Мирски, Нили: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
м откат правок 94.41.163.219 (обс.) к версии 79.176.96.119 Метка: откат |
РобоСтася (обсуждение | вклад) м checkwiki: ненужный перевод строки, replaced: <br> | → | |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|место смерти = {{МестоСмерти|Тель-Авив}}, Израиль |
|место смерти = {{МестоСмерти|Тель-Авив}}, Израиль |
||
|гражданство = {{ISR}} |
|гражданство = {{ISR}} |
||
|род деятельности = {{переводчица|Израиля|прозы и драматургии на иврит}} |
|род деятельности = {{переводчица|Израиля|прозы и драматургии на иврит}} |
||
|награды и премии = [[Премия Израиля]] (2008) |
|||
|автограф = |
|автограф = |
||
|сайт = |
|сайт = |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
== Биография == |
== Биография == |
||
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в [[Тель-Авив]]е<ref name="Haaretz">{{cite web|url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-04}}</ref>) в семье [[Алия (термин)|репатриантов]]. Её родители дома разговаривали только на [[иврит]]е, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве<ref name="Detali">{{cite web|url= |
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в [[Тель-Авив]]е<ref name="Haaretz">{{cite web |url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-04 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207030400/https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |deadlink=no }}</ref>) в семье [[Алия (термин)|репатриантов]]. Её родители дома разговаривали только на [[иврит]]е, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве<ref name="Detali">{{cite web |url=detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ |title=Смерть переводчика |author=Рафаэль Рамм. |website=Детали |date=2018-01-31 |accessdate=2019-02-03 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207020619/detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ |deadlink=no }}</ref>. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски<ref name="Maariv">{{cite web |url=https://www.maariv.co.il/culture/literature/Article-620047 |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author= |work=Маарив |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207072324/https://www.maariv.co.il/culture/literature/Article-620047 |deadlink=no }}</ref>, а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок [[Уайлд, Оскар|Оскара Уайлда]], и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной<ref name="Bio">[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm Биография] {{Wayback|url=http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm |date=20190207020340 }}{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>. |
||
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в [[Еврейский университет в Иерусалиме]], чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»<ref name="Izikovitz">{{cite web|url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2016-12-22 |accessdate=2019-02-04}}</ref>). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в [[Мюнхенский университет]] на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в [[Тель-Авивский университет|Тель-Авивском университете]] степень [[бакалавр]]а по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила [[Магистр|вторую академическую степень]] по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес [[Чехов, Антон Павлович|Чехова]]<ref name="Bio" /> (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете [[Доктор философии|докторскую]] степень по русской и немецкой<ref name="Maariv" /> или французской, русской и немецкой литературе<ref name="Ynet">{{cite web|url=https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5078204,00.html |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author=Ран Бокер. |website=Ynet |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03}}</ref>). К 30 годам Нили и Семён развелись<ref name="Haaretz" />. |
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в [[Еврейский университет в Иерусалиме]], чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»<ref name="Izikovitz">{{cite web |url=https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |title=Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем |author=Гили Изикович. |work=Гаарец |lang=he |date=2016-12-22 |accessdate=2019-02-04 |archive-date=2019-02-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190207030400/https://www.haaretz.co.il/gallery/literature/.premium-1.3166586 |deadlink=no }}</ref>). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в [[Мюнхенский университет]] на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в [[Тель-Авивский университет|Тель-Авивском университете]] степень [[бакалавр]]а по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила [[Магистр|вторую академическую степень]] по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес [[Чехов, Антон Павлович|Чехова]]<ref name="Bio" /> (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете [[Доктор философии|докторскую]] степень по русской и немецкой<ref name="Maariv" /> или французской, русской и немецкой литературе<ref name="Ynet">{{cite web |url=https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5078204,00.html |title=Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски |author=Ран Бокер. |website=Ynet |lang=he |date=2018-01-30 |accessdate=2019-02-03 |archive-date=2018-09-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180907040847/https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5078204,00.html |deadlink=no }}</ref>). К 30 годам Нили и Семён развелись<ref name="Haaretz" />. |
||
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]]<ref name="Bio" /> (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора<ref name="Maariv" />). |
