Мир Аман: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Преамбула: нет фамилии
м чистка управляющих символов Юникода
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 13: Строка 13:
| викитека =
| викитека =
}}
}}
'''Мир Аман Дихлави''' ({{lang-ur|میر امن دہلوی‎}};{{nbsp}}1748—1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник [[Колледж Форт-Уильяма|колледжа Форт-Уильяма]] в [[Калькутта|Калькутте]].
'''Мир Аман Дихлави''' ({{lang-ur|میر امن دہلوی}};{{nbsp}}1748—1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник [[Колледж Форт-Уильяма|колледжа Форт-Уильяма]] в [[Калькутта|Калькутте]].


== Биография ==
== Биография ==
Строка 23: Строка 23:
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки [[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]], но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского.
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки [[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]], но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского.


Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит [[Форбс, Дункан|Дункану Форбсу]], издано в 1846, в Лондоне<ref>{{Книга|автор=1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi|год=1 мая 2004 г.|заглавие=Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes|ссылка=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370}} {{Wayback|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370 |date=20190502203507 }}</ref>. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.
Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит [[Форбс, Дункан|Дункану Форбсу]], издано в 1846, в Лондоне<ref>{{Книга|автор=1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi|год=1 мая 2004 г.|заглавие=Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes|ссылка=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370|archive-date=2019-05-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20190502203507/http://www.gutenberg.org/ebooks/12370}}</ref>. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.


Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|title=Мир Аман // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст)|publisher=feb-web.ru|accessdate=2019-04-19|archive-date=2022-02-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20220223060856/http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|deadlink=no}}</ref>.
Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|title=Мир Аман // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст)|publisher=feb-web.ru|accessdate=2019-04-19|archive-date=2022-02-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20220223060856/http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|deadlink=no}}</ref>.

Текущая версия от 18:37, 24 сентября 2024

Мир Аман
Дата рождения 1748
Место рождения
Дата смерти 1806
Род деятельности переводчик, писатель
Жанр проза, роман,
Язык произведений урду

Мир Аман Дихлави (урду میر امن دہلوی; 1748—1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник колледжа Форт-Уильяма в Калькутте.

Он родился в Дели, в семье офицера. Известно, что его предки служили при дворе Великих Моголов в XVI веке и позднее. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, что нападки афганцев и восстания в Северной Индии привели его семью к экономическому кризису) и отправился работать. Он занимал должность воспитателя в мусульманской аристократической семье, а с 1801 года работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Он был преподаватели хиндустани с окладом в 40 рупий. В это время целью британцев в Индии являлось создание литературы на языке, близком к разговорному, поэтому в колледж были приглашены преподаватели и литераторы, свободно пишущие на новоиндийских языках. Основная работа его — перевод труда Амира Хосрова Дехлеви, поэта XIII—XIV века, писавшего на персидском и хинди. Перевод был закончен в 1802 году. В 1804 Мир Аман перевёл произведение «Сокровищница добродетели», не получившее такую известность, как «Сад и весна». Мир Аман также писал стихи, публикуясь под псевдонимом Лутф.[1].

«Сад и весна»

[править | править код]

По просьбе Джона Бортвика Гилкриста, Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»[2], который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Мир Аман установил каноны для художественной прозы на урду.

Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки Тысячи и одной ночи, но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского.

Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит Дункану Форбсу, издано в 1846, в Лондоне[3]. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.

Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924[4].

Авторство «Сказок о четырёх дервишах»

[править | править код]

Несмотря на то, что принято считать это произведение созданным Амиром Хосрвом Дехлеви, ряд экспертов полагает, что роман создан существенно позже, вероятно в XVII веке. В конце XVIII века его впервые перевёл Мир Мухаммад Хусейн Ата-Хан (Тахсин), однако его перевод, "облагороженный" высоким персидским, был написан неудобочитаемым, искусственным языком и признания не получил. Перевод Амана Мира, таким образом, стал вторым. Учитывая творческую переработку и использование образных авторских выражений, изменение структуры романа (по сравнению с переводов Тахсина), работа Амана Мира стала оригинальной и послужила основой для будущих переложений этой истории индоязычными авторами[5].

Литература

[править | править код]
  • Mīr Amman Dihlavī, active 1801—1806. A tale of four dervishes. — New Delhi: Penguin Books, 1994. — 158 pages с. — ISBN 0140245731, 9780140245738.
  • Мир Амман. Сад и весна. История четырёх дервишей / Пер. с урду, предисловие Г. А. Зографа. Под редакцией В. М. Бескровного. Стихи в переводе А.Сендыка. М., 1962.
  • Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.

Примечания

[править | править код]
  1. Г, А. Зограф. Мир Аман, Сад и весна. Предисловие. Дата обращения: 23 апреля 2019. Архивировано 23 апреля 2019 года.
  2. Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity). Project Gutenberg. Дата обращения: 19 апреля 2019. Архивировано 16 октября 2019 года.
  3. 1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi. Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes. — 1 мая 2004 г.. Архивировано 2 мая 2019 года.
  4. Мир Аман // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 19 апреля 2019. Архивировано 23 февраля 2022 года.
  5. ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Публикации. www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 23 апреля 2019. Архивировано 7 января 2019 года.