Система Поливанова: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Rif.8i. (обсуждение | вклад) м →Написания под влиянием системы Хэпбёрна: собственноручно → самостоятельно |
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(не показано 29 промежуточных версий 19 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{японская письменность}} |
{{японская письменность}} |
||
'''Систе́ма Полива́нова''' — [[Транскрипция (лингвистика)|транскрипционная]] система записи [[Японская письменность|японских слов]] кириллицей, разработанная российским [[Востоковедение|востоковедом]] [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Евгением |
'''Систе́ма Полива́нова''' — [[Транскрипция (лингвистика)|транскрипционная]] система записи [[Японская письменность|японских слов]] [[Кириллица|кириллицей]], разработанная российским [[Востоковедение|востоковедом]] [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Евгением Поливановым]] в 1917 году<ref>Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.</ref>. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей<ref>{{книга|автор = Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И.|заглавие = Теоретическая грамматика японского языка|место = М.|издательство = Наталис|год = 2008|том = 1|страницы = 37|страниц = 559|isbn = 9785806202919|тираж = 1000}}</ref>, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют '''«росия́дзи»'''<ref>Н. Дупленский, [[Союз переводчиков России]]. ''[http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику] {{Wayback|url=http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ |date=20151001035637 }}. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски'' — 14 мая 2004 года</ref>, '''«россия́дзи»''' или (среди нелингвистов) '''«кири́дзи»'''<ref>Аминева С. М. и др. ''Практическая транскрипция фамильно-именных групп'', 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8</ref>, по аналогии с [[ромадзи]] — системой [[Латиница|латинской]] транслитерации японских слов<ref name="ivanov">{{cite web | last = Иванов | first = Борис Андреевич | authorlink = Иванов, Борис Андреевич | coauthors = | datepublished = | url = http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | title = Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей | format = | work = Аниме и манга в России | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110930001519/http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | archivedate = 2011-09-30 | deadlink = no }}</ref>. |
||
== Правила системы Поливанова == |
== Правила системы Поливанова == |
||
Система Поливанова основана на [[Токийский диалект|токийском]] произношении{{sfn|Поливанов|1968|с=270}}. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}. |
Система Поливанова основана на [[Токийский диалект|токийском]] произношении{{sfn|Поливанов|1968|с=270}}. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}. |
||
В данной таблице сначала идёт знак [[Хирагана|хираганы]], потом правее стоит соответствующий знак [[Катакана|катаканы]], оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена [[ромадзи|латинская транслитерация]] по [[ |
В данной таблице сначала идёт знак [[Хирагана|хираганы]], потом правее стоит соответствующий знак [[Катакана|катаканы]], оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена [[ромадзи|латинская транслитерация]] по [[Система Хепбёрна|системе Хепбёрна]]. |
||
{| |
{| class="wikitable center" |
||
|+ Таблица транслитерации по системе Поливанова |
|||
|-bgcolor="#CCCCFF" |
|||
⚫ | |||
|bgcolor="#CCCCFF"| |
|||
! scope="col" style="background:#CCCCFF" | |
|||
| '''А''' |
|||
! scope="col" style="background:#CCCCFF" | А |
|||
| '''И''' |
|||
! scope="col" style="background:#CCCCFF" | И |
|||
| '''У''' |
|||
! scope="col" style="background:#CCCCFF" | У |
|||
| '''Э''' |
|||
! scope="col" style="background:#CCCCFF" | Э |
|||
| '''О''' |
|||
! scope="col" style="background:#CCCCFF" | О |
|||
|bgcolor="#FF7574"| '''Я''' |
|||
! scope="col" style="background:#FF7574" | Я |
|||
! scope="col" style="background:#FF7574" | Ю |
|||
! scope="col" style="background:#FF7574" | Ё |
|||
|-bgcolor="#FFFFFF" |
|||
|- style="background:#FFFFFF" |
|||
|bgcolor="#CCCCFF"| |
|||
| style="background:#CCCCFF"| |
|||
| あ / ア а (a) |
| あ / ア а (a) |
||
| い / イ и (i) |
| い / イ и (i) |
||
Строка 28: | Строка 29: | ||
| ゆ / ユ ю (yu) |
| ゆ / ユ ю (yu) |
||
| よ / ヨ ё (yo) |
| よ / ヨ ё (yo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF" | К |
|||
| か / カ ка (ka) |
| か / カ ка (ka) |
||
| き / キ ки (ki) |
| き / キ ки (ki) |
||
Строка 35: | Строка 36: | ||
| け / ケ кэ (ke) |
| け / ケ кэ (ke) |
||
| こ / コ ко (ko) |
| こ / コ ко (ko) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | きゃ / キャ кя (kya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | きゅ / キュ кю (kyu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | きょ / キョ кё (kyo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF"| С |
|||
| さ / サ са (sa) |
| さ / サ са (sa) |
||
| {{Audio|Ja-Shi.oga|し / シ си (shi)}} |
| {{Audio|Ja-Shi.oga|し / シ си (shi)}} |
||
Строка 45: | Строка 46: | ||
| せ / セ сэ (se) |
