U English: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
(не показано 15 промежуточных версий 12 участников)
Строка 3: Строка 3:
-->
-->
{| class="wikitable" cellpadding="5" style="float: right; margin-left: 1em; margin-top: 1em"
{| class="wikitable" cellpadding="5" style="float: right; margin-left: 1em; margin-top: 1em"
! U
! bgcolor="#66ccff"|U
! bgcolor="#ffcccc"|Non-U
! Non-U
! Перевод
|-
|-
|bike ''или'' bicycle
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Bike или Bicycle|велосипед}}
|cycle
| bgcolor="#ffcccc"|Cycle
|велосипед
|-
|-
|dinner jacket
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Dinner Jacket|смокинг}}
|dress suit
| bgcolor="#ffcccc"|Dress Suit
|смокинг
|-
|-
|knave
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Knave|валет}}
|jack
| bgcolor="#ffcccc"|Jack
|валет
|-
|-
|vegetables
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Vegetables|овощи}}
|greens
| bgcolor="#ffcccc"|Greens
|овощи
|-
|-
|ice
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Ice|мороженое}}
|ice cream
| bgcolor="#ffcccc"|Ice Cream
|мороженое
|-
|-
|scent
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Scent|аромат}}
|perfume
| bgcolor="#ffcccc"|Perfume
|аромат
|-
|-
|they’ve a very nice house
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|They’ve a very nice house.|У них очень милый дом}}
| bgcolor="#ffcccc"|They have (got) a lovely home.
|they have (got) a lovely home
|у них очень милый дом
|-
|-
|ill (in bed)
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Ill (in bed)|Болеть (дома)}}
| bgcolor="#ffcccc"|Sick (in bed)
|sick (in bed)
|болеть (дома)
|-
|-
|i was sick on the boat
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|I was sick on the boat.|Чувствовать себя плохо из-за тошноты}}
| bgcolor="#ffcccc"|I was ill on the boat.
|i was ill on the boat
|меня укачало на лодке
|-
|-
|looking-glass
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Looking-glass|зеркало}}
|mirror
| bgcolor="#ffcccc"|Mirror
|зеркало
|-
|-
|chimneypiece
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Chimneypiece|камин}}
|mantelpiece
| bgcolor="#ffcccc"|Mantelpiece
|камин
|-
|-
|graveyard
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Graveyard|кладбище}}
|cemetery
| bgcolor="#ffcccc"|Cemetery
|кладбище
|-
|-
|spectacles
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Spectacles|очки}}
|glasses
| bgcolor="#ffcccc"|Glasses
|очки
|-
|-
|false teeth
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|False Teeth|зубные протезы}}
|dentures
| bgcolor="#ffcccc"|Dentures
|зубные протезы
|-
|-
|die
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Die|умирать}}
|pass on
| bgcolor="#ffcccc"|Pass on
|умирать
|-
|-
|mad
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Mad|сумасшедший}}
|mental
| bgcolor="#ffcccc"|Mental
|сумасшедший
|-
|-
|jam
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Jam|варенье}}
|preserve
| bgcolor="#ffcccc"|Preserve
|варенье
|-
|-
|napkin
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Napkin|салфетка}}
|serviette
| bgcolor="#ffcccc"|Serviette
|салфетка
|-
|-
|sofa
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Sofa|диван, кушетка}}
| bgcolor="#ffcccc"|Settee ''или'' Couch
|settee ''или'' couch
|диван, кушетка
|-
|-
|lavatory ''или'' loo
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Lavatory ''или'' Loo|туалет}}
|toilet
| bgcolor="#ffcccc"|Toilet
|туалет
|-
|-
|rich
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Rich|богатый}}
|wealthy
| bgcolor="#ffcccc"|Wealthy
|богатый
|-
|-
|what?
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|What?|Что?}}
|pardon?
| bgcolor="#ffcccc"|Pardon?
|что?
|-
|-
|good health
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Good health|ваше здоровье}}
|cheers
| bgcolor="#ffcccc"|Cheers
|ваше здоровье
|-
|-
|lunch
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Lunch|обед}}
|dinner
| bgcolor="#ffcccc"|Dinner (for midday meal)
|обед
|-
|-
|pudding
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Pudding|сладкое [блюдо]}}
|sweet
| bgcolor="#ffcccc"|Sweet
|сладкое [блюдо]
|-
|-
|drawing-room
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Drawing-room|гостиная}}
|lounge
| bgcolor="#ffcccc"|Lounge
|гостиная
|-
|-
|writing-paper
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Writing-paper|писчая бумага}}
| bgcolor="#ffcccc"|Note-paper
|note-paper
|писчая бумага
|-
|-
|how d’you do?
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|How d’you do?|приятно познакомиться}}
| bgcolor="#ffcccc"|Pleased to meet you
|pleased to meet you
|приятно познакомиться
|-
|-
|(school)master, mistress
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|(School)master, mistress|учитель, учительница}}
|teacher
| bgcolor="#ffcccc"|Teacher
|учитель, учительница
|}
|}
'''U and non-U English usage''' («U» от {{нп5|высшее сословие|Upper class||Upper class}}, аристократия; «non-U» означает поднявшийся [[средний класс]]) — термин, означающий различия в [[социолект]]ах аристократии и среднего класса в [[Великобритания|Великобритании]] в 1950-х. Говор рабочего класса при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, эвфемизмы и неологизмы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова<ref name="ross1954">Ross, Alan S. C., ''Linguistic class-indicators in present-day English'', Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki), vol. 55 (1954), 113—149.</ref>.
'''U and non-U English usage''' («U» от [[высшее сословие|upper class]], аристократия; «non-U» означает поднявшийся [[средний класс]]) — термин, означающий различия в [[социолект]]ах [[Аристократия|аристократии]] и [[Средний класс|среднего класса]] в [[Великобритания|Великобритании]] в 1950-х годах. Говор [[Рабочий класс|рабочего класса]] при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, [[эвфемизм]]ы и [[неологизм]]ы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова<ref name="ross1954">Ross, Alan S. C., ''Linguistic class-indicators in present-day English'', Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki), vol. 55 (1954), 113—149.</ref>.


