Мир Аман: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Дополнено на основе предисловия Зографа к российскому переводу Сказки о четырех дервишах |
РобоСтася (обсуждение | вклад) м чистка управляющих символов Юникода |
||
(не показано 9 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Писатель |
|||
| |
| имя = Мир Аман |
||
| изображение = |
|||
| Изображение = |
|||
| |
| ширина = |
||
| |
| место рождения = |
||
| |
| род деятельности = |
||
| |
| годы активности = |
||
| направление = |
|||
| Направление = |
|||
| |
| жанр = проза, [[роман]], |
||
| |
| язык произведений = [[урду]] |
||
| |
| премии = |
||
| |
| награды = |
||
| |
| викитека = |
||
}} |
}} |
||
''' |
'''Мир Аман Дихлави''' ({{lang-ur|میر امن دہلوی}};{{nbsp}}1748—1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник [[Колледж Форт-Уильяма|колледжа Форт-Уильяма]] в [[Калькутта|Калькутте]]. |
||
== Биография == |
== Биография == |
||
Он родился в [[Дели]], в семье офицера. Известно, что его предки служили при дворе [[Империя Великих Моголов|Великих Моголов]] в XVI веке и позднее. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, что нападки афганцев и восстания в Северной Индии привели его семью к экономическому кризису) и |
Он родился в [[Дели]], в семье офицера. Известно, что его предки служили при дворе [[Империя Великих Моголов|Великих Моголов]] в XVI веке и позднее. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, что нападки афганцев и восстания в Северной Индии привели его семью к экономическому кризису) и отправился работать. Он занимал должность воспитателя в мусульманской аристократической семье, а с 1801 года работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Он был преподаватели хиндустани с окладом в 40 рупий. В это время целью британцев в Индии являлось создание литературы на языке, близком к разговорному, поэтому в колледж были приглашены преподаватели и литераторы, свободно пишущие на новоиндийских языках. Основная работа его — перевод труда [[Амир Хосров Дехлеви|Амира Хосрова Дехлеви]], поэта XIII—XIV века, писавшего на персидском и хинди. Перевод был закончен в 1802 году. В 1804 Мир Аман перевёл произведение «Сокровищница добродетели», не получившее такую известность, как «Сад и весна». Мир Аман также писал стихи, публикуясь под псевдонимом Лутф.<ref>{{Cite web|url=http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/b_zograph.g_1962.pdf|title=Мир Аман, Сад и весна. Предисловие|author=Г, А. Зограф|website=|date=|publisher=|access-date=2019-04-23|archive-date=2019-04-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20190423102816/http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/b_zograph.g_1962.pdf|deadlink=no}}</ref>. |
||
=== «Сад и весна» === |
|||
По просьбе [[Гилкрист, Джон Бортвик|Джона Бортвика Гилкриста]], Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» |
По просьбе [[Гилкрист, Джон Бортвик|Джона Бортвика Гилкриста]], Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»<ref>{{Cite web|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/authors/search/?query=Mir+Amman+Dihlavi|title=Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity)|publisher=Project Gutenberg|lang=ru|accessdate=2019-04-19|archive-date=2019-10-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20191016020142/http://www.gutenberg.org/ebooks/authors/search/?query=Mir+Amman+Dihlavi|deadlink=no}}</ref>, который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Мир Аман установил каноны для художественной прозы на урду. |
||
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки [[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]], но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них |
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки [[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]], но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского. |
||
Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 |
Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит [[Форбс, Дункан|Дункану Форбсу]], издано в 1846, в Лондоне<ref>{{Книга|автор=1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi|год=1 мая 2004 г.|заглавие=Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes|ссылка=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370|archive-date=2019-05-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20190502203507/http://www.gutenberg.org/ebooks/12370}}</ref>. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий. |
||
Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|title= |
Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|title=Мир Аман // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст)|publisher=feb-web.ru|accessdate=2019-04-19|archive-date=2022-02-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20220223060856/http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|deadlink=no}}</ref>. |
||
=== Авторство «Сказок о четырёх дервишах» === |
|||
Аман Мир также писал стихи, публикуясь под псевдонимом Лутф. |
|||
Несмотря на то, что принято считать это произведение созданным [[Амир Хосров Дехлеви|Амиром Хосрвом Дехлеви]], ряд экспертов полагает, что роман создан существенно позже, вероятно в XVII веке. В конце XVIII века его впервые перевёл Мир Мухаммад Хусейн Ата-Хан (Тахсин), однако его перевод, "облагороженный" высоким персидским, был написан неудобочитаемым, искусственным языком и признания не получил. Перевод Амана Мира, таким образом, стал вторым. Учитывая творческую переработку и использование образных авторских выражений, изменение структуры романа (по сравнению с переводов Тахсина), работа Амана Мира стала оригинальной и послужила основой для будущих переложений этой истории индоязычными авторами<ref>{{Cite web|url=http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=471|title=ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Публикации|publisher=www.orientalstudies.ru|accessdate=2019-04-23|archive-date=2019-01-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20190107150830/http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=471|deadlink=no}}</ref>. |
|||
== Литература == |
== Литература == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* {{Источник/ЛЭ}} |
* {{Источник/ЛЭ}} |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{Примечания}} |
{{Примечания}} |
||
[[Категория:Писатели Индии]] |
[[Категория:Писатели Индии]] |
Текущая версия от 18:37, 24 сентября 2024
Мир Аман | |
---|---|
Дата рождения | 1748 |
Место рождения | |
Дата смерти | 1806 |
Род деятельности | переводчик, писатель |
Жанр | проза, роман, |
Язык произведений | урду |
Мир Аман Дихлави (урду میر امن دہلوی; 1748—1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник колледжа Форт-Уильяма в Калькутте.