| せ / セ сэ (se) |
||
| そ / ソ со (so) |
| そ / ソ со (so) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | しゃ / シャ ся (sha) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | しゅ / シュ сю (shu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | しょ / ショ сё (sho) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF"| Т |
|||
| た / タ та (ta) |
| た / タ та (ta) |
||
| {{Audio|Ja-Chi 2.oga|ち / チ ти (chi)}} |
| {{Audio|Ja-Chi 2.oga|ち / チ ти (chi)}} |
||
Строка 55: | Строка 56: | ||
| て / テ тэ (te) |
| て / テ тэ (te) |
||
| と / ト то (to) |
| と / ト то (to) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ちゃ / チャ тя (cha) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ちゅ / チュ тю (chu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ちょ / チョ тё (cho) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF"| Н |
|||
| な / ナ на (na) |
| な / ナ на (na) |
||
| に / ニ ни (ni) |
| に / ニ ни (ni) |
||
Строка 65: | Строка 66: | ||
| ね / ネ нэ (ne) |
| ね / ネ нэ (ne) |
||
| の / ノ но (no) |
| の / ノ но (no) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | にゃ / ニャ ня (nya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | にゅ / ニュ ню (nyu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | にょ / ニョ нё (nyo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF" | Х |
|||
| は / ハ ха (ha) |
| は / ハ ха (ha) |
||
| ひ / ヒ хи (hi) |
| ひ / ヒ хи (hi) |
||
Строка 75: | Строка 76: | ||
| へ / ヘ хэ (he) |
| へ / ヘ хэ (he) |
||
| ほ / ホ хо (ho) |
| ほ / ホ хо (ho) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ひゃ / ヒャ хя (hya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ひゅ / ヒュ хю (hyu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ひょ / ヒョ хё (hyo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF" | М |
|||
| ま / マ ма (ma) |
| ま / マ ма (ma) |
||
| み / ミ ми (mi) |
| み / ミ ми (mi) |
||
Строка 85: | Строка 86: | ||
| め / メ мэ (me) |
| め / メ мэ (me) |
||
| も / モ мо (mo) |
| も / モ мо (mo) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | みゃ / ミャ мя (mya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | みゅ / ミュ мю (myu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | みょ / ミョ мё (myo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF" | Р |
|||
| ら / ラ ра (ra) |
| ら / ラ ра (ra) |
||
| り / リ ри (ri) |
| り / リ ри (ri) |
||
Строка 95: | Строка 96: | ||
| れ / レ рэ (re) |
| れ / レ рэ (re) |
||
| ろ / ロ ро (ro) |
| ろ / ロ ро (ro) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | りゃ / リャ ря (rya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | りゅ / リュ рю (ryu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | りょ / リョ рё (ryo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#CCCCFF" | В |
|||
| わ / ワ ва (wa) |
| わ / ワ ва (wa) |
||
| |
| style="background:#F7F7F7" colspan="3"| |
||
| を / ヲ о (wo) |
| を / ヲ о (wo) |
||
| |
| style="background:#F7F7F7" colspan="3"| |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
| |
| style="background:#CCCCFF"| |
||
| ん / ン н (n) |
| ん / ン н (n) |
||
| |
| style="background:#F7F7F7" colspan="4"| |
||
| |
| style="background:#F7F7F7" colspan="3"| |
||
|- style="background:#E8E8E8" |
|||
⚫ | |||
! scope="row" style="background:#FF7574" | Г |
|||
| |
|||
|-bgcolor="#E8E8E8" |
|||
|bgcolor="#FF7574"| '''Г''' |
|||
| が / ガ га (ga) |
| が / ガ га (ga) |
||
| ぎ / ギ ги (gi) |
| ぎ / ギ ги (gi) |
||
Строка 118: | Строка 117: | ||
| げ / ゲ гэ (ge) |
| げ / ゲ гэ (ge) |
||
| ご / ゴ го (go) |
| ご / ゴ го (go) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぎゃ / ギャ гя (gya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぎゅ / ギュ гю (gyu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぎょ / ギョ гё (gyo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#FF7574" | ДЗ |
|||
| ざ / ザ дза (za) |
| ざ / ザ дза (za) |
||
| じ / ジ дзи (ji) |
| じ / ジ дзи (ji) |
||
Строка 128: | Строка 127: | ||
| ぜ / ゼ дзэ (ze) |
| ぜ / ゼ дзэ (ze) |
||
| ぞ / ゾ дзо (zo) |
| ぞ / ゾ дзо (zo) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | じゃ / ジャ дзя (ja) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | じゅ / ジュ дзю (ju) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | じょ / ジョ дзё (jo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#FF7574"| Д |
|||
| だ / ダ да (da) |
| だ / ダ да (da) |
||
| ぢ / ヂ дзи (ji) |
| ぢ / ヂ дзи (ji) |
||
Строка 138: | Строка 137: | ||
| で / デ дэ (de) |
| で / デ дэ (de) |
||
| ど / ド до (do) |
| ど / ド до (do) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#FF7574"| Б |
|||
| ば / バ ба (ba) |
| ば / バ ба (ba) |
||
| び / ビ би (bi) |
| び / ビ би (bi) |
||
Строка 148: | Строка 147: | ||
| べ / ベ бэ (be) |
| べ / ベ бэ (be) |
||
| ぼ / ボ бо (bo) |
| ぼ / ボ бо (bo) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | びゃ / ビャ бя (bya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | びゅ / ビュ бю (byu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | びょ / ビョ бё (byo) |
||
|- |
|- style="background:#E8E8E8" |
||
! scope="row" style="background:#FF7574"| П |
|||
| ぱ / パ па (pa) |
| ぱ / パ па (pa) |
||
| ぴ / ピ пи (pi) |
| ぴ / ピ пи (pi) |
||
Строка 158: | Строка 157: | ||
| ぺ / ペ пэ (pe) |
| ぺ / ペ пэ (pe) |
||
| ぽ / ポ по (po) |
