Книга скорбных песнопений: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
(не показана 41 промежуточная версия 20 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Миниатюра. Васпуракан. 1391 г.jpg|thumb|right|170px|Григор Нарекаци и заказчик Симеон. Миниатюра мастера Церуна, [[Васпуракан]], [[1391 год]]]]
[[Файл:Миниатюра. Васпуракан. 1391 г.jpg|thumb|right|170px|Григор Нарекаци и заказчик Симеон. Миниатюра мастера Церуна, [[Васпуракан]], [[1391 год]]]]
'''Книга скорбных песнопений''' ({{lang-hy|Մատյան Ողբերգության}}) — лирико-мистическая поэма [[Григор Нарекаци|Григора Нарекаци]] состоящий свыше 10 тысяч строк<ref>{{книга | автор = | часть =| заглавие= История всемирной литературы| ссылка =http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-2992.htm| издание = | ответственный = | место = М.| издательство = Наука | год = 1984 | том = 2 | страницы=299—308}}</ref>, переведённая на многие языки мира, сыграла значительную роль в развитии армянского литературного языка. Впервые была напечатана в [[1673 год]]у в Марселе, до этого распространялась в рукописных списках. Самый ранний из сохранившихся списков датируется XII веком.<ref>Рукопись 1172 года № 1568, с. 7б. Хранилище древних рукописей им. М. Маштоца ([[Матенадаран]]), Ереван</ref>
'''Книга скорбных песнопений''' ({{lang-hy|Մատյան Ողբերգության}}) — лирико-мистическая поэма [[Григор Нарекаци|Григора Нарекаци]]. Завершена в 1002 году и состоит из свыше 10 тысяч строк<ref>{{книга | автор = | часть = | заглавие = История всемирной литературы | ссылка = http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-2992.htm | издание = | ответственный = | место = М. | издательство = Наука | год = 1984 | том = 2 | страницы = 299—308 | archivedate = 2014-02-23 | archiveurl = https://web.archive.org/web/20140223114621/http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-2992.htm }}</ref>. Самый ранний из сохранившихся списков датируется 1173 годом<ref>Рукопись 1173 года № 1568, с. 7б. Хранилище древних рукописей им. М. Маштоца ([[Матенадаран]]), Ереван</ref>. Отрывки были напечатаны еще в 1513 году в Венеции, впервые полностью была напечатана в 1673 году в Марселе.


{| class="toccolours" style="float: left; margin-right: 2em; margin-right: 2em; font-size: 85%; background:#F5FFFA; color:black; width:25em; max-width: 50%;" cellspacing="5"
| style="text-align: left;" |
Мне ведомо, что близок день Суда,<br>
И на суде нас уличат во многом,<br>
Но Божий Суд не есть ли встреча с Богом?<br>
Где будет Суд — я поспешу туда!<br>

|-
| style="text-align: right;" |''Отрывок из Книги Скорбных Песнопений''
''Перевод с древнеармянского [[Гребнев, Наум Исаевич|Наума Гребнева]]''
|}
Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов, переводчик «Истории Армении» [[Мовсес Хоренаци|Мовсеса Хоренаци]] (1809 год), перевёл также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал её в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов».
Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов, переводчик «Истории Армении» [[Мовсес Хоренаци|Мовсеса Хоренаци]] (1809 год), перевёл также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал её в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов».


