Ласи: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки |
м →Использование: ссылка |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 19: | Строка 19: | ||
== Использование == |
== Использование == |
||
В [[Грузинский язык|грузинском языке]] обозначает звук {{МФА2|l}}<ref>{{cite book|last=Aronson|first=Howard Isaac |
В [[Грузинский язык|грузинском языке]] обозначает звук {{МФА2|l}}<ref>{{cite book|last=Aronson|first=Howard Isaac|title=Georgian: A Reading Grammar|url=https://books.google.com/books?id=2RtkAAAAMAAJ|year=1990|publisher=Slavica Publishers|isbn=978-0-89357-207-5|location=Columbus, OH|page=18}} {{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=2RtkAAAAMAAJ |title=Источник |access-date=2021-05-27 |archive-date=2020-07-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200726101938/https://books.google.com/books?id=2RtkAAAAMAAJ |deadlink=unfit }}</ref>. Числовое значение в [[wikt:Приложение:Грузинская изопсефия|изопсефии]] — 30 (тридцать)<ref>Mchedlidze, II, p. 100</ref>. |
||
Также используется в грузинском варианте [[Лазский язык#Письменность|лазского алфавита]], используемом в Грузии. В латинице, используемой в Турции, ей соответствует ''[[l]]''<ref>{{книга |
Также используется в грузинском варианте [[Лазский язык#Письменность|лазского алфавита]], используемом в Грузии. В латинице, используемой в Турции, ей соответствует ''[[l]]''<ref>{{книга |
||
|автор |
|автор = René Lacroix |
||
|заглавие |
|заглавие = Description du dialecte laze d'Arhavi (caucasique du sud, Turquie): Grammaire et textes |
||
|язык |
|язык = fr |
||
|ссылка |
|ссылка = http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2009/lacroix_r/pdfAmont/lacroix_r_these.pdf |
||
|место |
|место = Lyon |
||
|издательство |
|издательство = Université Lumière-Lyon-II |
||
|год |
|год = 2009 |
||
|pages |
|pages = 15 |
||
|allpages |
|allpages = 923 |
||
|isbn |
|isbn = |
||
|archivedate = 2021-05-26 |
|||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20210526141715/http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2009/lacroix_r/pdfAmont/lacroix_r_these.pdf |
|||
}}</ref>. |
}}</ref>. |
||
Ранее использовалась в [[Абхазская письменность|абхазском]] (1937—1954)<ref>{{книга|автор=Бгажба Х. С.|заглавие=Из истории письменности в Абхазии|место=Тбилиси|издательство=«Мецниереба»|год=1967|страниц=72|тираж=1000|страницы=65—70}}</ref> и [[Осетинская письменность|осетинском]] (1938—1954)<ref>{{книга|автор=Бигулаев Б. Б.|заглавие=История осетинского письма|издание=Диссертация на соискание учёной степени кандидата наук|место=Дзауджикау|издательство=Северо-Осетинский НИИ|год=1945|страницы=77—80}}</ref> алфавитах на основе грузинского письма, после их перевода на [[Кириллица|кириллицу]] в обоих случаях была заменена на ''[[л]]''. |
Ранее использовалась в [[Абхазская письменность|абхазском]] (1937—1954)<ref>{{книга|автор=[[Бгажба, Хухут Соломонович|Бгажба Х. С.]]|заглавие=Из истории письменности в Абхазии|место=Тбилиси|издательство=«Мецниереба»|год=1967|страниц=72|тираж=1000|страницы=65—70}}</ref> и [[Осетинская письменность|осетинском]] (1938—1954)<ref>{{книга|автор=Бигулаев Б. Б.|заглавие=История осетинского письма|издание=Диссертация на соискание учёной степени кандидата наук|место=Дзауджикау|издательство=Северо-Осетинский НИИ|год=1945|страницы=77—80}}</ref> алфавитах на основе грузинского письма, после их перевода на [[Кириллица|кириллицу]] в обоих случаях была заменена на ''[[л]]''. |
||
Во всех системах [[Романизация грузинского письма|романизации грузинского письма]] передаётся как ''l''<ref> |
Во всех системах [[Романизация грузинского письма|романизации грузинского письма]] передаётся как ''l''<ref>{{Cite web |url=http://transliteration.eki.ee/pdf/Georgian.pdf |title=Transliteration of Non-Roman Scripts. Transliteration of Georgian |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-06-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210614001453/https://transliteration.eki.ee/pdf/Georgian.pdf |deadlink=no }}</ref>. В [[Грузинский шрифт Брайля|грузинском шрифте Брайля]] букве соответствует символ [[⠇]] (U+2807)<ref>UNESCO, World Braille Usage, Third Edition, Washington, D.C. p. 45</ref>. |
||
<gallery> |
<gallery> |
||
Maria Magdalene praying.jpg| ლოცვა (лоцва) — [[Молитва]] |
Maria Magdalene praying.jpg| ლოცვა (лоцва) — [[Молитва]] |
||
Строка 52: | Строка 54: | ||
| align="center" |[[Файл:Mkhedruli l.svg|x100px]] |
| align="center" |[[Файл:Mkhedruli l.svg|x100px]] |
||
|} |
|} |
||
<span style="font-size:170%;">ლ</span> часто пишется с одной верхней дугой — [[Файл:Lasi (other form).svg|15px]]. |
|||
=== Порядок начертания === |
=== Порядок начертания === |
||
Строка 58: | Строка 62: | ||
! style="background-color:#ccddff; text-align: center;" | асомтаврули<ref>Mchedlidze, I, p. 105</ref> |