| ぽ / ポ по (po) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぴゃ / ピャ пя (pya) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぴゅ / ピュ пю (pyu) |
||
| |
| style="background:#E4E4F2" | ぴょ / ピョ пё (pyo) |
||
|} |
|} |
||
Строка 178: | Строка 177: | ||
=== Гласные после гласных и долгота === |
=== Гласные после гласных и долгота === |
||
* い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ''ниой'' — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»{{sfn|Поливанов|1968|с=272}}; |
* い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ''ниой'' — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»{{sfn|Поливанов|1968|с=272}}; |
||
⚫ | |||
** Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном (''онном'') чтении иероглифов, и «и» при собственно японском (''кунном'') чтении |
** Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном (''онном'') чтении иероглифов, и «и» при собственно японском (''кунном'') чтении<ref name=ИпРПГН>{{ИпРПГН|Япония}}</ref>. |
||
* う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование{{sfn|Поливанов|1968|с=275}}. |
* う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование{{sfn|Поливанов|1968|с=275}}. |
||
* Долгота гласных может передаваться несколькими способами{{sfn|Поливанов|1968|с=283}}: |
* Долгота гласных может передаваться несколькими способами{{sfn|Поливанов|1968|с=283}}: |
||
** рекомендуемый Поливановым — [[Макрон (диакритический знак)|макрон]] над долгой гласной (ほう — ''хо̄''), |
** рекомендуемый Поливановым — [[Макрон (диакритический знак)|макрон]] над долгой гласной (ほう — ''хо̄''), |
||
** допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — ''хо:''); треугольное двоеточие (ほう — ''хоː''); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — ''хо̇''); жирное начертание шрифта (ほう — ''х'''о''' '') и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (''хоо''){{sfn|Поливанов|1968|с=283}} и указывать долготы в изданиях для широкой публики{{sfn|Поливанов|1968|с=284}}. |
** допустимые: [[Двоеточие (буква)|двоеточие]], не отделённое пробелом (ほう — ''хо:''); треугольное двоеточие (ほう — ''хоː''); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — ''хо̇''); жирное начертание шрифта (ほう — ''х'''о''' '') и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (''хоо''){{sfn|Поливанов|1968|с=283}} и указывать долготы в изданиях для широкой публики{{sfn|Поливанов|1968|с=284}}. |
||
* Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно ({{lang-ja3|広尾|ひろお}} — [[Хироо]])<ref>{{ИпРПГН|Япония|104}}</ref>. |
|||
⚫ | |||
* Для отображения [[Музыкальное ударение|музыкального ударения]] (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}. |
* Для отображения [[Музыкальное ударение|музыкального ударения]] (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}. |
||
==== Использование макрона ==== |
==== Использование макрона ==== |
||
[[Юникод]] содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ<ref>The Unicode Standard 8.0. [http://www.unicode.org/charts/PDF/U0400.pdf Unicode Range: U+0400—U+04FF]</ref>. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄. |
[[Юникод]] содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ<ref>The Unicode Standard 8.0. [http://www.unicode.org/charts/PDF/U0400.pdf Unicode Range: U+0400—U+04FF] {{Wayback|url=http://www.unicode.org/charts/PDF/U0400.pdf |date=20110513234533 }}</ref>. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄. |
||
=== Удвоение согласных === |
=== Удвоение согласных === |
||
Строка 196: | Строка 196: | ||
* ゑ — вэ{{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
* ゑ — вэ{{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
||
* を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»{{sfn|Поливанов|1968|с=277}}){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
* を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»{{sfn|Поливанов|1968|с=277}}){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
||
* |
* 𛀁 — [[Е (кана)|йэ]]{{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
||
* くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
* くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}; |
||
* ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}. |
* ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}. |
||
== Исключения и отклонения == |
== Исключения и отклонения == |
||
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо<ref>Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 Gramota.ru правила русского языка, буква э]</ref> заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно |
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо<ref>Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 Gramota.ru правила русского языка, буква э] {{Wayback|url=http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 |date=20101128215647 }}</ref> заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно. |
||