В 1969 году в издательстве «Айастан», по инициативе профессора [[Мкртчян, Левон Мкртычевич|Левона Мкртчяна]], были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык [[Гребнев, Наум Исаевич|Наума Гребнева]] (главы 1, 23, 30, 55, 80).<ref>Григор Нарекаци. Стихи. Книга скорбных песнопений (отрывки). В переводе [[Гребнев, Наум Исаевич|Наума Гребнева]]. Составление и послесловие [[Мкртчян, Левон Мкртычевич|Левона Мкртчяна]]. Ереван: Айастан, 1969. 52 с.</ref> Затем благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна удалось запланировать и издать «Книгу скорби» с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95. В этой книге Л.Мкртчян — автор предисловия, примечаний и соавтор подстрочного перевода в Приложении.
В 1969 году в издательстве [[Айастан (издательство)|«Айастан»]], по инициативе профессора [[Мкртчян, Левон Мкртычевич|Левона Мкртчяна]], были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык [[Гребнев, Наум Исаевич|Наума Гребнева]] (главы 1, 23, 30, 55, 80).<ref>Григор Нарекаци. Стихи. Книга скорбных песнопений (отрывки). В переводе [[Гребнев, Наум Исаевич|Наума Гребнева]]. Составление и послесловие [[Мкртчян, Левон Мкртычевич|Левона Мкртчяна]]. Ереван: Айастан, 1969. 52 с.</ref> Затем, благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна, удалось запланировать и издать «Книгу скорби» (Григор Нарекаци. «Книга скорби». Перевод Наума Гребнева, Ереван, «Советакан Грох», 1977) с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95. В этой книге Л. Мкртчян — автор предисловия, примечаний и соавтор подстрочного перевода в Приложении.

В 1984 году в ереванском издательстве «[[Советакан Грох]]» вышел перевод [[Миль, Леонид Соломонович|Леонида Миля]] «Книги скорбных песнопений» без 92-й и 93-й глав.

В 1985 году издательство «[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]» выпустило перевод [[Микушевич, Владимир Борисович|Владимира Микушевича]] «Книги скорбных песнопений», также без 92-й и 93-й глав.


В 1985 году композитор [[Альфред Шнитке]] написал «Концерт для смешанного хора в четырёх частях» на стихи Г. Нарекаци в переводе Наума Гребнева.
В 1985 году композитор [[Альфред Шнитке]] написал «Концерт для смешанного хора в четырёх частях» на стихи Г. Нарекаци в переводе Наума Гребнева.


В 1988 году в издательстве «[[Наука (издательство)|Наука]]» вышел первый полный научный перевод на русский язык «Книги скорбных песнопений». Переводчики — сотрудники [[Матенадаран]]а М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Издание было снабжено подробными комментариями и научным аппаратом.
В 1988 году в издательстве «[[Наука (издательство)|Наука]]» вышел первый полный научный перевод на русский язык «Книги скорбных песнопений». Переводчики — сотрудники [[Матенадаран]]а [[Дарбинян-Меликян, Маргарита Овнановна|М. О. Дарбинян-Меликян]] и Л. А. Ханларян. Издание было снабжено подробными комментариями и научным аппаратом.

Научный перевод М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян лежит в основе и упомянутых ранее переводов: Н. Гребнева, Л. Миля, В. Микушевича. Однако, если переводы Л. Миля и В. Микушевича относительно близки к научному переводу («подстрочнику»), то перевод Н. Гребнева, как отмечает [[Аверинцев, Сергей Сергеевич|С. Аверинцев]] в предисловии к изданию 1988 года, скорее следует называть не переводом, а переложением «Книги».


В 1998 году профессор, академик Мкртчян издал «Книгу скорбных песнопений» в переводе Н. Гребнева, включив в неё 42 главы по изданию 1977 года и ещё четыре главы, 34, 37, 57 и 69, которые в этом новом издании впервые увидели свет, уже после смерти переводчика.
В 1998 году профессор, академик Мкртчян издал «Книгу скорбных песнопений» в переводе Н. Гребнева, включив в неё 42 главы по изданию 1977 года и ещё четыре главы, 34, 37, 57 и 69, которые в этом новом издании впервые увидели свет, уже после смерти переводчика.


В электронном виде, с искажениями, книга стала доступна [[2002 год]]у в библиотеке «Вехи».<ref>Григор Нарекаци. [http://www.vehi.net/narekacy/slovo.html Книга скорбных песнопений] в библиотеке «Вехи»</ref>
В электронном виде, с искажениями, книга стала доступна 2002 году в библиотеке [[Вехи (библиотека)|«Вехи»]].<ref>Григор Нарекаци. [http://www.vehi.net/narekacy/slovo.html Книга скорбных песнопений] в библиотеке «Вехи»</ref>

Переведена на многие языки мира, сыграла значительную роль в развитии армянского литературного языка.

