Ванде Матарам: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м превращение в прямую ссылку, чтобы было доступно iwrm, replaced: [//en.wikipedia.org/wiki/Sri_Aurobindo Sri Aurobindo] → Sri Aurobindo
 
(не показано 14 промежуточных версий 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''''Ванде Матарам''''' ([[Английский язык|англ]]: Vande Mātaram, [[Бенгальский язык|бенгали]]: বন্দে মাতরম্, [[хинди]]: वन्दे मातरम्) - это поэма, написанная [[Бонкимчондро Чоттопаддхай|Банким Чандра Рагхабом]] в 1870-х годах, которые он включил в свой в 1881 году роман ''Anandamath''. Первые два куплета песни были приняты в качестве национальной песни в [[Индия|Индии]] в 1947 году, когда Индия стала независимой, хотя она вдохновила движение за независимость на протяжении последних пяти десятилетий.
'''''Ванде Матарам''''' ({{lang-en|Vande Mātaram}}, {{lang-bn|বন্দে মাতরম্}}, {{lang-hi|वन्दे मातरम्}}) поэма, написанная [[Индийская литература|индийским писателем]] [[Бонкимчондро Чоттопаддхай|Банкимом Чандрой Рагхабом]] в [[1870-е годы|1870-х годах]], которую он включил в свой роман ''Anandamath'' в [[1881 год]]у. Первые две строфы поэмы были приняты в качестве национальной песни [[Индия|Индии]] в [[1937 год]]у, она вдохновляла движение за независимость на протяжении пяти десятилетий.


В [[Ода|оде]] на [[Дурга]] как [[Богиня-мать|богини-матери]], было написано, как в [[Санскрит|санскрите]] и [[Бенгальский язык|бенгали сценарий]] в романе ''Anandmath''.<ref>{{Cite book|year=2003|last=Sabyasachi Bhattacharya|author=Sabyasachi Bhattacharya|title=Vande Mataram, the Biography of a Song|url=https://books.google.com/books?id=cJqfAAAAMAAJ|publisher=Penguin|pages=1-8, 73-76, 90-99|isbn=978-0-14-303055-3}}</ref> Название "Ванде Матарам" буквально означает "хвала тебе, мать" или "я кланяюсь тебе, мать".<ref name="Eck2012p95">{{Cite book|year=2012|last=Diana L. Eck|author=Diana L. Eck|title=India: A Sacred Geography|url=https://books.google.com/books?id=uD_0P6gS-vMC|publisher=New York: Random House (Harmony Books)|pages=95–97|isbn=978-0-385-53190-0}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=12|title=National Song|first=Aurbindo|last=Ghose|website=Know India|publisher=Government of India|accessdate=12 November 2016|ref=knowindianationalsong}}</ref> "Мать богиня" в более поздние стихи песни были интерпретированы как родина людей - Bangamata (мать Бенгалия) и ''[[Бхарат Мата]]'' (мать Индия),<ref>{{Cite book|year=2003|last=Sabyasachi Bhattacharya|author=Sabyasachi Bhattacharya|title=Vande Mataram, the Biography of a Song|url=https://books.google.com/books?id=cJqfAAAAMAAJ|publisher=Penguin|pages=68-77, 26-29|isbn=978-0-14-303055-3}}</ref><ref>{{Cite book|year=2009|last=Sumathi Ramaswamy|author=Sumathi Ramaswamy|title=The Goddess and the Nation: Mapping Mother India|url=https://books.google.com/books?id=OWfcoMnHU8gC&pg=PA107|publisher=Duke University Press|pages=106–108|isbn=0-8223-9153-8}}</ref> хотя текст не говорит об этом явно.
[[Ода]] [[Дурга|Дурге]] как [[Богиня-мать|богине-матери]] была написана на [[санскрит]]е и [[Бенгальский язык|по-бенгальски]] в романе ''Anandmath''.<ref>{{книга |год=2003 |заглавие=Vande Mataram, the Biography of a Song |ссылка=https://books.google.com/books?id=cJqfAAAAMAAJ |издательство={{Нп3|Penguin Group|Penguin|en|Penguin Group}} |страницы=1—8, 73—76, 90—99 |isbn=978-0-14-303055-3 |ref=Sabyasachi Bhattacharya |язык=en |автор=Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya}}</ref> Название "Ванде Матарам" буквально означает "хвала тебе, мать" или "я кланяюсь тебе, мать".<ref name="Eck2012p95">{{книга |год=2012 |заглавие=India: A Sacred Geography |ссылка=https://books.google.com/books?id=uD_0P6gS-vMC |издательство=New York: Random House (Harmony Books) |страницы=95—97 |isbn=978-0-385-53190-0 |ref=Diana L. Eck |язык=en |автор=Diana L. Eck; Diana L. Eck}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=12|title=National Song |first=Aurbindo |last=Ghose |website=Know India |publisher=Government of India|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130115003651/http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=12 |archivedate=2013-01-15 |deadlink=yes |accessdate=2016-11-12 |ref=knowindianationalsong}}</ref> «Мать богиня» в последующих строфах стихов интерпретируется как родина людей — Bangamata (мать Бенгалия) и ''[[Бхарат Мата]]'' (мать Индия),<ref>{{книга |год=2003 |заглавие=Vande Mataram, the Biography of a Song |ссылка=https://books.google.com/books?id=cJqfAAAAMAAJ |издательство={{Нп3|Penguin Group|Penguin|en|Penguin Group}} |страницы=68—77, 26—29 |isbn=978-0-14-303055-3 |ref=Sabyasachi Bhattacharya |язык=en |автор=Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya}}</ref><ref>{{книга |год=2009 |заглавие=The Goddess and the Nation: Mapping Mother India |ссылка=https://books.google.com/books?id=OWfcoMnHU8gC&pg=PA107 |издательство=[[Duke University Press]] |страницы=106—108 |isbn=0-8223-9153-8 |ref=Sumathi Ramaswamy |язык=en |автор=Sumathi Ramaswamy; Sumathi Ramaswamy}}</ref> хотя текст не говорит об этом явно.


Он играл жизненно важную роль в [[Индийское национально-освободительное движение|Индии движения за независимость]], впервые прозвучала в политическом контексте, [[Тагор, Рабиндранат|Рабиндранат Тагор]] в 1896 сессии [[Индийский национальный конгресс|Индийского национального конгресса]].<ref name="National Song of India">{{Cite web|url=http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=12|title=National Song of India|publisher=[[Government of India]]|accessdate=29 April 2008}}</ref> Она стала популярной строевой песнью для политической деятельности и движение Индийской свободы в 1905 году. Индийский националист и философ Шри Ауробиндо передала его как "Гимн [[Бенгалия|Бенгалии]]".<ref>[//en.wikipedia.org/wiki/Sri_Aurobindo Sri Aurobindo] commented on his English translation of the poem with "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.</ref> Песня и повесть, содержащие его запретили к британскому правительству, но работники и общественность нарушила запрет, многие в колониальных тюрьмах неоднократно пели её, и запрет был отменен в Индии после обретения независимости от колониального господства.<ref>{{Cite book|year=2007|last=Aurobindo Mazumdar|author=Aurobindo Mazumdar|title=Vande Mataram and Islam|url=https://books.google.com/books?id=4YBhMfAgxIkC&pg=PA18|publisher=Mittal Publications|pages=18–22, 30–31|isbn=978-81-8324-159-5}}</ref>
Песня играла жизненно важную роль в [[Индийское национально-освободительное движение|движении за независимость Индии]], впервые исполнена в политическом контексте [[Тагор, Рабиндранат|Рабиндранатом Тагором]] в 1896 году на сессии [[Индийский национальный конгресс|Индийского национального конгресса]].<ref name="National Song of India">{{Cite web|url=http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=12|title=National Song of India|publisher=[[Government of India]]|accessdate=2008-04-29|deadlink=yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130115003651/http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=12|archivedate=2013-01-15}}</ref> Она стала популярной строевой песнью политических деятелей движения Индийской свободы в 1905 году. Индийский националист и философ Шри Ауробиндо переделал её в "Гимн [[Бенгалия|Бенгалии]]".<ref>[[:en:Sri Aurobindo|Sri Aurobindo]] commented on his English translation of the poem with "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.</ref> Песня и повесть, содержащая её, были запрещены британским колониальным правительством, но работники и общественность нарушали запрет, многие в колониальных тюрьмах неоднократно её пели, и запрет был отменён после обретения независимости Индии от колониального господства в 1947 году.<ref>{{книга |год=2007 |заглавие=Vande Mataram and Islam |ссылка=https://books.google.com/books?id=4YBhMfAgxIkC&pg=PA18 |издательство=Mittal Publications |страницы=18—22, 30—31 |isbn=978-81-8324-159-5 |ref=Aurobindo Mazumdar |язык=en |автор=Aurobindo Mazumdar; Aurobindo Mazumdar}}</ref>


В 1950 году (после Индии независимости), песни первых двух куплетов песни были объявлены "национальной песни" в [[Индия|Республике Индия]], в отличие от национального гимна Индии, ''[[Гимн Индии|Джана Гана Мана]]''. Первые два стиха этой песни абстрактной ссылки на мать и родину, они не упоминают о каких-либо Индуистского божества по имени, в отличие от более поздних стихов, которые упоминаются богинь, таких как Дурга.<ref>{{Cite book|year=2003|last=Sabyasachi Bhattacharya|author=Sabyasachi Bhattacharya|title=Vande Mataram, the Biography of a Song|url=https://books.google.com/books?id=cJqfAAAAMAAJ|publisher=Penguin Books|pages=34–37, 81|isbn=978-0-14-303055-3}}</ref><ref>{{Cite book|year=2009|last=Sumathi Ramaswamy|author=Sumathi Ramaswamy|title=The Goddess and the Nation: Mapping Mother India|url=https://books.google.com/books?id=OWfcoMnHU8gC&pg=PA125|publisher=Duke University Press|pages=125–142|isbn=0-8223-9153-8}}</ref> там нет ограничения по времени или косвенных Спецификация для исполнение этой песни [в отличие от гимн ''[[Гимн Индии|Джана Гана Мана]]'' , что указывает 52 секунд].<ref>{{Cite news|title=No rules on singing, playing of 'Vande Mataram': Government - Times of India|url=http://timesofindia.indiatimes.com/india/No-rules-on-singing-playing-of-Vande-Mataram-Government/articleshow/55582329.cms|work=The Times of India|accessdate=2017-02-12}}</ref>
В 1950 году текст первых двух строф стихотворения был официально объявлен "национальной песней" [[Индия|Республики Индия]], в отличие от национального гимна Индии, ''[[Гимн Индии|Джана Гана Мана]]''. Первые две строфы стиха абстрактно упоминают "мать" и "родину", и не упоминают каких-либо божеств Индуистского пантеона по имени. В последующих строфах упоминаются богини, такие как Дурга.<ref>{{книга |год=2003 |заглавие=Vande Mataram, the Biography of a Song |ссылка=https://books.google.com/books?id=cJqfAAAAMAAJ |издательство=[[Penguin Books]] |страницы=34—37, 81 |isbn=978-0-14-303055-3 |ref=Sabyasachi Bhattacharya |язык=en |автор=Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya}}</ref><ref>{{книга |год=2009 |заглавие=The Goddess and the Nation: Mapping Mother India |ссылка=https://books.google.com/books?id=OWfcoMnHU8gC&pg=PA125 |издательство=[[Duke University Press]] |страницы=125—142 |isbn=0-8223-9153-8 |ref=Sumathi Ramaswamy |язык=en |автор=Sumathi Ramaswamy; Sumathi Ramaswamy}}</ref> При исполнении национальной песни, в отличие от гимна, не требуется соблюдать особый этикет.<ref>{{Cite news|title=No rules on singing, playing of 'Vande Mataram': Government - Times of India|url=http://timesofindia.indiatimes.com/india/No-rules-on-singing-playing-of-Vande-Mataram-Government/articleshow/55582329.cms|work=The Times of India|accessdate=2017-02-12|archivedate=2017-02-12|archiveurl=https://web.archive.org/web/20170212223322/http://timesofindia.indiatimes.com/india/No-rules-on-singing-playing-of-Vande-Mataram-Government/articleshow/55582329.cms}}</ref>

==Перевод==
<poem>Я кланяюсь Тебе, о Мать,
Полноводная, плодородная,
Овеваемая прохладными южными ветрами,
Тёмная от обилия хлебов,
О Мать!
Её ночи наполняют сердце радостью в сиянии лунного света,
Её земли прекрасны в убранстве из цветущих деревьев,
Её смех прекрасен, и прекрасна речь,
О Мать, дающая благо, дающая блаженство.</poem>


== Этимология ==
== Этимология ==
Корень Санскритского слова Ванде это ''Ванд'', которая появляется в ''[[Ригведа|"Ригведе"]]'' и другие ведические тексты.{{Refn|See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं '''वन्द'''ध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ [https://sa.wikisource.org/wiki/ऋग्वेद:_सूक्तं_१.२७ Wikisource]|group=note}} По данным [[Монье-Вильямс, Монье|Монье Монье-Уильямса]], в зависимости от контекста, ''ванд'' означает "восхвалять, отмечать, прославлять, превозносить, отдать дань, поклониться, приветствовать с уважением", или "почтительно, почитать, поклоняться, обожать", или "предложить что-нибудь уважительно".<ref name="vandemmw">Monier Monier-Williams, [http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/mw/0900/mw__0952.html English Sanskrit Dictionary with Etymology], Oxford University Press, page 919</ref><ref>{{Cite book|year=2005|last=Bankimcandra Chatterji|author=Bankimcandra Chatterji|title=Anandamath, or The Sacred Brotherhood|url=https://books.google.com/books?id=u4WTZkBLct0C&pg=PA244|publisher=Oxford University Press|page=244|isbn=978-0-19-534633-6}}</ref> Слово ''Mātaram'' имеет индо-европейские корни в ''mātár-'' (санскрит), ''méter'' (греч.), ''mâter'' (латынь), что означает "мать".<ref>{{Cite book|year=2010|last=Edward Bispham|author=Edward Bispham|title=Edinburgh Companion to Ancient Greece and Rome|url=https://books.google.com/books?id=eNSqBgAAQBAJ&pg=PA32|publisher=Edinburgh University Press|page=32|isbn=978-0-7486-2714-1}}</ref><ref>{{Cite book|year=1997|last=J. P. Mallory|title=Encyclopedia of Indo-European Culture|url=https://books.google.com/books?id=tzU3RIV2BWIC|publisher=Taylor & Francis|pages=385–386|isbn=978-1-884964-98-5}}</ref>
Корень Санскритского слова Ванде ''Ванд'', появляющийся в ''[[Ригведа|"Ригведе"]]'' и других ведических текстах.{{Refn|See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं '''वन्द'''ध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ [https://sa.wikisource.org/wiki/ऋग्वेद:_सूक्तं_१.२७ Wikisource]|group=note}} По данным [[Монье-Вильямс, Монье|Монье Монье-Уильямса]], в зависимости от контекста, ''ванд'' означает "восхвалять, отмечать, прославлять, превозносить, отдать дань, поклониться, приветствовать с уважением", или "почтительно, почитать, поклоняться, обожать", или "предложить что-нибудь уважительно".<ref name="vandemmw">Monier Monier-Williams, [http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/mw/0900/mw__0952.html English Sanskrit Dictionary with Etymology] {{Wayback|url=http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/mw/0900/mw__0952.html |date=20170428170044 }}, Oxford University Press, page 919</ref><ref>{{книга |год=2005 |заглавие=Anandamath, or The Sacred Brotherhood |ссылка=https://books.google.com/books?id=u4WTZkBLct0C&pg=PA244 |издательство=[[Издательство Оксфордского университета|Oxford University Press]] |страницы=244 |isbn=978-0-19-534633-6 |ref=Bankimcandra Chatterji |язык=en |автор=Bankimcandra Chatterji; Bankimcandra Chatterji }}</ref> Слово ''Матарам'' имеет индо-европейские корни ''mātár-'' (санскрит), ''méter'' (греч.), ''mâter'' (латынь), что означает "мать".<ref>{{книга |год=2010 |заглавие=Edinburgh Companion to Ancient Greece and Rome |ссылка=https://books.google.com/books?id=eNSqBgAAQBAJ&pg=PA32 |издательство=[[Edinburgh University Press]] |страницы=32 |isbn=978-0-7486-2714-1 |ref=Edward Bispham |язык=en |автор=Edward Bispham; Edward Bispham}}</ref><ref>{{книга |год=1997 |заглавие=Encyclopedia of Indo-European Culture |ссылка=https://books.google.com/books?id=tzU3RIV2BWIC |издательство=[[Taylor & Francis]] |страницы=385—386 |isbn=978-1-884964-98-5 |ref=J. P. Mallory |язык=en |автор=J. P. Mallory |archivedate=2023-02-19 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20230219032618/https://books.google.com/books?id=tzU3RIV2BWIC }}</ref>


