U English: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
м Бот: удаление шаблона {{не переведено}} |
Lesless (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показано 11 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
--> |
--> |
||
{| class="wikitable" cellpadding="5" style="float: right; margin-left: 1em; margin-top: 1em" |
{| class="wikitable" cellpadding="5" style="float: right; margin-left: 1em; margin-top: 1em" |
||
! U |
|||
! bgcolor="#66ccff"|U |
|||
! |
! Non-U |
||
! Перевод |
|||
|- |
|- |
||
|bike ''или'' bicycle |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Bike или Bicycle|велосипед}} |
|||
|cycle |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Cycle |
|||
|велосипед |
|||
|- |
|- |
||
|dinner jacket |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Dinner Jacket|смокинг}} |
|||
|dress suit |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Dress Suit |
|||
|смокинг |
|||
|- |
|- |
||
|knave |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Knave|валет}} |
|||
|jack |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Jack |
|||
|валет |
|||
|- |
|- |
||
|vegetables |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Vegetables|овощи}} |
|||
|greens |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Greens |
|||
|овощи |
|||
|- |
|- |
||
|ice |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Ice|мороженое}} |
|||
|ice cream |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Ice Cream |
|||
|мороженое |
|||
|- |
|- |
||
|scent |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Scent|аромат}} |
|||
|perfume |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Perfume |
|||
|аромат |
|||
|- |
|- |
||
|they’ve a very nice house |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|They’ve a very nice house.|У них очень милый дом}} |
|||
| |
|they have (got) a lovely home |
||
|у них очень милый дом |
|||
|- |
|- |
||
|ill (in bed) |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Ill (in bed)|Болеть (дома)}} |
|||
| |
|sick (in bed) |
||
|болеть (дома) |
|||
|- |
|- |
||
|i was sick on the boat |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|I was sick on the boat.|Чувствовать себя плохо из-за тошноты}} |
|||
| |
|i was ill on the boat |
||
|меня укачало на лодке |
|||
|- |
|- |
||
|looking-glass |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Looking-glass|зеркало}} |
|||
|mirror |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Mirror |
|||
|зеркало |
|||
|- |
|- |
||
|chimneypiece |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Chimneypiece|камин}} |
|||
|mantelpiece |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Mantelpiece |
|||
|камин |
|||
|- |
|- |
||
|graveyard |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Graveyard|кладбище}} |
|||
|cemetery |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Cemetery |
|||
|кладбище |
|||
|- |
|- |
||
|spectacles |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Spectacles|очки}} |
|||
|glasses |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Glasses |
|||
|очки |
|||
|- |
|- |
||
|false teeth |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|False Teeth|зубные протезы}} |
|||
|dentures |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Dentures |
|||
|зубные протезы |
|||
|- |
|- |
||
|die |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Die|умирать}} |
|||
|pass on |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Pass on |
|||
|умирать |
|||
|- |
|- |
||
|mad |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Mad|сумасшедший}} |
|||
|mental |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Mental |
|||
|сумасшедший |
|||
|- |
|- |
||
|jam |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Jam|варенье}} |
|||
|preserve |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Preserve |
|||
|варенье |
|||
|- |
|- |
||
|napkin |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Napkin|салфетка}} |
|||
|serviette |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Serviette |
|||
|салфетка |
|||
|- |
|- |
||
|sofa |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Sofa|диван, кушетка}} |
|||
| |
|settee ''или'' couch |
||
|диван, кушетка |
|||
|- |
|- |
||
|lavatory ''или'' loo |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Lavatory ''или'' Loo|туалет}} |
|||
|toilet |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Toilet |
|||
|туалет |
|||
|- |
|- |
||
|rich |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Rich|богатый}} |
|||
|wealthy |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Wealthy |
|||
|богатый |
|||
|- |
|- |
||
|what? |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|What?|Что?}} |
|||
|pardon? |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Pardon? |
|||
|что? |
|||
|- |
|- |
||
|good health |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Good health|ваше здоровье}} |
|||
|cheers |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Cheers |
|||
|ваше здоровье |
|||
|- |
|- |
||
|lunch |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Lunch|обед}} |
|||
|dinner |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Dinner (for midday meal) |
|||
|обед |
|||
|- |
|- |
||