== История ==
== История ==
Обсуждение началось в 1954 году, когда британский лингвист {{нп5|Росс, Алан Строуд Кемпбелл|Алан Строуд Кемпбелл Росс||Alan S. C. Ross}}, профессор лингвистики в [[Бирмингемский университет|Бирмингемском университете]], использовал термины «U» и «non-U» в статье о различиях в языке разных социальных слоёв<ref name="ross1954"/>. Хотя в статье упоминались также различия в произношении и на письме, основное внимание публики было приковано к лексике.
Обсуждение началось в 1954 году, когда британский лингвист {{нп5|Росс, Алан Строуд Кемпбелл|Алан Строуд Кемпбелл Росс||Alan S. C. Ross}}, профессор лингвистики в [[Бирмингемский университет|Бирмингемском университете]], использовал термины «U» и «non-U» в статье о различиях в языке разных социальных слоёв<ref name="ross1954"/>. Хотя в статье упоминались также различия в произношении и на письме, основное внимание публики было приковано к лексике.


Английская писательница [[Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд]] вскоре написала [[эссе]] «{{comment|The English Aristocracy|Английская аристократия}}», которое было напечатано в журнале {{нп5|Encounter (журнал)|Encounter||Encounter (magazine)}} в 1954 году. Митфорд привела в нём список терминов (включая указанные в таблице справа), используемых высшими слоями, который послужил инициатором бурных споров о косности английского общества и его [[сноб]]изме. Эссе было перепечатано в 1956 году с дополнениями [[Во, Ивлин|Ивлина Во]], [[Бетжемен, Джон|Джона Бетжемена]] и других, а также статьёй Росса {{нп5|Noblesse Oblige (книга)|Noblesse Oblige: an Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy||Noblesse Oblige (book)}}<ref>Mitford, Nancy (ed.). 1956. ''Noblesse oblige''. London: Hamish Hamilton.</ref> в сокращённом и упрощённом виде<ref>Mitford, Nancy (ed.). 1956. ''Noblesse oblige''. London: Hamish Hamilton, 'Note'</ref>. Дополнило собрание стихотворение Бетджмена [http://famouspoetsandpoems.com/poets/john_betjeman/poems/785 ''How to Get on in Society''].
Английская писательница [[Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд]] вскоре написала [[эссе]] ''The English Aristocracy'' («Английская аристократия»), которое было напечатано в журнале {{нп5|Encounter (журнал)|Encounter||Encounter (magazine)}} в 1954 году. Митфорд привела в нём список терминов (включая указанные в таблице справа), используемых высшими слоями, который послужил инициатором бурных споров о косности английского общества и его [[сноб]]изме. Эссе было перепечатано в 1956 году с дополнениями [[Во, Ивлин|Ивлина Во]], [[Бетжемен, Джон|Джона Бетжемена]] и других, а также статьёй Росса «{{нп5|Noblesse Oblige (книга)|Noblesse Oblige: an Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy||Noblesse Oblige (book)}}»<ref>Mitford, Nancy (ed.). 1956. ''Noblesse oblige''. London: Hamish Hamilton.</ref> в сокращённом и упрощённом виде<ref>Mitford, Nancy (ed.). 1956. ''Noblesse oblige''. London: Hamish Hamilton, 'Note'</ref>. Дополнило собрание стихотворение Бетджмена [http://famouspoetsandpoems.com/poets/john_betjeman/poems/785 ''How to Get on in Society''].


Вопрос «U и non-U» был поднят во многих сюжетах того времени, освещая последствия {{нп5|Рационирование в Великобритании|рационирования||Rationing in the United Kingdom}}; а идея восприятия культуры верхушки общества, естественная для довоенного общества, была воспринята с негодованием<ref>Buckle, Richard (ed.). 1978. ''U and Non-U Revisited''. London: Debrett.</ref>.
Вопрос «U и non-U» был поднят во многих сюжетах того времени, освещая последствия {{нп5|Карточная система в Великобритании|карточной системы||Rationing in the United Kingdom}}; а идея восприятия культуры верхушки общества, естественная для довоенного общества, была воспринята с негодованием<ref>Buckle, Richard (ed.). 1978. ''U and Non-U Revisited''. London: Debrett.</ref>.


Некоторые идеи и термины спора устарели к концу XX века, когда среди молодых англичан высшего и среднего класса распространилась мода на заимствование элементов речи рабочего класса (см. статьи {{нп5|Английский язык эстуария Темзы|||Estuary English}} и {{нп5|Мокни|||Mockney}}). Тем не менее, большинство отличий остаются индикаторами происхождения по сей день<ref>Fox, ''Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour'', pp. 75-76: «Terminology Rules — U and Non-U Revisited».</ref>.
Некоторые идеи и термины спора устарели к концу XX века, когда среди молодых англичан высшего и среднего класса распространилась мода на заимствование элементов речи рабочего класса (см. статьи [[Эстуарный английский]] и [[Мокни]]). Тем не менее большинство отличий остаются индикаторами происхождения по сей день<ref>Fox, ''Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour'', pp. 75-76: «Terminology Rules — U and Non-U Revisited»</ref>.


== См. также ==
== См. также ==
* [[Шибболет]]
* [[Шибболет]]
* [[Кокни]]
* [[Британское нормативное произношение]]


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 113: Строка 145:


== Литература ==
== Литература ==
* {{нп5|Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд||Nancy Mitford}} ''Noblesse oblige''. Hamish Hamilton, London, 1956. Reprinted Oxford : Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-860520-X.
* [[Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд]] ''Noblesse oblige''. Hamish Hamilton, London, 1956. Reprinted Oxford : Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-860520-X.
* {{нп5|Фокс, Кейт|Кейт Фокс||Kate Fox}} ''Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour''. Hodder & Stoughton, London, 2004. ISBN 0-340-81885-9
* [[Фокс, Кейт|Кейт Фокс]] ''Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour''. Hodder & Stoughton, London, 2004. ISBN 0-340-81885-9.
* {{нп5|Купер, Джилли|Джилли Купер||Jilly Cooper}} ''Class''. Corgi Adult, 1999. ISBN 978-0-552-14662-3
* {{нп5|Купер, Джилли|Джилли Купер||Jilly Cooper}} ''Class''. Corgi Adult, 1999. ISBN 978-0-552-14662-3.
* Alan S C Ross. ''How to pronounce it''. Hamish Hamilton, London, 1970. SBN 241 01967 2
* Alan S. C. Ross. ''How to pronounce it''. Hamish Hamilton, London, 1970. SBN 241 01967 2.
* Alan S C Ross. ''Don’t say it''. Hamish Hamilton 1973
* Alan S. C. Ross. ''Don’t say it''. Hamish Hamilton 1973.
* Charlotte Mosley (ed.) ''The Letters of {{нп5|Митфорд, Нэнси|Nancy Mitford||Nancy Mitford}} and [[Во, Ивлин|Evelyn Waugh]]''. Hodder, London, 1996, at pp. 297—394. ISBN 0-340-63804-4
* Charlotte Mosley (ed.) ''The Letters of [[Митфорд, Нэнси|Nancy Mitford]] and [[Во, Ивлин|Evelyn Waugh]]''. Hodder, London, 1996, p. 297—394. ISBN 0-340-63804-4.