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 15: Строка 26:
== Ссылки ==
== Ссылки ==
{{Reflist|30em}}
{{Reflist|30em}}
{{Внешние ссылки}}

[[Категория:Литература Индии]]
[[Категория:Литература Индии]]

Текущая версия от 11:27, 17 июля 2024

Ванде Матарам (англ. Vande Mātaram, бенг. বন্দে মাতরম্, хинди वन्दे मातरम्) — поэма, написанная индийским писателем Банкимом Чандрой Рагхабом в 1870-х годах, которую он включил в свой роман Anandamath в 1881 году. Первые две строфы поэмы были приняты в качестве национальной песни Индии в 1937 году, она вдохновляла движение за независимость на протяжении пяти десятилетий.

Ода Дурге как богине-матери была написана на санскрите и по-бенгальски в романе Anandmath.[1] Название "Ванде Матарам" буквально означает "хвала тебе, мать" или "я кланяюсь тебе, мать".[2][3] «Мать богиня» в последующих строфах стихов интерпретируется как родина людей — Bangamata (мать Бенгалия) и Бхарат Мата (мать Индия),[4][5] хотя текст не говорит об этом явно.

Песня играла жизненно важную роль в движении за независимость Индии, впервые исполнена в политическом контексте Рабиндранатом Тагором в 1896 году на сессии Индийского национального конгресса.[6] Она стала популярной строевой песнью политических деятелей движения Индийской свободы в 1905 году. Индийский националист и философ Шри Ауробиндо переделал её в "Гимн Бенгалии".[7] Песня и повесть, содержащая её, были запрещены британским колониальным правительством, но работники и общественность нарушали запрет, многие в колониальных тюрьмах неоднократно её пели, и запрет был отменён после обретения независимости Индии от колониального господства в 1947 году.[8]

В 1950 году текст первых двух строф стихотворения был официально объявлен "национальной песней" Республики Индия, в отличие от национального гимна Индии, Джана Гана Мана. Первые две строфы стиха абстрактно упоминают "мать" и "родину", и не упоминают каких-либо божеств Индуистского пантеона по имени. В последующих строфах упоминаются богини, такие как Дурга.[9][10] При исполнении национальной песни, в отличие от гимна, не требуется соблюдать особый этикет.[11]

Я кланяюсь Тебе, о Мать,
Полноводная, плодородная,
Овеваемая прохладными южными ветрами,
Тёмная от обилия хлебов,
О Мать!
Её ночи наполняют сердце радостью в сиянии лунного света,
Её земли прекрасны в убранстве из цветущих деревьев,
Её смех прекрасен, и прекрасна речь,
О Мать, дающая благо, дающая блаженство.

