ Julia T. Dyson. The Lesbia Poems // A Companion to Catullus. 2007
- ↑ Д. Дилите. Катулл . Дата обращения: 14 ноября 2008. Архивировано из оригинала 13 марта 2009 года.
- ↑ [yanko.lib.ru/books/music/hist_zar_music_6_cons_f-a.htm История зарубежной музыки]
Ссылки
[править | править код]- Катулл к Лесбии. Перевод Михаила Сазонова. Избранные стихотворения . Дата обращения: 10 ноября 2008. Архивировано из оригинала 9 мая 2013 года.
- Стихи Катулла к Лесбии. Лат.яз.
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |