Мирски, Нили: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Установлены настройки стабильной версии для «Мирски, Нили»: Автоматическая стабилизация: на заглавной до 09 апреля [по умолчанию: стабильная] (истекает 21:00, 8 апреля 2019 (UTC))
м checkwiki: ненужный перевод строки, replaced: <br> | → |
 
(не показано 5 промежуточных версий 5 участников)
Строка 8: Строка 8:
|место смерти = {{МестоСмерти|Тель-Авив}}, Израиль
|место смерти = {{МестоСмерти|Тель-Авив}}, Израиль
|гражданство = {{ISR}}
|гражданство = {{ISR}}
|род деятельности = {{переводчица|Израиля|прозы и драматургии на иврит}} <br>
|род деятельности = {{переводчица|Израиля|прозы и драматургии на иврит}}
|награды и премии = [[Премия Израиля]] (2008)
|награды и премии = [[Премия Израиля]] (2008)
|автограф =
|автограф =
|сайт =
|сайт =
|викисклад =
|викисклад =
}}
}}
'''Нили Мирски''' ({{lang-he|נילי מירסקי}}, урожд. '''Болуславски'''; [[1943 год|1943]], [[Реховот]], [[Британский мандат в Палестине|подмандатная Палестина]] — [[29 января]] [[2018 год|2018]], [[Тель-Авив]]) — [[израиль]]ская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат [[Премия Черниховского|премии Черниховского]] (1989) и [[Премия Израиля|Государственной премии Израиля]] по литературе (2008).
'''Нили Мирски''' ({{lang-he|נילי מירסקי}}, урожд. '''Болеславски'''; [[1943 год|1943]], [[Реховот]], [[Британский мандат в Палестине|подмандатная Палестина]] — [[29 января]] [[2018 год|2018]], [[Тель-Авив]]) — [[израиль]]ская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат [[Премия Черниховского|премии Черниховского]] (1989) и [[Премия Израиля|Государственной премии Израиля]] по литературе (2008).


== Биография ==
== Биография ==
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в [[Тель-Авив]]е<ref name="Haaretz">{{cite web|url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-04}}</ref>) в семье [[Алия (термин)|репатриантов]]. Её родители дома разговаривали только на [[иврит]]е, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве<ref name="Detali">{{cite web|url=https://detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ |title=Смерть переводчика |author=Рафаэль Рамм. |website=Детали |date=2018-01-31 |accessdate=2019-02-03}}</ref>. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски<ref name="Maariv">{{cite web|url=https://www.maariv.co.il/culture/literature/Article-620047 |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author= |work=Маарив |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03}}</ref>, а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок [[Уайлд, Оскар|Оскара Уайлда]], и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной<ref name="Bio">[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm Биография]{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>.
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в [[Тель-Авив]]е<ref name="Haaretz">{{cite web |url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-04 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207030400/https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |deadlink=no }}</ref>) в семье [[Алия (термин)|репатриантов]]. Её родители дома разговаривали только на [[иврит]]е, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве<ref name="Detali">{{cite web |url=detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ |title=Смерть переводчика |author=Рафаэль Рамм. |website=Детали |date=2018-01-31 |accessdate=2019-02-03 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207020619/detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ |deadlink=no }}</ref>. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски<ref name="Maariv">{{cite web |url=https://www.maariv.co.il/culture/literature/Article-620047 |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author= |work=Маарив |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207072324/https://www.maariv.co.il/culture/literature/Article-620047 |deadlink=no }}</ref>, а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок [[Уайлд, Оскар|Оскара Уайлда]], и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной<ref name="Bio">[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm Биография] {{Wayback|url=http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm |date=20190207020340 }}{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>.


Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в [[Еврейский университет в Иерусалиме]], чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»<ref name="Izikovitz">{{cite web|url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2016-12-22 |accessdate=2019-02-04}}</ref>). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в [[Мюнхенский университет]] на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в [[Тель-Авивский университет|Тель-Авивском университете]] степень [[бакалавр]]а по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила [[Магистр|вторую академическую степень]] по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес [[Чехов, Антон Павлович|Чехова]]<ref name="Bio" /> (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете [[Доктор философии|докторскую]] степень по русской и немецкой<ref name="Maariv" /> или французской, русской и немецкой литературе<ref name="Ynet">{{cite web|url=https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5078204,00.html |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author=Ран Бокер. |website=Ynet |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03}}</ref>). К 30 годам Нили и Семён развелись<ref name="Haaretz" />.
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в [[Еврейский университет в Иерусалиме]], чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»<ref name="Izikovitz">{{cite web |url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2016-12-22 |accessdate=2019-02-04 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207030400/https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |deadlink=no }}</ref>). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в [[Мюнхенский университет]] на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в [[Тель-Авивский университет|Тель-Авивском университете]] степень [[бакалавр]]а по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила [[Магистр|вторую академическую степень]] по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес [[Чехов, Антон Павлович|Чехова]]<ref name="Bio" /> (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете [[Доктор философии|докторскую]] степень по русской и немецкой<ref name="Maariv" /> или французской, русской и немецкой литературе<ref name="Ynet">{{cite web |url=https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5078204,00.html |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author=Ран Бокер. |website=Ynet |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03 |archive-date=2018-09-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180907040847/https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5078204,00.html |deadlink=no }}</ref>). К 30 годам Нили и Семён развелись<ref name="Haaretz" />.