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]]<ref name="Bio" /> (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора<ref name="Maariv" />). |
||
Строка 58: | Строка 58: | ||
== Признание заслуг == |
== Признание заслуг == |
||
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году [[Премия Израиля|Премией Израиля]] по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит<ref>[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm Аргументы судейской комиссии]{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>. |
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году [[Премия Израиля|Премией Израиля]] по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит<ref>[http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm Аргументы судейской комиссии] {{Wayback|url=http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm |date=20190125041153 }}{{ref-he}} на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]</ref>. |
||
Мирски также была удостоена премии имени [[Черниховский, Саул Гутманович|Черниховского]], присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии [[Министерство образования Израиля|министерства образования Израиля]] за перевод (в 1997 и 2007 годах)<ref name="Bio" />. |
Мирски также была удостоена премии имени [[Черниховский, Саул Гутманович|Черниховского]], присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии [[Министерство образования Израиля|министерства образования Израиля]] за перевод (в 1997 и 2007 годах)<ref name="Bio" />. |
||
Строка 68: | Строка 68: | ||
* Нили Мирски на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]{{ref-he}}: [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm биография], [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm аргументы судейской комиссии] |
* Нили Мирски на сайте [[Премия Израиля|Премии Израиля]]{{ref-he}}: [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/CvNillyMircky.htm биография], [http://cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashsch/NillyMircky/NsNillyMircky.htm аргументы судейской комиссии] |
||
{{Внешние ссылки}} |
{{Внешние ссылки}} |
||
{{спам-ссылки|1= |
|||
* detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ |
|||
}} |
|||
[[Категория:Литературоведы Израиля]] |
[[Категория:Литературоведы Израиля]] |
Текущая версия от 22:42, 26 сентября 2024
Нили Мирски | |
---|---|
ивр. נילי מירסקי | |
Имя при рождении | Нили Болуславски |
Дата рождения | 3 декабря 1943[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 30 января 2018[1] (74 года) |
Место смерти | Тель-Авив, Израиль |
Гражданство | Израиль |
Род деятельности | |
Награды и премии |
Премия Израиля (2008) |
Нили Мирски (ивр. נילי מירסקי, урожд. Болеславски; 1943, Реховот, подмандатная Палестина — 29 января 2018, Тель-Авив) — израильская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат премии Черниховского (1989) и Государственной премии Израиля по литературе (2008).
Биография
[править | править код]Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в Тель-Авиве[2]) в семье репатриантов. Её родители дома разговаривали только на иврите, но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве[3]. В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски[4], а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок Оскара Уайлда, и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной[5].
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в Еврейский университет в Иерусалиме, чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом»[6]). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в Мюнхенский университет на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в Тель-Авивском университете степень бакалавра по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила вторую академическую степень по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес Чехова[5] (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете докторскую степень по русской и немецкой[4] или французской, русской и немецкой литературе[7]). К 30 годам Нили и Семён развелись[2].
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» Гоголя[5] (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора[4]).
Мирски много лет провела в должности штатного переводчика и редактора престижной серии «Народная библиотека» («Сифрия ла-ам») издательства «Ам овед», где в её редактуре вышло порядка сотни книг[5]. После этого она была переводчицей серии «Новая библиотека» издательства «Ха-кибуц ха-меухад»[4], а также переводила книги для издательства «Ахузат баит»[7].
С 2011 года Мирски оставила работу редактора, сосредоточившись на переводах[3]. После развода с Семёном Мирским она сохранила с ним тёплые отношения, в том числе после его вступления во второй брак, но сама не заводила новой семьи и осталась бездетной[6]. Мирски умерла в январе 2018 года в возрасте 74 лет в тель-авивской больнице «Ихилов»[4] после годичной борьбы с раком. Похоронена на кладбище Яркон в Петах-Тикве[7].
Творческое наследие
[править | править код]В аргументации в пользу присвоения Нили Мирски Государственной премии Израиля судейская комиссия отмечала, что она «подняла перевод до уровня высочайшего искусства». Судьи писали, что Мирски прислушивается к индивидуальному голосу авторов и отказывается создавать единый стиль перевода, подбирая для каждого писателя стиль ивритской речи, наиболее близкий к оригиналу[7]. По её собственным словам, иврит — быстро изменяющийся и обновляющийся язык, и по этой причине регулярно требуются новые переводы классических произведений[4]. Когда в её переводе вышла поэма «Москва — Петушки», Мирски пошутила, что для работы над ней требовались два умения: переводить и пить[3].