⚫ | Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе ''иу'' (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол ''иу'' в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола ''иу'').<ref>{{Cite web |url=https://jpfmw.ru/files/Nihongo-kouza/marugto-a1-russian-grammar.pdf |title=Источник |access-date=2024-08-16 |archive-date=2024-03-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240329180435/https://jpfmw.ru/files/Nihongo-kouza/marugto-a1-russian-grammar.pdf |url-status=live }}</ref> |
||
В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 ''<nowiki>то:дзэн</nowiki>'' «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い ''<nowiki>то:й</nowiki>'' «далёкий» записывается как «тоой»){{Нет АИ|28|3|2020}}. |
|||
⚫ | Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе ''иу'' (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол ''иу'' в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола ''иу''). |
||
В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные ''и'' и ''у'' записываются с помощью букв ''й'' и ''ў'' (''дэсйта,'' ''сўки''). |
|||
Некоторые слова японского происхождения, — например, «[[Японская иена|иена]]», «[[гейша]]», «[[тамагочи]]», такие географические названия, как [[Токио]], [[Киото]], [[Иокогама]], название «[[Тойота]]», имя [[Оно, Йоко|Йоко Оно]] — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова{{sfn|Поливанов|1968|с=265}}. |
Некоторые слова японского происхождения, — например, «[[Японская иена|иена]]», «[[гейша]]», «[[тамагочи]]», такие географические названия, как [[Токио]], [[Киото]], [[Иокогама]], название «[[Тойота]]», имя [[Оно, Йоко|Йоко Оно]] — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова{{sfn|Поливанов|1968|с=265}}. |
||
Для передачи японских названий |
Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году [[Федеральное агентство геодезии и картографии|Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР]]<ref name="ИпРПГН"/>. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё: |
||
* вместо э после согласных ставится буква '''е''' (напр., [[Митаке]], а не Митакэ); |
* вместо э после согласных ставится буква '''е''' (напр., [[Митаке]], а не Митакэ); |
||
* слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё ([[Йокосука]], [[Йонедзава]], [[Йоккаити]] и т. п.) |
* слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё ([[Йокосука]], [[Йонедзава]], [[Йоккаити]] и т. п.) |
||
Некоторые названия (например, [[Шикотан]]), пришли в русский язык из [[Айнский язык|айнского]], поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов. |
|||
== Альтернативные способы записи == |
== Альтернативные способы записи == |
||
{{Также|Русские транскрипции для японского языка}} |
{{Также|Русские транскрипции для японского языка}} |
||
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции [[Русские транскрипции для японского языка#Транскрипция Спальвина|Е. Г. Спальвина]]<ref name="Van">{{cite web|url=http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4364|title=Система транскрипции Спальвина|last=Van|date=2009-03-02|publisher=Orientalica-Forum|accessdate=2009-09-20}}</ref><ref name="Спальвин">{{книга|автор=[[Спальвин, Евгений Генрихович|Спальвин Е.Г.]]|заглавие=Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность|место=Владивосток|издательство=Типо-литогр. Вост. ин-та|год=1909}}</ref>. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто [[транслитерация|транслитерируют]] на русский английскую [[ |
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции [[Русские транскрипции для японского языка#Транскрипция Спальвина|Е. Г. Спальвина]]<ref name="Van">{{cite web|url=http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4364|title=Система транскрипции Спальвина|last=Van|date=2009-03-02|publisher=Orientalica-Forum|accessdate=2009-09-20}}{{Недоступная ссылка|date=июня 2021 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref name="Спальвин">{{книга|автор=[[Спальвин, Евгений Генрихович|Спальвин Е.Г.]]|заглавие=Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность|место=Владивосток|издательство=Типо-литогр. Вост. ин-та|год=1909}}</ref>. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто [[транслитерация|транслитерируют]] на русский английскую [[Система Хепбёрна|систему Хепбёрна]], переводя тексты с других языков<ref>«Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».<br> {{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html | title = СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archive-date = 2021-04-11 | archive-url = https://web.archive.org/web/20210411041155/http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html | deadlink = no }}</ref>. |
||
=== Предлагаемые альтернативные системы === |
=== Предлагаемые альтернативные системы === |
||
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы |
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик [[Грис, Сергей|Сергей Грис]] предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения<ref>{{cite web | last = Грис | first = Сергей | authorlink = | coauthors = | datepublished = 2005 | url = http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | title = Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» | format = | work = | publisher = Японский журнал — Japon.ru | accessdate = 2011-06-25 | lang = | description = | archive-date = 2012-05-04 | archive-url = https://web.archive.org/web/20120504235607/http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | deadlink = no }}</ref>: |