|pudding |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Pudding|сладкое [блюдо]}} |
|||
|sweet |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Sweet |
|||
|сладкое [блюдо] |
|||
|- |
|- |
||
|drawing-room |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Drawing-room|гостиная}} |
|||
|lounge |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Lounge |
|||
|гостиная |
|||
|- |
|- |
||
|writing-paper |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|Writing-paper|писчая бумага}} |
|||
| |
|note-paper |
||
|писчая бумага |
|||
|- |
|- |
||
|how d’you do? |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|How d’you do?|приятно познакомиться}} |
|||
| |
|pleased to meet you |
||
|приятно познакомиться |
|||
|- |
|- |
||
|(school)master, mistress |
|||
| bgcolor="#66ccff"|{{comment|(School)master, mistress|учитель, учительница}} |
|||
|teacher |
|||
| bgcolor="#ffcccc"|Teacher |
|||
|учитель, учительница |
|||
|} |
|} |
||
'''U and non-U English usage''' («U» от |
'''U and non-U English usage''' («U» от [[высшее сословие|upper class]], аристократия; «non-U» означает поднявшийся [[средний класс]]) — термин, означающий различия в [[социолект]]ах [[Аристократия|аристократии]] и [[Средний класс|среднего класса]] в [[Великобритания|Великобритании]] в 1950-х годах. Говор [[Рабочий класс|рабочего класса]] при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, [[эвфемизм]]ы и [[неологизм]]ы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова<ref name="ross1954">Ross, Alan S. C., ''Linguistic class-indicators in present-day English'', Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki), vol. 55 (1954), 113—149.</ref>. |
||
== История == |
== История == |
||
Обсуждение началось в 1954 |
Обсуждение началось в 1954 году, когда британский лингвист {{нп5|Росс, Алан Строуд Кемпбелл|Алан Строуд Кемпбелл Росс||Alan S. C. Ross}}, профессор лингвистики в [[Бирмингемский университет|Бирмингемском университете]], использовал термины «U» и «non-U» в статье о различиях в языке разных социальных слоёв<ref name="ross1954"/>. Хотя в статье упоминались также различия в произношении и на письме, основное внимание публики было приковано к лексике. |
||
Английская писательница [[Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд]] вскоре написала [[эссе]] |
Английская писательница [[Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд]] вскоре написала [[эссе]] ''The English Aristocracy'' («Английская аристократия»), которое было напечатано в журнале {{нп5|Encounter (журнал)|Encounter||Encounter (magazine)}} в 1954 году. Митфорд привела в нём список терминов (включая указанные в таблице справа), используемых высшими слоями, который послужил инициатором бурных споров о косности английского общества и его [[сноб]]изме. Эссе было перепечатано в 1956 году с дополнениями [[Во, Ивлин|Ивлина Во]], [[Бетжемен, Джон|Джона Бетжемена]] и других, а также статьёй Росса «{{нп5|Noblesse Oblige (книга)|Noblesse Oblige: an Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy||Noblesse Oblige (book)}}»<ref>Mitford, Nancy (ed.). 1956. ''Noblesse oblige''. London: Hamish Hamilton.</ref> в сокращённом и упрощённом виде<ref>Mitford, Nancy (ed.). 1956. ''Noblesse oblige''. London: Hamish Hamilton, 'Note'</ref>. Дополнило собрание стихотворение Бетджмена [http://famouspoetsandpoems.com/poets/john_betjeman/poems/785 ''How to Get on in Society'']. |
||
Вопрос «U и non-U» был поднят во многих сюжетах того времени, освещая последствия {{нп5| |
Вопрос «U и non-U» был поднят во многих сюжетах того времени, освещая последствия {{нп5|Карточная система в Великобритании|карточной системы||Rationing in the United Kingdom}}; а идея восприятия культуры верхушки общества, естественная для довоенного общества, была воспринята с негодованием<ref>Buckle, Richard (ed.). 1978. ''U and Non-U Revisited''. London: Debrett.</ref>. |
||
Некоторые идеи и термины спора устарели к концу XX |
Некоторые идеи и термины спора устарели к концу XX века, когда среди молодых англичан высшего и среднего класса распространилась мода на заимствование элементов речи рабочего класса (см. статьи [[Эстуарный английский]] и [[Мокни]]). Тем не менее большинство отличий остаются индикаторами происхождения по сей день<ref>Fox, ''Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour'', pp. 75-76: «Terminology Rules — U and Non-U Revisited»</ref>. |
||
== См. также == |
== См. также == |
||
* [[Шибболет]] |
* [[Шибболет]] |
||
* [[Кокни]] |
* [[Кокни]] |
||
* [[Британское нормативное произношение]] |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 114: | Строка 145: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
* |
* [[Митфорд, Нэнси|Нэнси Митфорд]] ''Noblesse oblige''. Hamish Hamilton, London, 1956. Reprinted Oxford : Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-860520-X. |
||
* |
* [[Фокс, Кейт|Кейт Фокс]] ''Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour''. Hodder & Stoughton, London, 2004. ISBN 0-340-81885-9. |
||
* {{нп5|Купер, Джилли|Джилли Купер||Jilly Cooper}} ''Class''. Corgi Adult, 1999. ISBN 978-0-552-14662-3 |
* {{нп5|Купер, Джилли|Джилли Купер||Jilly Cooper}} ''Class''. Corgi Adult, 1999. ISBN 978-0-552-14662-3. |
||
* Alan S C Ross. ''How to pronounce it''. Hamish Hamilton, London, 1970. SBN 241 01967 2 |