== Ссылки ==
== Ссылки ==
Строка 125: Строка 157:
{{DEFAULTSORT:U And Non-U English}}
{{DEFAULTSORT:U And Non-U English}}
[[Категория:Социолингвистика]]
[[Категория:Социолингвистика]]
[[Категория:1950-е]]
[[Категория:1950-е годы]]
[[Категория:Английский язык]]
[[Категория:Английский язык]]
[[Категория:Общение]]
[[Категория:Общение людей]]

Текущая версия от 06:46, 18 июня 2024

U Non-U Перевод
bike или bicycle cycle велосипед
dinner jacket dress suit смокинг
knave jack валет
vegetables greens овощи
ice ice cream мороженое
scent perfume аромат
they’ve a very nice house they have (got) a lovely home у них очень милый дом
ill (in bed) sick (in bed) болеть (дома)
i was sick on the boat i was ill on the boat меня укачало на лодке
looking-glass mirror зеркало
chimneypiece mantelpiece камин
graveyard cemetery кладбище
spectacles glasses очки
false teeth dentures зубные протезы
die pass on умирать
mad mental сумасшедший
jam preserve варенье
napkin serviette салфетка
sofa settee или couch диван, кушетка
lavatory или loo toilet туалет
rich wealthy богатый
what? pardon? что?
good health cheers ваше здоровье
lunch dinner обед
pudding sweet сладкое [блюдо]
drawing-room lounge гостиная
writing-paper note-paper писчая бумага
how d’you do? pleased to meet you приятно познакомиться
(school)master, mistress teacher учитель, учительница

U and non-U English usage («U» от upper class, аристократия; «non-U» означает поднявшийся средний класс) — термин, означающий различия в социолектах аристократии и среднего класса в Великобритании в 1950-х годах. Говор рабочего класса при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, эвфемизмы и неологизмы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова[1].

Обсуждение началось в 1954 году, когда британский лингвист Алан Строуд Кемпбелл Росс[англ.], профессор лингвистики в Бирмингемском университете, использовал термины «U» и «non-U» в статье о различиях в языке разных социальных слоёв[1]. Хотя в статье упоминались также различия в произношении и на письме, основное внимание публики было приковано к лексике.

Английская писательница Нэнси Митфорд вскоре написала эссе The English Aristocracy («Английская аристократия»), которое было напечатано в журнале Encounter[англ.] в 1954 году. Митфорд привела в нём список терминов (включая указанные в таблице справа), используемых высшими слоями, который послужил инициатором бурных споров о косности английского общества и его снобизме. Эссе было перепечатано в 1956 году с дополнениями Ивлина Во, Джона Бетжемена и других, а также статьёй Росса «Noblesse Oblige: an Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy[англ.]»[2] в сокращённом и упрощённом виде[3]. Дополнило собрание стихотворение Бетджмена How to Get on in Society.

Вопрос «U и non-U» был поднят во многих сюжетах того времени, освещая последствия карточной системы[англ.]; а идея восприятия культуры верхушки общества, естественная для довоенного общества, была воспринята с негодованием[4].

Некоторые идеи и термины спора устарели к концу XX века, когда среди молодых англичан высшего и среднего класса распространилась мода на заимствование элементов речи рабочего класса (см. статьи Эстуарный английский и Мокни). Тем не менее большинство отличий остаются индикаторами происхождения по сей день[5].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Ross, Alan S. C., Linguistic class-indicators in present-day English, Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki), vol. 55 (1954), 113—149.
  2. Mitford, Nancy (ed.). 1956. Noblesse oblige. London: Hamish Hamilton.
  3. Mitford, Nancy (ed.). 1956. Noblesse oblige. London: Hamish Hamilton, 'Note'
  4. Buckle, Richard (ed.). 1978. U and Non-U Revisited. London: Debrett.
  5. Fox, Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, pp. 75-76: «Terminology Rules — U and Non-U Revisited»

Литература

[править | править код]