||
<blockquote>Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship. |
<blockquote>Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале [[Japon.ru]] процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье<ref>«…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».<br>{{cite web | last = Грис | first = Сергей | authorlink = | coauthors = | datepublished = 2005 | url = http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | title = Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» | format = | work = | publisher = Японский журнал — Japon.ru | accessdate = 2011-06-25 | lang = | description =}}</ref>. |
Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале [[Japon.ru]] процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье<ref>«…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».<br>{{cite web | last = Грис | first = Сергей | authorlink = | coauthors = | datepublished = 2005 | url = http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | title = Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» | format = | work = | publisher = Японский журнал — Japon.ru | accessdate = 2011-06-25 | lang = | description = | archive-date = 2012-05-04 | archive-url = https://web.archive.org/web/20120504235607/http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | deadlink = no }}</ref>. |
||
=== Дискуссия === |
=== Дискуссия === |
||
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист<ref> |
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист<ref>{{Cite web |url=http://yermolovich.ru/board/2-1-0-55 |title=Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? |access-date=2012-04-11 |archive-date=2012-04-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120426035741/http://yermolovich.ru/board/2-1-0-55 |deadlink=no }}</ref> [[Смоленский, Вадим|Вадим Смоленский]] считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок<ref>«Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1999 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi3.html | title = Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723023120/http://www.susi.ru/SiOrShi3.html }}</ref>. |
||
Например, согласная в слоге し ''си'' звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ''ши'', в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う ''у''<ref>«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi.html | title = Так |
Например, согласная в слоге し ''си'' звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ''ши'', в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う ''у''<ref>«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi.html | title = Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723024249/http://www.susi.ru/SiOrShi.html }}</ref><ref>«…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». <br>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2006 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/CULTURE/language.html | title = Язык | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181snAqa?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/CULTURE/language.html | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = yes }}</ref>. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し ''си'', じゅ ''дзю'' и ち ''ти'', зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца<ref>«В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».<br>{{cite web | last = Иванов | first = Борис Андреевич | authorlink = Иванов, Борис Андреевич | coauthors = | datepublished = | url = http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | title = Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей | format = | work = Аниме и манга в России | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110930001519/http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | archivedate = 2011-09-30 | deadlink = no }}</ref>. |
||
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая [[Русская Википедия|русскую Википедию]]<ref>см. [[Википедия:Статьи о Японии]] и [[Википедия:Японский язык]]</ref>), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман<ref>{{книга |
Система Поливанова сейчас является стандартом [[де-факто]], она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая [[Русская Википедия|русскую Википедию]]<ref>см. [[Википедия:Статьи о Японии]] и [[Википедия:Японский язык]]</ref>), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман<ref>{{книга |
||
|автор = Н. И. Фельдман и др.|часть =|заглавие = Японско-русский словарь|оригинал =|ссылка =|место = М.|издательство = Русский язык|год = 1960|страницы = 883|isbn = }}</ref> или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»<ref>{{книга|автор = Садаёси Игэта.|часть =|заглавие = Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь|оригинал = コンサイス和露辞典|ссылка =|место = Токио|издательство = Сансэйдо|год = 2005|страницы =|isbn = }}</ref>) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову<ref>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2008 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | title = Официальный сайт | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2008-01-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181tNT2e?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = no }}</ref>. |
