Учитель фехтования (роман Дюма): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Leokand переименовал страницу Учитель фехтования в Учитель фехтования (роман Дюма) без оставления перенаправления: Согласно КПМ
 
(не показано 8 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
<noinclude>{{к переименованию|2023-08-11|Учитель фехтования (роман, Дюма)}}
{{Другие значения термина|Учитель фехтования}}
</noinclude>{{Другие значения|Учитель фехтования (значения)}}
{{Литературное произведение
{{Литературное произведение
| Название = Учитель фехтования
| Название = Учитель фехтования
Строка 12: Строка 11:


== История создания ==
== История создания ==

Роман впервые напечатан в 1840 году одновременно во [[Франция|Франции]] и [[Бельгия|Бельгии]]. Затем несколько раз публиковался на французском языке. Дюма пользовался «Записками» Грезье о его пребывании в России и написал роман от его имени. Он также пользовался другими историческими очерками: «Мемуары» (1827) графа Сегье, «[[Очерк о смерти Павла I]]» (1825) Шатогирина, «История Александра I» (1826) С. Раббе и «Доклад следственной комиссии» (1826).
Роман впервые напечатан в 1840 году одновременно во [[Франция|Франции]] и [[Бельгия|Бельгии]]. Затем несколько раз публиковался на французском языке. Дюма пользовался «Записками» [[Грезье]] о его пребывании в России и написал роман от его имени. Он также пользовался другими историческими очерками: «Мемуары» (1827) графа [[Сегье]], «[[Очерк о смерти Павла I]]» (1825) [[Шатогирин]]а, «История Александра I» (1826) [[Раббе|С. Раббе]] и «Доклад следственной комиссии» (1826).


== Сюжет ==
== Сюжет ==

Учитель фехтования Грезье передаёт Александру Дюма<ref>Дюма называет рассказчика своим именем. Такой приём он часто применяет (например: «Кучер кабриолета», «Маскарад»).</ref> свои записи, сделанные во время поездки в [[Россия|Россию]]. В них рассказывается, как он поехал в [[Санкт-Петербург]] и начал преподавать уроки [[Фехтование|фехтования]]. Все его ученики — будущие [[декабристы]]. Один из них — [[Анненков, Иван Александрович|граф Анненков]], жених старой знакомой Грезье, Луизы (реальный прототип — [[Гёбль, Полина|Полина Гёбль]]). Вскоре поднимается бунт, но тут же пресекается [[Николай I|Николаем I]]. Все декабристы ссылаются в [[Сибирь]], среди них и граф Анненков. Отчаявшаяся Луиза решается поехать за своим суженым и делить с ним тяготы каторги. Грезье соглашается ей помочь.
Учитель фехтования Грезье передаёт Александру Дюма<ref>Дюма называет рассказчика своим именем. Такой приём он часто применяет (например: «[[Кучер кабриолета]]», «Маскарад»).</ref> свои записи, сделанные во время поездки в [[Россия|Россию]]. В них рассказывается, как он поехал в [[Санкт-Петербург]] и начал преподавать уроки [[Фехтование|фехтования]]. Все его ученики — будущие [[декабристы]]. Один из них — [[Анненков, Иван Александрович|граф Анненков]], жених старой знакомой Грезье, Луизы (реальный прототип — [[Гебль, Полина|Полина Гебль]]). Вскоре поднимается бунт, но тут же пресекается [[Николай I|Николаем I]]. Все декабристы ссылаются в [[Сибирь]], среди них и граф Анненков. Отчаявшаяся Луиза решается поехать за своим суженым и делить с ним тяготы каторги. Грезье соглашается ей помочь.


== Роман в России ==
== Роман в России ==
В России публикация романа была запрещена Николаем I в связи с описанием в нём [[Восстание декабристов|декабристского восстания]]. В записках «Путевые впечатления. В России» Дюма вспоминал, что ему рассказала княгиня Трубецкая, подруга [[Александра Фёдоровна (жена Николая I)|Императрицы]]:<ref>{{Книга
В России публикация романа была запрещена Николаем I в связи с описанием в нём [[Восстание декабристов|декабристского восстания]]. В записках «Путевые впечатления. В России» Дюма вспоминал, что ему рассказала княгиня Трубецкая, подруга [[Александра Фёдоровна (жена Николая I)|императрицы]]:<ref>{{Книга
|автор = Александр Дюма
|автор = Александр Дюма
|заглавие = "Учитель фехтования", "Чёрный тюльпан"
|заглавие = "Учитель фехтования", "Чёрный тюльпан"
Строка 46: Строка 47:




Французский романист описал и свою встречу в Нижнем Новгороде с прототипами романа — декабристом [[Анненков, Иван Александрович|И. А. Анненковым]] и его женой [[Гёбль, Полина|Полиной]], произошедшую в доме местного губернатора [[Муравьёв, Александр Николаевич|А. Н. Муравьёва]]<ref>{{Книга|автор=Дюма, А.|заглавие=Путевые впечатления. В России|ответственный=|издание=|место=|издательство=Ладомир|год=1993|страницы=|страниц=1340|isbn=ISBN 5-86218-038-9|isbn2=}}</ref>. Встреча произошла в ходе путешествия Дюма по России летом 1858 года.
Французский романист описал и свою встречу в Нижнем Новгороде с прототипами романа — декабристом [[Анненков, Иван Александрович|И. А. Анненковым]] и его женой [[Гёбль, Полина|Полиной]], произошедшую в доме местного губернатора [[Муравьёв, Александр Николаевич|А. Н. Муравьёва]]<ref>{{Книга |автор=Дюма, А.|заглавие=Путевые впечатления. В России| ответственный=| издание= |место= |издательство=[[Ладомир (издательство)|Ладомир]]| год=1993| страницы=|страниц=1340 |isbn=ISBN 5-86218-038-9| isbn2=}}</ref>. Встреча произошла в ходе путешествия Дюма по России летом 1858 года.


Царская цензура особенно внимательно следила за романами Дюма и запрещала их публикацию в России, но, несмотря на это, роман был распространён в России. Роман был впервые опубликован в России на русском языке в 1925 году, в сущности говоря, в пересказе — с искажениями и огромными купюрами (снова по идеологическим соображениям, но уже диаметрально противоположного характера), сокращенный почти что наполовину. В 2004 году издательство Арт — Бизнес — Центр выпустило полный перевод<ref>{{Книга
Царская цензура особенно внимательно следила за романами Дюма и запрещала их публикацию в России, но, несмотря на это, роман был распространён в России. Роман был впервые опубликован в России на русском языке в 1925 году, в сущности говоря, в пересказе — с искажениями и огромными купюрами (снова по идеологическим соображениям, но уже диаметрально противоположного характера), сокращенный почти что наполовину. В 2004 году издательство «[[Арт-Бизнес-Центр]]» выпустило полный перевод<ref>{{Книга
|автор = Александр Дюма
|автор = Александр Дюма
|заглавие = [[Три мушкетёра]]
|заглавие = [[Три мушкетёра]]
|часть = Послесловие М. Трескунова
|часть = Послесловие М. Трескунова
|издательство = "Лумина"
|издательство = [[Лумина]]
|место = [[Москва]]
|место = [[Москва]]
|год = [[1974]]
|год = 1974
}}</ref>.
}}</ref>.