Этимология

[править | править код]

Корень Санскритского слова Ванде — Ванд, появляющийся в "Ригведе" и других ведических текстах.[note 1] По данным Монье Монье-Уильямса, в зависимости от контекста, ванд означает "восхвалять, отмечать, прославлять, превозносить, отдать дань, поклониться, приветствовать с уважением", или "почтительно, почитать, поклоняться, обожать", или "предложить что-нибудь уважительно".[12][13] Слово Матарам имеет индо-европейские корни mātár- (санскрит), méter (греч.), mâter (латынь), что означает "мать".[14][15]

Примечания

[править | править код]
  1. See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ Wikisource
  1. Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya. Vande Mataram, the Biography of a Song (англ.). — Penguin[англ.], 2003. — P. 1—8, 73—76, 90—99. — ISBN 978-0-14-303055-3.
  2. Diana L. Eck; Diana L. Eck. India: A Sacred Geography (англ.). — New York: Random House (Harmony Books), 2012. — P. 95—97. — ISBN 978-0-385-53190-0.
  3. Ghose, Aurbindo National Song. Know India. Government of India. Дата обращения: 12 ноября 2016. Архивировано из оригинала 15 января 2013 года.
  4. Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya. Vande Mataram, the Biography of a Song (англ.). — Penguin[англ.], 2003. — P. 68—77, 26—29. — ISBN 978-0-14-303055-3.
  5. Sumathi Ramaswamy; Sumathi Ramaswamy. The Goddess and the Nation: Mapping Mother India (англ.). — Duke University Press, 2009. — P. 106—108. — ISBN 0-8223-9153-8.
  6. National Song of India. Government of India. Дата обращения: 29 апреля 2008. Архивировано из оригинала 15 января 2013 года.
  7. Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem with "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.
  8. Aurobindo Mazumdar; Aurobindo Mazumdar. Vande Mataram and Islam (англ.). — Mittal Publications, 2007. — P. 18—22, 30—31. — ISBN 978-81-8324-159-5.
  9. Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya. Vande Mataram, the Biography of a Song (англ.). — Penguin Books, 2003. — P. 34—37, 81. — ISBN 978-0-14-303055-3.
  10. Sumathi Ramaswamy; Sumathi Ramaswamy. The Goddess and the Nation: Mapping Mother India (англ.). — Duke University Press, 2009. — P. 125—142. — ISBN 0-8223-9153-8.
  11. "No rules on singing, playing of 'Vande Mataram': Government - Times of India". The Times of India. Архивировано 12 февраля 2017. Дата обращения: 12 февраля 2017.
  12. Monier Monier-Williams, English Sanskrit Dictionary with Etymology Архивная копия от 28 апреля 2017 на Wayback Machine, Oxford University Press, page 919
  13. Bankimcandra Chatterji; Bankimcandra Chatterji. Anandamath, or The Sacred Brotherhood (англ.). — Oxford University Press, 2005. — P. 244. — ISBN 978-0-19-534633-6.
  14. Edward Bispham; Edward Bispham. Edinburgh Companion to Ancient Greece and Rome (англ.). — Edinburgh University Press, 2010. — P. 32. — ISBN 978-0-7486-2714-1.
  15. J. P. Mallory. Encyclopedia of Indo-European Culture (англ.). — Taylor & Francis, 1997. — P. 385—386. — ISBN 978-1-884964-98-5. Архивировано 19 февраля 2023 года.