Ekzeget.ru и Predanie.ru выпустили в формате аудиокниги Youtube<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=vJXSrO7MOYE|title=Григор Нарекаци - Книга скорбных песнопений|lang=ru-RU|archive-url=|archive-date=|access-date=|deadlink=no}}</ref>.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
{{Армянская литература и письменность}}


[[Категория:Книги X века]]
[[Категория:Книги X века]]

Текущая версия от 18:57, 22 июля 2024

Григор Нарекаци и заказчик Симеон. Миниатюра мастера Церуна, Васпуракан, 1391 год

Книга скорбных песнопений (арм. Մատյան Ողբերգության) — лирико-мистическая поэма Григора Нарекаци. Завершена в 1002 году и состоит из свыше 10 тысяч строк[1]. Самый ранний из сохранившихся списков датируется 1173 годом[2]. Отрывки были напечатаны еще в 1513 году в Венеции, впервые полностью была напечатана в 1673 году в Марселе.

Мне ведомо, что близок день Суда,
И на суде нас уличат во многом,
Но Божий Суд не есть ли встреча с Богом?
Где будет Суд — я поспешу туда!

Отрывок из Книги Скорбных Песнопений

Перевод с древнеармянского Наума Гребнева

Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов, переводчик «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (1809 год), перевёл также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал её в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов».

В 1969 году в издательстве «Айастан», по инициативе профессора Левона Мкртчяна, были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык Наума Гребнева (главы 1, 23, 30, 55, 80).[3] Затем, благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна, удалось запланировать и издать «Книгу скорби» (Григор Нарекаци. «Книга скорби». Перевод Наума Гребнева, Ереван, «Советакан Грох», 1977) с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95. В этой книге Л. Мкртчян — автор предисловия, примечаний и соавтор подстрочного перевода в Приложении.

В 1984 году в ереванском издательстве «Советакан Грох» вышел перевод Леонида Миля «Книги скорбных песнопений» без 92-й и 93-й глав.

В 1985 году издательство «Художественная литература» выпустило перевод Владимира Микушевича «Книги скорбных песнопений», также без 92-й и 93-й глав.

В 1985 году композитор Альфред Шнитке написал «Концерт для смешанного хора в четырёх частях» на стихи Г. Нарекаци в переводе Наума Гребнева.

В 1988 году в издательстве «Наука» вышел первый полный научный перевод на русский язык «Книги скорбных песнопений». Переводчики — сотрудники Матенадарана М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Издание было снабжено подробными комментариями и научным аппаратом.

Научный перевод М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян лежит в основе и упомянутых ранее переводов: Н. Гребнева, Л. Миля, В. Микушевича. Однако, если переводы Л. Миля и В. Микушевича относительно близки к научному переводу («подстрочнику»), то перевод Н. Гребнева, как отмечает С. Аверинцев в предисловии к изданию 1988 года, скорее следует называть не переводом, а переложением «Книги».

В 1998 году профессор, академик Мкртчян издал «Книгу скорбных песнопений» в переводе Н. Гребнева, включив в неё 42 главы по изданию 1977 года и ещё четыре главы, 34, 37, 57 и 69, которые в этом новом издании впервые увидели свет, уже после смерти переводчика.

В электронном виде, с искажениями, книга стала доступна 2002 году в библиотеке «Вехи».[4]

Переведена на многие языки мира, сыграла значительную роль в развитии армянского литературного языка.

Ekzeget.ru и Predanie.ru выпустили в формате аудиокниги Youtube[5].

Примечания

[править | править код]
  1. История всемирной литературы. — М.: Наука, 1984. — Т. 2. — С. 299—308. Архивировано 23 февраля 2014 года.
  2. Рукопись 1173 года № 1568, с. 7б. Хранилище древних рукописей им. М. Маштоца (Матенадаран), Ереван
  3. Григор Нарекаци. Стихи. Книга скорбных песнопений (отрывки). В переводе Наума Гребнева. Составление и послесловие Левона Мкртчяна. Ереван: Айастан, 1969. 52 с.
  4. Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений в библиотеке «Вехи»
  5. Григор Нарекаци - Книга скорбных песнопений.