В сатирическом очерке [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|Салтыкова-Щедрина]] «Мнения знатных иностранцев о помпадурах» (1883) действует персонаж француз ''le prince de la Klioukwa'' («[[Развесистая клюква|князь Клюквы]]»)<ref name=book0l>[https://books.google.ru/books?id=ZJtKKdpKCjsC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=Гейер,+Борис+Федорович&source=bl&ots=W2a1KIH7jy&sig=p7E0FbYfTHCRgk3m_R0OCQA8xlE&hl=ru&ei=eidXTfzNOYL78Aah2NCEBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CC0Q6AEwBg#v=onepage&q=Гейер,%20Борис%20Федорович&f=false Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений ХХ и XXI вв., их источники …] {{Wayback|url=https://books.google.ru/books?id=ZJtKKdpKCjsC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%B5%D1%80%2C+%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81+%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&source=bl&ots=W2a1KIH7jy&sig=p7E0FbYfTHCRgk3m_R0OCQA8xlE&hl=ru&ei=eidXTfzNOYL78Aah2NCEBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CC0Q6AEwBg#v=onepage&q=Гейер,%20Борис%20Федорович&f=false |date=20131002132656 }} // Автор: [[Душенко, Константин Васильевич|Константин Душенко]]</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.rvb.ru/saltykov-shchedrin/01text/vol_08/01text/0230.htm |title=РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах // page 244 |access-date=2014-09-19 |archive-date=2011-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111011111006/http://rvb.ru/saltykov-shchedrin/01text/vol_08/01text/0230.htm |deadlink=no }}</ref>. В комментарии С. А. Макашин и Н. С. Никитина по этому поводу пишут<ref>{{Cite web |url=http://www.rvb.ru/saltykov-shchedrin/02comm/0230.htm#c15 |title=РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах (Стр. 236) |access-date=2014-09-19 |archive-date=2011-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111011212732/http://rvb.ru/saltykov-shchedrin/02comm/0230.htm#c15 |deadlink=no }}</ref>:
В сатирическом очерке [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|М. Е. Салтыкова-Щедрина]] «Мнения знатных иностранцев о помпадурах» (1883) действует персонаж француз ''le prince de la Klioukwa'' («[[Развесистая клюква|князь Клюквы]]»)<ref name=book0l>[https://books.google.ru/books?id=ZJtKKdpKCjsC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=Гейер,+Борис+Федорович&source=bl&ots=W2a1KIH7jy&sig=p7E0FbYfTHCRgk3m_R0OCQA8xlE&hl=ru&ei=eidXTfzNOYL78Aah2NCEBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CC0Q6AEwBg#v=onepage&q=Гейер,%20Борис%20Федорович&f=false Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений ХХ и XXI вв., их источники …] {{Wayback|url=https://books.google.ru/books?id=ZJtKKdpKCjsC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=Гейер,+Борис+Федорович&source=bl&ots=W2a1KIH7jy&sig=p7E0FbYfTHCRgk3m_R0OCQA8xlE&hl=ru&ei=eidXTfzNOYL78Aah2NCEBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CC0Q6AEwBg#v=onepage&q=Гейер,%20Борис%20Федорович&f=false |date=20131002132656 }} // Автор: [[Душенко, Константин Васильевич|Константин Душенко]]</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.rvb.ru/saltykov-shchedrin/01text/vol_08/01text/0230.htm |title=РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах // page 244 |access-date=2014-09-19 |archive-date=2011-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111011111006/http://rvb.ru/saltykov-shchedrin/01text/vol_08/01text/0230.htm |deadlink=no }}</ref>. В комментарии С. А. Макашин и Н. С. Никитина по этому поводу пишут<ref>{{Cite web |url=http://www.rvb.ru/saltykov-shchedrin/02comm/0230.htm#c15 |title=РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах (Стр. 236) |access-date=2014-09-19 |archive-date=2011-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111011212732/http://rvb.ru/saltykov-shchedrin/02comm/0230.htm#c15 |deadlink=no }}</ref>:


{{начало цитаты}}Салтыков издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России «знатные иностранцы», например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова ''Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg'' (1840) и в его путевых очерках ''De Paris à Astrahan'' (t. 1—5. 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет «именем» Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue).
{{начало цитаты}}Салтыков издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России «знатные иностранцы», например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова ''Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg'' (1840) и в его путевых очерках ''De Paris à Astrahan'' (t. 1—5. 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет «именем» Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue).
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}
<!--Полный текст впервые выпустило издательство «Арт-Бизнес-Центр» в 2004 году. См.: А.Дюма: Собрание сочинений, том 60: «Записки учителя фехтования», «Яков Безухий». М.: Арт-Бизнес -Центр, 2004 г.-->
<!--Полный текст впервые выпустило издательство «Арт-Бизнес-Центр» в 2004 году. См.: А.Дюма: Собрание сочинений, том 60: «Записки учителя фехтования», «Яков Безухий». М.: Арт-Бизнес -Центр, 2004 г.-->


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 74: Строка 75:
[[Категория:Романы Александра Дюма (отца)]]
[[Категория:Романы Александра Дюма (отца)]]
[[Категория:Приключенческие романы на французском языке]]
[[Категория:Приключенческие романы на французском языке]]
[[Категория:Цензурирование литературы в Российской империи]]

Текущая версия от 18:31, 4 августа 2024

Учитель фехтования
Mémoires d’un maître d’armes
Жанр Приключения
Автор Дюма, Александр (отец)
Язык оригинала Французский
Дата написания 1840
Дата первой публикации 1840
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Учитель фехтования» (фр. Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg; буквальный перевод — «Записки учителя фехтования, или Восемнадцать месяцев в Санкт-Петербурге») — один из первых романов французского писателя Александра Дюма, написанный в 1840 году.