В массиве переводимой Мирски литературы на русском и немецком языках классика XIX и начала XX веков перемежалась произведениями более современных авторов. Среди русских писателей, чьи произведения она переводила:
- Н. В. Гоголь («Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород», 1980; «Петербургские повести», 1992)[5]
- А. П. Чехов («Цветы запоздалые», 1981; «Вишнёвый сад», 1988, «Рассказ провинциала», 1990)[5]
- И. С. Тургенев («Дворянское гнездо», 1983; «Отцы и дети», 1994)[5]
- Ф. М. Достоевский («Неточка Незванова» и «Белые ночи», 1986; «Идиот», 1993; «Игрок», 2002[5]; «Братья Карамазовы», 2011[6])
- И. Э. Бабель («Конармия» и «Одесские рассказы», 1987)[5]
- О. Э. Мандельштам («Шум времени», 1988)[5]
- М. А. Булгаков («Белая гвардия», 1989)[5]
- В. В. Набоков («Русская дюжина», 1994)[5]
- В. В. Ерофеев («Москва — Петушки», 1994)[5]
- А. М. Горький («Детство», 1995)[5]
- Л. Н. Толстой («Анна Каренина», 2000)[5]
- А. П. Платонов («В прекрасном и яростном мире», 2007)[5]
- М. Ю. Лермонтов («Герой нашего времени»)[7]
В содружестве с Иланой Райхвергер Мирски также выпустила сборник переведённых на иврит русских народных сказок «Василиса Прекрасная»[5]. Среди немецких авторов, которых она переводила:
- К. Ф. Мейер («Юрг Енач», 1977)[5]
- Т. Фонтане («Эффи Брист», 1981)[5]
- С. Гейм («Агасфер», 1983)[5]
- братья Гримм (сборник сказок, 1986)
- Т. Манн («Будденброки», 1986; «Смерть в Венеции», 1988[5]; «Признания авантюриста Феликса Круля», 2016[6])
- Э. Т. А. Гофман («Сказки», 1990)[5]
- К. Рансмайр («Последний мир», 1991)[5]
- Т. Бернхард («Племянник Витгенштейна», 1996)[5]
Последней работой Мирски должен был стать новый перевод «Замка» Кафки, но она не успела его завершить[3] (первую часть романа в её переводе опубликовали незадолго до её смерти[2]).
Признание заслуг
[править | править код]Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году Премией Израиля по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит[8].
Мирски также была удостоена премии имени Черниховского, присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии министерства образования Израиля за перевод (в 1997 и 2007 годах)[5].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Bibliothèque nationale de France Nilly Mirsky // Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- ↑ 1 2 3 Гили Изикович. Нили Мирски, лауреат Премии Израиля в области перевода, скончалась в возрасте 74 лет (ивр.). Гаарец (30 января 2018). Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
- ↑ 1 2 3 4 Рафаэль Рамм. [detaly.co.il/perevodchitsa-nili-mirski/ Смерть переводчика] . Детали (31 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски (ивр.). Маарив (30 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Биография Архивная копия от 7 февраля 2019 на Wayback Machine (иврит) на сайте Премии Израиля
- ↑ 1 2 3 4 Гили Изикович. Переводчица Нили Мирски предпочитает возвращаться к образцовой классике, чем жить в настоящем (ивр.). Гаарец (22 декабря 2016). Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано 7 февраля 2019 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 Ран Бокер. Скончалась лауреат Премии Израиля по литературе Нили Мирски (ивр.). Ynet (30 января 2018). Дата обращения: 3 февраля 2019. Архивировано 7 сентября 2018 года.
- ↑ Аргументы судейской комиссии Архивная копия от 25 января 2019 на Wayback Machine (иврит) на сайте Премии Израиля
Ссылки
[править | править код]- Нили Мирски на сайте Премии Израиля (иврит): биография, аргументы судейской комиссии
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |
- Родившиеся 3 декабря
- Родившиеся в 1943 году
- Родившиеся в Реховоте
- Умершие 30 января
- Умершие в 2018 году
- Персоналии по алфавиту
- Умершие в Тель-Авиве
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Израиля
- Переводчики прозы и драматургии на иврит
- Литературоведы Израиля
- Лауреаты Государственной премии Израиля
- Лауреаты премии Черниховского
- Выпускники Тель-Авивского университета
- Выпускники Мюнхенского университета
- Преподаватели Тель-Авивского университета
- Умершие от рака
- Похороненные на кладбище Яркон