Переходный глагол: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
мНет описания правки |
||
(не показаны 94 промежуточные версии 63 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Нет сносок|дата=2019-03-13}} |
|||
''' |
'''Перехо́дный глаго́л''' ({{lang-la|verbum transitivum}}) — [[глагол]], употреблямый с существительным в [[Винительный падеж|винительном падеже]], родительном падеже без предлога в значении прямого объекта действия ([[пациенс]]а). Грамматически противопоставлен [[Непереходный глагол|непереходному глаголу]]. |
||
== Краткая характеристика == |
|||
'''Я ем яблоко''' — глагол «есть» является переходным, то есть требует присоединения [[пациенс]]а (объекта действия). Без такового действие невозможно (едят, как правило, «что-то»). |
|||
''Я выращиваю картошку'' — глагол «выращивать» является переходным, то есть требует присоединения [[пациенс]]а (объекта действия). Без такового действие невозможно. Смысл переходности — [[агенс]] (субъект действия) и [[пациенс]] (объект действия) разделены, я выполняю действие с чем-то. С точки зрения взаимодействия с актантами, переходный глагол является глаголом [[Валентность (грамматика)|валентности]] 2 и больше. |
|||
Глагол, имеющий несколько моделей [[Управление (лингвистика)|управления]], может быть одновременно переходным и непереходным (''в фильме он играл Шерлока Холмса, который любил играть на скрипке''). В таких случаях прямым дополнением в форме винительного падежа без предлога обозначается тот участник ситуации, который, по мнению говорящего, в большей мере затронут данным действием (ср. ''обмотать шею шарфом'' и ''обмотать шарф вокруг шеи''). |
|||
Смысл переходности — [[агенс]] (субъект действия) и [[пациенс]] (объект действия) разделены, я выполняю действие с чем-то. |
|||
Семантика переходных может отличаться от семантики непереходных глаголов, например, в английском языке: |
|||
'''Я иду''' — глагол непереходен, так как присоединение пациенса невозможно (в самом деле можно «что-то есть» но нельзя «что-то идти»). |
|||
⚫ | |||
Смысл непереходности — агенс и пациенс соединены — грубо говоря «я себя заставляю действовать». |
|||
* ''I run a company'' — ''я управляю компанией'' (тот же глагол в переходной форме, объект наличествует). |
|||
⚫ | |||
Часто, впрочем, бывает, что глагол имеет несколько значений, причем некоторые — переходны, другие же — нет. |
|||
⚫ | В семантическом плане переходными являются многие глаголы со значением прямого воздействия субъекта на объект (''бить'', ''ласкать''), чувственного отношения (''любить'', ''ненавидеть'') и т. д. Переходными практически никогда не являются глаголы со значением перемещения самого себя, так как они не могут иметь прямого объекта. |
||
Категория переходности исключительно важна для глагола, так как во многих языках мира в зависимости от наличия пациенса глагольное значение может кардинально перемениться. Так, например, в английском языке |
|||
⚫ | |||
'''I run a company''' — ''я управляю компанией'' — обратите внимание, глагол тот же. |
|||
⚫ | |||
⚫ | В семантическом плане переходными являются многие глаголы со значением прямого воздействия субъекта на объект (''бить'', ''ласкать''), чувственного отношения (''любить'', ''ненавидеть'') и |
||
План выражения переходности интересен тем, что он выходит за рамки словоформы, раз её признаком является наличие управляемого существительного. |
План выражения переходности интересен тем, что он выходит за рамки словоформы, раз её признаком является наличие управляемого существительного. |
||
⚫ | Переходными |
||
⚫ | Переходными не являются глаголы в [[Страдательный залог|страдательном залоге]] и возвратные глаголы. Например, правильно: «Вася спас Доримедонта», неправильно: «Вася спасся Доримедонта», «Вася спасён Доримедонта». Это происходит потому, что сказуемое в страдательном залоге описывает состояние объекта, а не действия субъекта по отношению к нему. |
||
В стилистическом плане переходные глаголы часто культурно маркированы. например, в русском языке считается некультурным употребление переходного глагола без упоминания объекта, если он не подразумевается (например: «-Что делаешь? -Бью»). В то же время некоторые переходные глаголы, употребляемые без соответствующего существительного, приобретают дополнительное эвфемистическое значение. [[Вяземский, Пётр Андреевич| П. А. Вяземский]] писал: «Замечательно, что на общепринятом языке у нас глагол брать уже подразумевает в себе взятки… Глагол пить также сам собою равняется глаголу пьянствовать» (См.: Вяземский П. А. Стихотворения, воспоминания, записные книжки. М,1988). |
|||
== См. также == |
|||
* [[Глагол в русском языке]] |
|||
== Литература == |
== Литература == |
||
* Белошапкова В. А. Современный русский язык. (любое издание). |
* ''Белошапкова В. А.'' Современный русский язык. (любое издание). |
||
* Грамматика современного русского языка. М, 1970. |
* Грамматика современного русского языка. М, 1970. |
||
* Грамматика современного русского языка в 2тт. М, 1980. |
* Грамматика современного русского языка в 2тт. М, 1980. |
||
== Ссылки == |
|||
* [https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2330962 ''Князев Ю. П.'' Категория переходности-непереходности] (БРЭ. Т.25. М., 2014, с. 672) |
|||
[[Категория:Синтаксис]] |
[[Категория:Синтаксис]] |
||
[[Категория:Глагол]] |
|||
[[en:Transitive verb]] |
|||
[[eo:Transitiva verbo]] |
|||
[[es:Verbo transitivo]] |
|||
[[no:Transitivt verb]] |
|||
[[pl:Czasownik przechodni]] |
|||
[[ro:Verb tranzitiv]] |
|||
[[sv:Transitivt verb]] |
Текущая версия от 13:57, 25 июля 2024
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Перехо́дный глаго́л (лат. verbum transitivum) — глагол, употреблямый с существительным в винительном падеже, родительном падеже без предлога в значении прямого объекта действия (пациенса). Грамматически противопоставлен непереходному глаголу.
Краткая характеристика
[править | править код]Я выращиваю картошку — глагол «выращивать» является переходным, то есть требует присоединения пациенса (объекта действия). Без такового действие невозможно. Смысл переходности — агенс (субъект действия) и пациенс (объект действия) разделены, я выполняю действие с чем-то. С точки зрения взаимодействия с актантами, переходный глагол является глаголом валентности 2 и больше.
Глагол, имеющий несколько моделей управления, может быть одновременно переходным и непереходным (в фильме он играл Шерлока Холмса, который любил играть на скрипке). В таких случаях прямым дополнением в форме винительного падежа без предлога обозначается тот участник ситуации, который, по мнению говорящего, в большей мере затронут данным действием (ср. обмотать шею шарфом и обмотать шарф вокруг шеи).
Семантика переходных может отличаться от семантики непереходных глаголов, например, в английском языке:
- I run — я бегу (глагол в непереходной форме, объект отсутствует).
- I run a company — я управляю компанией (тот же глагол в переходной форме, объект наличествует).
Переходность интересна, во-первых, своей связью с семантикой глагола, во-вторых, редким планом выражения, в-третьих, родством с категориями залога и возвратности.
В семантическом плане переходными являются многие глаголы со значением прямого воздействия субъекта на объект (бить, ласкать), чувственного отношения (любить, ненавидеть) и т. д. Переходными практически никогда не являются глаголы со значением перемещения самого себя, так как они не могут иметь прямого объекта.
План выражения переходности интересен тем, что он выходит за рамки словоформы, раз её признаком является наличие управляемого существительного.
Переходными не являются глаголы в страдательном залоге и возвратные глаголы. Например, правильно: «Вася спас Доримедонта», неправильно: «Вася спасся Доримедонта», «Вася спасён Доримедонта». Это происходит потому, что сказуемое в страдательном залоге описывает состояние объекта, а не действия субъекта по отношению к нему.
Литература
[править | править код]- Белошапкова В. А. Современный русский язык. (любое издание).
- Грамматика современного русского языка. М, 1970.
- Грамматика современного русского языка в 2тт. М, 1980.
Ссылки
[править | править код]- Князев Ю. П. Категория переходности-непереходности (БРЭ. Т.25. М., 2014, с. 672)