! style="background-color:#ccddff; text-align: center;" | асомтаврули<ref>Mchedlidze, I, p. 105</ref> |
||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Файл:Asomtavruli.svg|550px|center]] |
||
|} |
|} |
||
Строка 65: | Строка 69: | ||
! style="background-color:#ffccdd; text-align: center;" | нусхури<ref>Mchedlidze, I, p. 107</ref> |
! style="background-color:#ffccdd; text-align: center;" | нусхури<ref>Mchedlidze, I, p. 107</ref> |
||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Файл:Nuskhuri.svg|550px|center]] |
||
|} |
|} |
||
Строка 72: | Строка 76: | ||
! style="background-color:#bbfa69; text-align: center;" | мхедрули<ref>Mchedlidze, I, p. 110</ref> |
! style="background-color:#bbfa69; text-align: center;" | мхедрули<ref>Mchedlidze, I, p. 110</ref> |
||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[Файл:Mkhedruli.svg|700px|center]] |
||
|} |
|} |
||
== Кодировка == |
== Кодировка == |
||
Ласи асомтаврули и ласи мхедрули включены в стандарт Юникод начиная с самой первой его версии (1.0.0) в блоке «[[Грузинское письмо (блок Юникода)|Грузинское письмо]]» ({{lang-en|Georgian}}) под шестнадцатеричными кодами U+10AA и U+10DA соответственно<ref> |
Ласи асомтаврули и ласи мхедрули включены в стандарт Юникод начиная с самой первой его версии (1.0.0) в блоке «[[Грузинское письмо (блок Юникода)|Грузинское письмо]]» ({{lang-en|Georgian}}) под шестнадцатеричными кодами U+10AA и U+10DA соответственно<ref>{{Cite web |url=https://www.unicode.org/Public/reconstructed/1.0.0/UnicodeData.txt |title=Unicode Data 1.0.0 |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-08-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210819002708/http://www.unicode.org/Public/reconstructed/1.0.0/UnicodeData.txt |deadlink=no }}</ref>. |
||
Ласи нусхури была добавлена в Юникод в версии 4.1 в блок «[[Дополнение к грузинскому письму]]» ({{lang-en|Georgian Supplement}}) под шестнадцатеричным кодом U+2D0A; до этого она была унифицирована с ласи мхедрули<ref> |
Ласи нусхури была добавлена в Юникод в версии 4.1 в блок «[[Дополнение к грузинскому письму]]» ({{lang-en|Georgian Supplement}}) под шестнадцатеричным кодом U+2D0A; до этого она была унифицирована с ласи мхедрули<ref>{{Cite web |url=http://std.dkuug.dk/JTC1/sc2/wg2/docs/n2608r2.pdf |title=Proposal to add Georgian and other characters to the BMP of the UCS |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-05-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210524111158/http://std.dkuug.dk/JTC1/sc2/wg2/docs/n2608r2.pdf |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.unicode.org/versions/Unicode4.1.0/#NotableChanges |title=Unicode 4.1.0. Notable Changes From Unicode 4.0.1 to Unicode 4.1.0 |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-05-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210525095021/http://www.unicode.org/versions/Unicode4.1.0/#NotableChanges |deadlink=no }}</ref>. |
||
Ласи мтаврули была включена в Юникод в версии 11.0 в блок «[[Расширенное грузинское письмо]]» ({{lang-en|Georgian Extended}}) под шестнадцатеричным кодом U+1C9A<ref>[http://www.unicode.org/versions/Unicode11.0.0/ch07.pdf The Unicode® Standard. Version 11.0 – Core Specification. Chapter 7: Europe-I. Modern and Liturgical Scripts], p. 320—321.</ref>. |
Ласи мтаврули была включена в Юникод в версии 11.0 в блок «[[Расширенное грузинское письмо]]» ({{lang-en|Georgian Extended}}) под шестнадцатеричным кодом U+1C9A<ref>[http://www.unicode.org/versions/Unicode11.0.0/ch07.pdf The Unicode® Standard. Version 11.0 – Core Specification. Chapter 7: Europe-I. Modern and Liturgical Scripts] {{Wayback|url=http://www.unicode.org/versions/Unicode11.0.0/ch07.pdf |date=20210309043959 }}, p. 320—321.</ref>. |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
Текущая версия от 17:35, 2 октября 2024
Грузинская буква ласи | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ႪⴊᲚლ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Характеристики | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Название |
Ⴊ: georgian capital letter las ⴊ: georgian small letter las Ლ: georgian mtavruli capital letter las ლ: georgian letter las |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Юникод |
Ⴊ: U+10AA ⴊ: U+2D0A Ლ: U+1C9A ლ: U+10DA |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
HTML-код |
Ⴊ: Ⴊ или Ⴊ ⴊ: ⴊ или ⴊ Ლ: Ლ или Ლ ლ: ლ или ლ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UTF-16 |
Ⴊ: 0x10AA ⴊ: 0x2D0A Ლ: 0x1C9A ლ: 0x10DA |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
URL-код |
Ⴊ: %E1%82%AA ⴊ: %E2%B4%8A Ლ: %E1%B2%9A ლ: %E1%83%9A |
Ласи (ლ, груз. ლასი) — одиннадцатая буква современного грузинского алфавита и двенадцатая буква классического грузинского алфавита[1].
Использование
[править | править код]В грузинском языке обозначает звук [l][2]. Числовое значение в изопсефии — 30 (тридцать)[3].
Также используется в грузинском варианте лазского алфавита, используемом в Грузии. В латинице, используемой в Турции, ей соответствует l[4].
Ранее использовалась в абхазском (1937—1954)[5] и осетинском (1938—1954)[6] алфавитах на основе грузинского письма, после их перевода на кириллицу в обоих случаях была заменена на л.
Во всех системах романизации грузинского письма передаётся как l[7]. В грузинском шрифте Брайля букве соответствует символ ⠇ (U+2807)[8].
Написание
[править | править код]Асомтаврули | Нусхури | Мхедрули |
---|---|---|
ლ часто пишется с одной верхней дугой — .
Порядок начертания
[править | править код]асомтаврули[9] |
---|
нусхури[10] |
---|
мхедрули[11] |
---|
Кодировка
[править | править код]Ласи асомтаврули и ласи мхедрули включены в стандарт Юникод начиная с самой первой его версии (1.0.0) в блоке «Грузинское письмо» (англ. Georgian) под шестнадцатеричными кодами U+10AA и U+10DA соответственно[12].
Ласи нусхури была добавлена в Юникод в версии 4.1 в блок «Дополнение к грузинскому письму» (англ. Georgian Supplement) под шестнадцатеричным кодом U+2D0A; до этого она была унифицирована с ласи мхедрули[13][14].
Ласи мтаврули была включена в Юникод в версии 11.0 в блок «Расширенное грузинское письмо» (англ. Georgian Extended) под шестнадцатеричным кодом U+1C9A[15].
Примечания
[править | править код]- ↑ Machavariani, p. 136
- ↑ Aronson, Howard Isaac. Georgian: A Reading Grammar. — Columbus, OH : Slavica Publishers, 1990. — P. 18. — ISBN 978-0-89357-207-5. Источник . Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 26 июля 2020 года.
- ↑ Mchedlidze, II, p. 100
- ↑ René Lacroix. Description du dialecte laze d'Arhavi (caucasique du sud, Turquie): Grammaire et textes (фр.). — Lyon: Université Lumière-Lyon-II, 2009. — P. 15. — 923 p. Архивировано 26 мая 2021 года.
- ↑ Бгажба Х. С. Из истории письменности в Абхазии. — Тбилиси: «Мецниереба», 1967. — С. 65—70. — 72 с. — 1000 экз.
- ↑ Бигулаев Б. Б. История осетинского письма. — Диссертация на соискание учёной степени кандидата наук. — Дзауджикау: Северо-Осетинский НИИ, 1945. — С. 77—80.
- ↑ Transliteration of Non-Roman Scripts. Transliteration of Georgian . Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 14 июня 2021 года.
- ↑ UNESCO, World Braille Usage, Third Edition, Washington, D.C. p. 45
- ↑ Mchedlidze, I, p. 105
- ↑ Mchedlidze, I, p. 107
- ↑ Mchedlidze, I, p. 110
- ↑ Unicode Data 1.0.0 . Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 19 августа 2021 года.
- ↑ Proposal to add Georgian and other characters to the BMP of the UCS . Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 24 мая 2021 года.
- ↑ Unicode 4.1.0. Notable Changes From Unicode 4.0.1 to Unicode 4.1.0 . Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 25 мая 2021 года.
- ↑ The Unicode® Standard. Version 11.0 – Core Specification. Chapter 7: Europe-I. Modern and Liturgical Scripts Архивная копия от 9 марта 2021 на Wayback Machine, p. 320—321.
Литература
[править | править код]- Mchedlidze, T. I. The restored Georgian alphabet. — Fulda, Germany, 2013
- Mchedlidze, T. II. The Georgian script; Dictionary and guide. — Fulda, Germany, 2013
- Machavariani, E. Georgian manuscripts. — Tbilisi, 2011