По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]]<ref name="Bio" /> (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора<ref name="Maariv" />).
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]]<ref name="Bio" /> (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора<ref name="Maariv" />).
Строка 58: Строка 58:


== Признание заслуг ==
== Признание заслуг ==
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году [[Премия Израиля|Премией Израиля]] по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит<ref>[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm Аргументы судейской комиссии]{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>.
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году [[Премия Израиля|Премией Израиля]] по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит<ref>[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm Аргументы судейской комиссии] {{Wayback|url=http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm |date=20190125041153 }}{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>.


Мирски также была удостоена премии имени [[Черниховский, Саул Гутманович|Черниховского]], присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии [[Министерство образования Израиля|министерства образования Израиля]] за перевод (в 1997 и 2007 годах)<ref name="Bio" />.
Мирски также была удостоена премии имени [[Черниховский, Саул Гутманович|Черниховского]], присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии [[Министерство образования Израиля|министерства образования Израиля]] за перевод (в 1997 и 2007 годах)<ref name="Bio" />.
Строка 68: Строка 68:
* Нили Мирски на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]{{ref-he}}: [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm биография], [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm аргументы судейской комиссии]
* Нили Мирски на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]{{ref-he}}: [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm биография], [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm аргументы судейской комиссии]
{{Внешние ссылки}}
{{Внешние ссылки}}

{{спам-ссылки|1=
* detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/
}}


[[Категория:Литературоведы Израиля]]
[[Категория:Литературоведы Израиля]]

Текущая версия от 22:42, 26 сентября 2024

Нили Мирски
ивр. נילי מירסקי
Имя при рождении Нили Болуславски
Дата рождения 3 декабря 1943(1943-12-03)[1]
Место рождения
Дата смерти 30 января 2018(2018-01-30)[1] (74 года)
Место смерти Тель-Авив, Израиль
Гражданство  Израиль
Род деятельности
Награды и премии

Нили Мирски (ивр. נילי מירסקי‎, урожд. Болеславски; 1943, Реховот, подмандатная Палестина — 29 января 2018, Тель-Авив) — израильская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат премии Черниховского (1989) и Государственной премии Израиля по литературе (2008).

Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в Тель-Авиве[2]) в семье репатриантов. Её родители дома разговаривали только на иврите, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве[3]. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски[4], а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок Оскара Уайлда, и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной[5].

Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в Еврейский университет в Иерусалиме, чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»[6]). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в Мюнхенский университет на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в Тель-Авивском университете степень бакалавра по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила вторую академическую степень по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес Чехова[5] (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете докторскую степень по русской и немецкой[4] или французской, русской и немецкой литературе[7]). К 30 годам Нили и Семён развелись[2].

По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» Гоголя[5] (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора[4]).

Мирски много лет провела в должности штатного переводчика и редактора престижной серии «Народная библиотека» («Сифрия ла-ам») издательства «Ам овед», где в её редактуре вышло порядка сотни книг[5]. После этого она была переводчицей серии «Новая библиотека» издательства «Ха-кибуц ха-меухад»[4], а также переводила книги для издательства «Ахузат баит»[7].

С 2011 года Мирски оставила работу редактора, сосредоточившись на переводах[3]. После развода с Семёном Мирским она сохранила с ним тёплые отношения, в том числе после его вступления во второй брак, но сама не заводила новой семьи и осталась бездетной[6]. Мирски умерла в январе 2018 года в возрасте 74 лет в тель-авивской больнице «Ихилов»[4] после годичной борьбы с раком. Похоронена на кладбище Яркон в Петах-Тикве[7].

Творческое наследие

[править | править код]

В аргументации в пользу присвоения Нили Мирски Государственной премии Израиля судейская комиссия отмечала, что она «подняла перевод до уровня высочайшего искусства». Судьи писали, что Мирски прислушивается к индивидуальному голосу авторов и отказывается создавать единый стиль перевода, подбирая для каждого писателя стиль ивритской речи, наиболее близкий к оригиналу[7]. По её собственным словам, иврит — быстро изменяющийся и обновляющийся язык, и по этой причине регулярно требуются новые переводы классических произведений[4]. Когда в её переводе вышла поэма «Москва — Петушки», Мирски пошутила, что для работы над ней требовались два умения: переводить и пить[3].

В массиве переводимой Мирски литературы на русском и немецком языках классика XIX и начала XX веков перемежалась произведениями более современных авторов. Среди русских писателей, чьи произведения она переводила:

В содружестве с Иланой Райхвергер Мирски также выпустила сборник переведённых на иврит русских народных сказок «Василиса Прекрасная»[5]. Среди немецких авторов, которых она переводила:

Последней работой Мирски должен был стать новый перевод «Замка» Кафки, но она не успела его завершить[3] (первую часть романа в её переводе опубликовали незадолго до её смерти[2]).

Признание заслуг

[править | править код]

Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году Премией Израиля по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит[8].

Мирски также была удостоена премии имени Черниховского, присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии министерства образования Израиля за перевод (в 1997 и 2007 годах)[5].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France Nilly Mirsky // Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. 1 2 3 Гили Изикович. Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет (ивр.). Гаарец (30 января 2018). Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
  3. 1 2 3 4 Рафаэль Рамм. [detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ Смерть переводчика]. Детали (31 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
  4. 1 2 3 4 5 6 Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски (ивр.). Маарив (30 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Биография Архивная копия от 7 февраля 2019 на Wayback Machine (иврит) на сайте Премии Израиля
  6. 1 2 3 4 Гили Изикович. Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем (ивр.). Гаарец (22 декабря 2016). Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
  7. 1 2 3 4 5 Ран Бокер. Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски (ивр.). Ynet (30 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019. Архивировано 7 сентября 2018 года.
  8. Аргументы судейской комиссии Архивная копия от 25 января 2019 на Wayback Machine (иврит) на сайте Премии Израиля