|автор = Н. И. Фельдман и др.|часть =|заглавие = Японско-русский словарь|оригинал =|ссылка =|место = М.|издательство = Русский язык|год = 1960|страницы = 883|isbn = }}</ref> или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»<ref>{{книга|автор = Садаёси Игэта.|часть =|заглавие = Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь|оригинал = コンサイス和露辞典|ссылка =|место = Токио|издательство = Сансэйдо|год = 2005|страницы =|isbn = }}</ref>) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных [[Транслитерация|транслитераций]] сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и [[Публицистика|публицистических]] материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову<ref>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2008 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | title = Официальный сайт | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2008-01-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181tNT2e?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = no }}</ref>. |
||
=== Написания под влиянием системы |
=== Написания под влиянием системы Хепбёрна === |
||
[[Файл:Мутсухито (Нива).jpg |
[[Файл:Мутсухито (Нива).jpg|thumb|200px|Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора ''Муцухито'', правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции ''Mutsuhito'' как ''Мутсухито'']] |
||
При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется [[система |
При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется [[система Хепбёрна]]) в русском тексте часто могут встречаться имена, [[Калькирование|калькированные]] через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами<ref name="СИШИ">{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1999-04-21 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi3.html | title = Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" | format = | work = | publisher = [http://www.susi.ru Виртуальные суси] | accessdate = 2011-03-13 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723023120/http://www.susi.ru/SiOrShi3.html }}</ref>. |
||
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе<ref name="СИШИ" />. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой ''«с»'', а в системе |
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе<ref name="СИШИ" />. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой ''«с»'', а в системе Хепбёрна — с ''«sh»''. В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему [[Кунрэй]], где спорный звук записывался как ''si''. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах<ref name="хёки">{{книга |
||
|автор = Такэбэ Ё. |часть = |заглавие = Запись японского языка |оригинал = 日本語の表記 |ссылка = |издание = |ответственный = |место = Токио |издательство = Кадокава |год = 1972 |том = |страницы = |страниц = 574 |isbn = 4-04-062900-0}}</ref>. |
|автор = Такэбэ Ё. |часть = |заглавие = Запись японского языка |оригинал = 日本語の表記 |ссылка = |издание = |ответственный = |место = Токио |издательство = Кадокава |год = 1972 |том = |страницы = |страниц = 574 |isbn = 4-04-062900-0}}</ref>. |
||
Существенным фактором также является неприспособленность системы |
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта [https://susi.ru/ susi.ru] Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее<ref name="СИШИ" />. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики<ref name="СИШИ" />. |
||
==== Примеры ==== |
==== Примеры ==== |
||
Строка 260: | Строка 254: | ||
* ''Y'', передающая звук ''й'' в ''ё'' ({{lang-en|yo}}), может переноситься, как и, например, ''Tokyo'' и ''Kyoto'' исторически передаётся как ''Токио'' и ''Киото'', вместо ''Токё'' и ''Кёто'' — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля [[Кёкусинкай#Наименование|Кёкусинкай]]. |
* ''Y'', передающая звук ''й'' в ''ё'' ({{lang-en|yo}}), может переноситься, как и, например, ''Tokyo'' и ''Kyoto'' исторически передаётся как ''Токио'' и ''Киото'', вместо ''Токё'' и ''Кёто'' — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля [[Кёкусинкай#Наименование|Кёкусинкай]]. |
||
* буквосочетания ''nm'', ''np'' и ''nb'' могут записываться прямой калькой как ''нм'', ''нп'' и ''нб'' соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как ''мм'', ''мп'' и ''мб'', что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись ''сенпай'' вместо ''[[сэмпай]]''. |
* буквосочетания ''nm'', ''np'' и ''nb'' могут записываться прямой калькой как ''нм'', ''нп'' и ''нб'' соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как ''мм'', ''мп'' и ''мб'', что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись ''сенпай'' вместо ''[[сэмпай]]''. |
||
== Система Поливанова в странах СНГ == |
|||
{{Обновить}} |
|||
{{глобализировать}} |
|||
=== Украина === |