* Alan S. C. Ross. ''How to pronounce it''. Hamish Hamilton, London, 1970. SBN 241 01967 2. |
||
* Alan S C Ross. ''Don’t say it''. Hamish Hamilton 1973 |
* Alan S. C. Ross. ''Don’t say it''. Hamish Hamilton 1973. |
||
* Charlotte Mosley (ed.) ''The Letters of |
* Charlotte Mosley (ed.) ''The Letters of [[Митфорд, Нэнси|Nancy Mitford]] and [[Во, Ивлин|Evelyn Waugh]]''. Hodder, London, 1996, p. 297—394. ISBN 0-340-63804-4. |
||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
Строка 126: | Строка 157: | ||
{{DEFAULTSORT:U And Non-U English}} |
{{DEFAULTSORT:U And Non-U English}} |
||
[[Категория:Социолингвистика]] |
[[Категория:Социолингвистика]] |
||
[[Категория:1950-е]] |
[[Категория:1950-е годы]] |
||
[[Категория:Английский язык]] |
[[Категория:Английский язык]] |
||
[[Категория:Общение]] |
[[Категория:Общение людей]] |
Текущая версия от 06:46, 18 июня 2024
U | Non-U | Перевод |
---|---|---|
bike или bicycle | cycle | велосипед |
dinner jacket | dress suit | смокинг |
knave | jack | валет |
vegetables | greens | овощи |
ice | ice cream | мороженое |
scent | perfume | аромат |
they’ve a very nice house | they have (got) a lovely home | у них очень милый дом |
ill (in bed) | sick (in bed) | болеть (дома) |
i was sick on the boat | i was ill on the boat | меня укачало на лодке |
looking-glass | mirror | зеркало |
chimneypiece | mantelpiece | камин |
graveyard | cemetery | кладбище |
spectacles | glasses | очки |
false teeth | dentures | зубные протезы |
die | pass on | умирать |
mad | mental | сумасшедший |
jam | preserve | варенье |
napkin | serviette | салфетка |
sofa | settee или couch | диван, кушетка |
lavatory или loo | toilet | туалет |
rich | wealthy | богатый |
what? | pardon? | что? |
good health | cheers | ваше здоровье |
lunch | dinner | обед |
pudding | sweet | сладкое [блюдо] |
drawing-room | lounge | гостиная |
writing-paper | note-paper | писчая бумага |
how d’you do? | pleased to meet you | приятно познакомиться |
(school)master, mistress | teacher | учитель, учительница |
U and non-U English usage («U» от upper class, аристократия; «non-U» означает поднявшийся средний класс) — термин, означающий различия в социолектах аристократии и среднего класса в Великобритании в 1950-х годах. Говор рабочего класса при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, эвфемизмы и неологизмы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова[1].
История
[править | править код]Обсуждение началось в 1954 году, когда британский лингвист Алан Строуд Кемпбелл Росс[англ.], профессор лингвистики в Бирмингемском университете, использовал термины «U» и «non-U» в статье о различиях в языке разных социальных слоёв[1]. Хотя в статье упоминались также различия в произношении и на письме, основное внимание публики было приковано к лексике.
Английская писательница Нэнси Митфорд вскоре написала эссе The English Aristocracy («Английская аристократия»), которое было напечатано в журнале Encounter[англ.] в 1954 году. Митфорд привела в нём список терминов (включая указанные в таблице справа), используемых высшими слоями, который послужил инициатором бурных споров о косности английского общества и его снобизме. Эссе было перепечатано в 1956 году с дополнениями Ивлина Во, Джона Бетжемена и других, а также статьёй Росса «Noblesse Oblige: an Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English Aristocracy[англ.]»[2] в сокращённом и упрощённом виде[3]. Дополнило собрание стихотворение Бетджмена How to Get on in Society.
Вопрос «U и non-U» был поднят во многих сюжетах того времени, освещая последствия карточной системы[англ.]; а идея восприятия культуры верхушки общества, естественная для довоенного общества, была воспринята с негодованием[4].
Некоторые идеи и термины спора устарели к концу XX века, когда среди молодых англичан высшего и среднего класса распространилась мода на заимствование элементов речи рабочего класса (см. статьи Эстуарный английский и Мокни). Тем не менее большинство отличий остаются индикаторами происхождения по сей день[5].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Ross, Alan S. C., Linguistic class-indicators in present-day English, Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki), vol. 55 (1954), 113—149.
- ↑ Mitford, Nancy (ed.). 1956. Noblesse oblige. London: Hamish Hamilton.
- ↑ Mitford, Nancy (ed.). 1956. Noblesse oblige. London: Hamish Hamilton, 'Note'
- ↑ Buckle, Richard (ed.). 1978. U and Non-U Revisited. London: Debrett.
- ↑ Fox, Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, pp. 75-76: «Terminology Rules — U and Non-U Revisited»
Литература
[править | править код]- Нэнси Митфорд Noblesse oblige. Hamish Hamilton, London, 1956. Reprinted Oxford : Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-860520-X.
- Кейт Фокс Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder & Stoughton, London, 2004. ISBN 0-340-81885-9.
- Джилли Купер[англ.] Class. Corgi Adult, 1999. ISBN 978-0-552-14662-3.
- Alan S. C. Ross. How to pronounce it. Hamish Hamilton, London, 1970. SBN 241 01967 2.
- Alan S. C. Ross. Don’t say it. Hamish Hamilton 1973.
- Charlotte Mosley (ed.) The Letters of Nancy Mitford and Evelyn Waugh. Hodder, London, 1996, p. 297—394. ISBN 0-340-63804-4.