Биография
[править | править код]Он родился в Дели, в семье офицера. Известно, что его предки служили при дворе Великих Моголов в XVI веке и позднее. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, что нападки афганцев и восстания в Северной Индии привели его семью к экономическому кризису) и отправился работать. Он занимал должность воспитателя в мусульманской аристократической семье, а с 1801 года работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Он был преподаватели хиндустани с окладом в 40 рупий. В это время целью британцев в Индии являлось создание литературы на языке, близком к разговорному, поэтому в колледж были приглашены преподаватели и литераторы, свободно пишущие на новоиндийских языках. Основная работа его — перевод труда Амира Хосрова Дехлеви, поэта XIII—XIV века, писавшего на персидском и хинди. Перевод был закончен в 1802 году. В 1804 Мир Аман перевёл произведение «Сокровищница добродетели», не получившее такую известность, как «Сад и весна». Мир Аман также писал стихи, публикуясь под псевдонимом Лутф.[1].
«Сад и весна»
[править | править код]По просьбе Джона Бортвика Гилкриста, Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»[2], который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Мир Аман установил каноны для художественной прозы на урду.
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки Тысячи и одной ночи, но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского.
Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит Дункану Форбсу, издано в 1846, в Лондоне[3]. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.
Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924[4].
Авторство «Сказок о четырёх дервишах»
[править | править код]Несмотря на то, что принято считать это произведение созданным Амиром Хосрвом Дехлеви, ряд экспертов полагает, что роман создан существенно позже, вероятно в XVII веке. В конце XVIII века его впервые перевёл Мир Мухаммад Хусейн Ата-Хан (Тахсин), однако его перевод, "облагороженный" высоким персидским, был написан неудобочитаемым, искусственным языком и признания не получил. Перевод Амана Мира, таким образом, стал вторым. Учитывая творческую переработку и использование образных авторских выражений, изменение структуры романа (по сравнению с переводов Тахсина), работа Амана Мира стала оригинальной и послужила основой для будущих переложений этой истории индоязычными авторами[5].
Литература
[править | править код]- Mīr Amman Dihlavī, active 1801—1806. A tale of four dervishes. — New Delhi: Penguin Books, 1994. — 158 pages с. — ISBN 0140245731, 9780140245738.
- Мир Амман. Сад и весна. История четырёх дервишей / Пер. с урду, предисловие Г. А. Зографа. Под редакцией В. М. Бескровного. Стихи в переводе А.Сендыка. М., 1962.
- Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
Примечания
[править | править код]- ↑ Г, А. Зограф. Мир Аман, Сад и весна. Предисловие . Дата обращения: 23 апреля 2019. Архивировано 23 апреля 2019 года.
- ↑ Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity) . Project Gutenberg. Дата обращения: 19 апреля 2019. Архивировано 16 октября 2019 года.
- ↑ 1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi. Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes. — 1 мая 2004 г.. Архивировано 2 мая 2019 года.
- ↑ Мир Аман // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст) . feb-web.ru. Дата обращения: 19 апреля 2019. Архивировано 23 февраля 2022 года.
- ↑ ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Публикации . www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 23 апреля 2019. Архивировано 7 января 2019 года.