|||
На данный момент [[Национальная академия наук Украины|НАНУ]] по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и для перевода японских географических наименований), но более популярной вне научного сообщества является система Хэпбёрна (также в украинской вариации).{{Нет АИ|17|02|2018}} При этом ни одна система не является официальной в стране и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры<ref name="Бондаренко">Бондаренко І.П.''Українсько-японський словник''. — Київ: Альтернативи. — 1997.; [http://usubway.narod.ru/sb.htm Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // ''Записки з українського мовознавства''. — Випуск 7. — Одеса: ОДУ, 1999. — С.77-88.] {{Wayback|url=http://usubway.narod.ru/sb.htm |date=20121120092834 }}</ref>. Это было вызвано слабым контактом украинцев и японцев, поэтому в большинстве случаев просто калькировалась система Поливанова или Хэпбёрна, в зависимости от языка источника. В то же время для русскоязычного населения Украины ситуация не отличается от российской. Наиболее известными украинскими японистами, которые используют украинизированный вариант системы Поливанова, являются: заведующий кафедрой восточноазиатских языков, профессор Иван Бондаренко<ref name="Бондаренко" /> и Мирон Федоришин<ref>[http://usubway.narod.ru/sf.htm Федоришин М. С. ''Українська транскрипція японської мови''. — Львів: Львівська політехніка, 1994.] {{Wayback|url=http://usubway.narod.ru/sf.htm |date=20121120093026 }}; [http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vnulp/Lingvistyka/2007_586/12.pdf Федоришин М. С. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // ''Вісник національного університету «Львівська політехніка»''. — Львів: Львівська політехніка, 2007. — № 586. — С.39—42.]</ref>. Также известна «смешанная система», разработанная японским славистом [[Накадзава, Хидэхико|Хидэхико Накадзавой]]<ref>中澤英彦. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.</ref>. |
|||
== См. также == |
== См. также == |
||
Строка 280: | Строка 267: | ||
* [http://www.susi.ru Виртуальные суси] — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности. |
* [http://www.susi.ru Виртуальные суси] — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности. |
||
{{ВС}} |
|||
⚫ | |||
{{Японский язык}} |
|||
{{Хорошая статья|Лингвистика}} |
{{Хорошая статья|Лингвистика}} |
||
⚫ | |||
[[Категория:Кириллица]] |
[[Категория:Кириллица]] |
Текущая версия от 07:43, 1 сентября 2024
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году[1]. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[2], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[3], «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи»[4], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[5].
Правила системы Поливанова
[править | править код]Система Поливанова основана на токийском произношении[6]. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис[7].
В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.
А | И | У | Э | О | Я | Ю | Ё | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
あ / ア а (a) | い / イ и (i) | う / ウ у (u) | え / エ э (e) | お / オ о (o) | や / ヤ я (ya) | ゆ / ユ ю (yu) | よ / ヨ ё (yo) | |
К | か / カ ка (ka) | き / キ ки (ki) | く / ク ку (ku) | け / ケ кэ (ke) | こ / コ ко (ko) | きゃ / キャ кя (kya) | きゅ / キュ кю (kyu) | きょ / キョ кё (kyo) |
С | さ / サ са (sa) | о файле | す / ス су (su) | せ / セ сэ (se) | そ / ソ со (so) | しゃ / シャ ся (sha) | しゅ / シュ сю (shu) | しょ / ショ сё (sho) |
Т | た / タ та (ta) | о файле | о файле | て / テ тэ (te) | と / ト то (to) | ちゃ / チャ тя (cha) | ちゅ / チュ тю (chu) | ちょ / チョ тё (cho) |
Н | な / ナ на (na) | に / ニ ни (ni) | ぬ / ヌ ну (nu) | ね / ネ нэ (ne) | の / ノ но (no) | にゃ / ニャ ня (nya) | にゅ / ニュ ню (nyu) | にょ / ニョ нё (nyo) |
Х | は / ハ ха (ha) | ひ / ヒ хи (hi) | ふ / フ фу (fu) | へ / ヘ хэ (he) | ほ / ホ хо (ho) | ひゃ / ヒャ хя (hya) | ひゅ / ヒュ хю (hyu) | ひょ / ヒョ хё (hyo) |
М | ま / マ ма (ma) | み / ミ ми (mi) | む / ム му (mu) | め / メ мэ (me) | も / モ мо (mo) | みゃ / ミャ мя (mya) | みゅ / ミュ мю (myu) | みょ / ミョ мё (myo) |
Р | ら / ラ ра (ra) | り / リ ри (ri) | る / ル ру (ru) | れ / レ рэ (re) | ろ / ロ ро (ro) | りゃ / リャ ря (rya) | りゅ / リュ рю (ryu) | りょ / リョ рё (ryo) |
В | わ / ワ ва (wa) | を / ヲ о (wo) | ||||||
ん / ン н (n) | ||||||||
Г | が / ガ га (ga) | ぎ / ギ ги (gi) | ぐ / グ гу (gu) | げ / ゲ гэ (ge) | ご / ゴ го (go) | ぎゃ / ギャ гя (gya) | ぎゅ / ギュ гю (gyu) | ぎょ / ギョ гё (gyo) |
ДЗ | ざ / ザ дза (za) | じ / ジ дзи (ji) | ず / ズ дзу (zu) | ぜ / ゼ дзэ (ze) | ぞ / ゾ дзо (zo) | じゃ / ジャ дзя (ja) | じゅ / ジュ дзю (ju) | じょ / ジョ дзё (jo) |
Д | だ / ダ да (da) | ぢ / ヂ дзи (ji) | づ / ヅ дзу (zu) | で / デ дэ (de) | ど / ド до (do) | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) | ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
Б | ば / バ ба (ba) | び / ビ би (bi) | ぶ / ブ бу (bu) | べ / ベ бэ (be) | ぼ / ボ бо (bo) | びゃ / ビャ бя (bya) | びゅ / ビュ бю (byu) | びょ / ビョ бё (byo) |
П | ぱ / パ па (pa) | ぴ / ピ пи (pi) | ぷ / プ пу (pu) | ぺ / ペ пэ (pe) | ぽ / ポ по (po) | ぴゃ / ピャ пя (pya) | ぴゅ / ピュ пю (pyu) | ぴょ / ピョ пё (pyo) |
Особенности записи
[править | править код]Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.