История создания

[править | править код]

Роман впервые напечатан в 1840 году одновременно во Франции и Бельгии. Затем несколько раз публиковался на французском языке. Дюма пользовался «Записками» Грезье о его пребывании в России и написал роман от его имени. Он также пользовался другими историческими очерками: «Мемуары» (1827) графа Сегье, «Очерк о смерти Павла I» (1825) Шатогирина, «История Александра I» (1826) С. Раббе и «Доклад следственной комиссии» (1826).

Учитель фехтования Грезье передаёт Александру Дюма[1] свои записи, сделанные во время поездки в Россию. В них рассказывается, как он поехал в Санкт-Петербург и начал преподавать уроки фехтования. Все его ученики — будущие декабристы. Один из них — граф Анненков, жених старой знакомой Грезье, Луизы (реальный прототип — Полина Гебль). Вскоре поднимается бунт, но тут же пресекается Николаем I. Все декабристы ссылаются в Сибирь, среди них и граф Анненков. Отчаявшаяся Луиза решается поехать за своим суженым и делить с ним тяготы каторги. Грезье соглашается ей помочь.

Роман в России

[править | править код]

В России публикация романа была запрещена Николаем I в связи с описанием в нём декабристского восстания. В записках «Путевые впечатления. В России» Дюма вспоминал, что ему рассказала княгиня Трубецкая, подруга императрицы:[2]

Николай вошёл в комнату, когда я читала Императрице книгу. Я быстро спрятала книгу. Император приблизился и спросил Императрицу:

— Вы читали?

— Да, Государь.

— Хотите, я вам скажу, что вы читали?

Императрица молчала.

— Вы читали роман Дюма «Учитель фехтования».

— Каким образом вы знаете это, Государь?

— Ну вот! Об этом нетрудно догадаться. Это последний роман, который я запретил.


Французский романист описал и свою встречу в Нижнем Новгороде с прототипами романа — декабристом И. А. Анненковым и его женой Полиной, произошедшую в доме местного губернатора А. Н. Муравьёва[3]. Встреча произошла в ходе путешествия Дюма по России летом 1858 года.

Царская цензура особенно внимательно следила за романами Дюма и запрещала их публикацию в России, но, несмотря на это, роман был распространён в России. Роман был впервые опубликован в России на русском языке в 1925 году, в сущности говоря, в пересказе — с искажениями и огромными купюрами (снова по идеологическим соображениям, но уже диаметрально противоположного характера), сокращенный почти что наполовину. В 2004 году издательство «Арт-Бизнес-Центр» выпустило полный перевод[4].

В сатирическом очерке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Мнения знатных иностранцев о помпадурах» (1883) действует персонаж француз le prince de la Klioukwaкнязь Клюквы»)[5][6]. В комментарии С. А. Макашин и Н. С. Никитина по этому поводу пишут[7]:

Салтыков издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России «знатные иностранцы», например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg (1840) и в его путевых очерках De Paris à Astrahan (t. 1—5. 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет «именем» Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue).

Примечания

[править | править код]
  1. Дюма называет рассказчика своим именем. Такой приём он часто применяет (например: «Кучер кабриолета», «Маскарад»).
  2. Александр Дюма. Примечания // "Учитель фехтования", "Чёрный тюльпан". — "Правда", 1981. — С. 586—587.
  3. Дюма, А. Путевые впечатления. В России. — Ладомир, 1993. — 1340 с. — ISBN ISBN 5-86218-038-9.
  4. Александр Дюма. Послесловие М. Трескунова // Три мушкетёра. — Москва: Лумина, 1974.
  5. Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений ХХ и XXI вв., их источники … Архивная копия от 2 октября 2013 на Wayback Machine // Автор: Константин Душенко
  6. РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах // page 244. Дата обращения: 19 сентября 2014. Архивировано 11 октября 2011 года.
  7. РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах (Стр. 236). Дата обращения: 19 сентября 2014. Архивировано 11 октября 2011 года.