Грамматические частицы
[править | править код]Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:
- へ хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
- は ха, когда используется как частица, записывается как ва.
Слоговая н
[править | править код]- ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»)[8];
- ん («н») перед «б», «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»)[9].
Гласные после гласных и долгота
[править | править код]- い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ниой — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»[10];
- う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование[13].
- Долгота гласных может передаваться несколькими способами[14]:
- рекомендуемый Поливановым — макрон над долгой гласной (ほう — хо̄),
- допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — хо:); треугольное двоеточие (ほう — хоː); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — хо̇); жирное начертание шрифта (ほう — хо ) и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (хоо)[14] и указывать долготы в изданиях для широкой публики[11].
- Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно (яп.
広尾 — Хироо)[15]. - Для отображения музыкального ударения (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака[7].
Использование макрона
[править | править код]Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ[16]. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.
Удвоение согласных
[править | править код]Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»)[14].
Устаревшие знаки
[править | править код]- ゐ — ви[17];
- ゑ — вэ[17];
- を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»[18])[17];
- 𛀁 — йэ[17];
- くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения)[17];
- ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения)[17].
Исключения и отклонения
[править | править код]В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[19] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.
Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу).[20]
Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, название «Тойота», имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова[21].
Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР[12]. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:
- вместо э после согласных ставится буква е (напр., Митаке, а не Митакэ);
- слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё (Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.)
Альтернативные способы записи
[править | править код]До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[22][23]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хепбёрна, переводя тексты с других языков[24].
Предлагаемые альтернативные системы
[править | править код]Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[25]:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[26].
Дискуссия
[править | править код]Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист[27] Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок[28].
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у[29][30]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[31].
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию[32]), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[33] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[34]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[35].
Написания под влиянием системы Хепбёрна
[править | править код]При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хепбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами[36].
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[36]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хепбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[37].
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее[36]. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики[36].
Примеры
[править | править код]Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:
- し си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);
- じ дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);
- ち ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).
Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения[36]:
- つ цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;
- по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
- долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
- иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
- после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;
- Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.
- буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
- ↑ Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
- ↑ Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику Архивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
- ↑ Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
- ↑ Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей . Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 270.
- ↑ 1 2 Поливанов, 1968, с. 285.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 271, 282.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 282.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 272.
- ↑ 1 2 Поливанов, 1968, с. 284.
- ↑ 1 2 Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 275.
- ↑ 1 2 3 Поливанов, 1968, с. 283.
- ↑ Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 104. — 350 экз.
- ↑ The Unicode Standard 8.0. Unicode Range: U+0400—U+04FF Архивная копия от 13 мая 2011 на Wayback Machine
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Поливанов, 1968, с. 286.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 277.
- ↑ Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э Архивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
- ↑ Источник . Дата обращения: 16 августа 2024. Архивировано 29 марта 2024 года.
- ↑ Поливанов, 1968, с. 265.
- ↑ Van Система транскрипции Спальвина . Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
- ↑ Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
- ↑ «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим . Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года. - ↑ Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» . Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
- ↑ «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» . Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года. - ↑ Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? Дата обращения: 11 апреля 2012. Архивировано 26 апреля 2012 года.
- ↑ «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" . Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года. - ↑ «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
Смоленский, Вадим Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года. - ↑ «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
Посольство Японии в России. Язык . Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года. - ↑ «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей . Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года. - ↑ см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
- ↑ Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
- ↑ Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
- ↑ Посольство Японии в России. Официальный сайт . Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" . Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
- ↑ Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.
Литература
[править | править код]- Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. — Наука, 1968.
Ссылки
[править | править код]- Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |