Мани (буква): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.2+) (робот изменил: uk:Мані (грузинська літера); косметические изменения
 
(не показана 21 промежуточная версия 13 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{otheruses|Мани}}
{{Другие значения|Мани}}
{{Похожие буквы|д}}
[[Файл:Мани.PNG|thumb]]
{{Карточка графемы
'''Мани''' (მანი) - двенадцатая [[буква]] [[грузинское письмо|грузинского алфавита]] (в старых грузинских алфавитах была тринадцатой), означает [[губно-губной носовой]] согласный. В [[изопсефия|изопсефии]] имеет значение «40».
|Название = Грузинская буква мани
|Символ = Ⴋⴋ{{mf|Მ}}მ
|Размер символа = 1000
|Изображение = Georgian letter Man (archaic forms).svg
|Изображение2 = Georgian letter Man (modern forms).svg
|Оригинал = georgian capital letter man
|Оригинал2 = georgian small letter man
|Оригинал3 = georgian mtavruli capital letter man
|Оригинал4 = georgian letter man
|HTML = 4267
|HTML2 = 11531
|HTML3 = 7323
|HTML4 = 4315
}}
'''Мани''' ('''მ''', {{lang-ka|მანი}}) — двенадцатая буква современного [[Грузинское письмо|грузинского алфавита]] и тринадцатая буква классического грузинского алфавита<ref>Machavariani, p. 136</ref>.


== Использование ==
== Грамматика (გრამატიკა) ==
В [[Грузинский язык|грузинском языке]] обозначает звук {{МФА2|m}}<ref>{{cite book|last=Aronson|first=Howard Isaac|title=Georgian: A Reading Grammar|url=https://books.google.com/books?id=2RtkAAAAMAAJ|year=1990|publisher=Slavica Publishers|isbn=978-0-89357-207-5|location=Columbus, OH|page=18}} {{Wayback|url=https://books.google.com/books?id=2RtkAAAAMAAJ |date=20200726101938 }}</ref>. Числовое значение в [[wikt:Приложение:Грузинская изопсефия|изопсефии]] — 40 (сорок)<ref>Mchedlidze, II, p. 100</ref>.
* Мэ — личное местоимение ед.ч.1-го лица «я».
== Синоглифы ==
* [[Маянна]] — [[Файл:Маянна 2.PNG|12px]]
* [[Макарам]] — മ
* [[Момеу]] — [[Файл:Момеу.png|12px]]
* [[Мю]] — μ
* [[Мамма]] — ਮ
* [[Ма тибетское]] — [[Файл:Ма тбт Б.PNG|12px]],
* [[Мен (буква)|Армянская мен]] — Մ, մ
* [[Мим (буква арабского алфавита)]] — م
* [[Мем (буква еврейского алфавита)]] — מ
* [[Ма (бирманская буква)]]
* [[Ма (кана)]] — ま [[Ми (кана)]] — み [[Му (кана)]] — む [[Мэ (кана)]] — め [[Мо (кана)]] — も
* [[Миым]] — ㅁ


Также используется в грузинском варианте [[Лазский язык#Письменность|лазского алфавита]], используемом в Грузии. В латинице, используемой в Турции, ей соответствует ''[[M (латиница)|m]]''<ref>{{книга
|автор = René Lacroix
|заглавие = Description du dialecte laze d'Arhavi (caucasique du sud, Turquie): Grammaire et textes
|язык = fr
|ссылка = http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2009/lacroix_r/pdfAmont/lacroix_r_these.pdf
|место = Lyon
|издательство = Université Lumière-Lyon-II
|год = 2009
|pages = 15
|allpages = 923
|isbn =
|archivedate = 2021-05-26
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20210526141715/http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2009/lacroix_r/pdfAmont/lacroix_r_these.pdf
}}</ref>.

Ранее использовалась в [[Абхазская письменность|абхазском]] (1937—1954)<ref>{{книга|автор=[[Бгажба, Хухут Соломонович|Бгажба Х. С.]]|заглавие=Из истории письменности в Абхазии|место=Тбилиси|издательство=«Мецниереба»|год=1967|страниц=72|тираж=1000|страницы=65—70}}</ref> и [[Осетинская письменность|осетинском]] (1938—1954)<ref>{{книга|автор=Бигулаев Б. Б.|заглавие=История осетинского письма|издание=Диссертация на соискание учёной степени кандидата наук|место=Дзауджикау|издательство=Северо-Осетинский НИИ|год=1945|страницы=77—80}}</ref> алфавитах на основе грузинского письма, после их перевода на [[Кириллица|кириллицу]] в обоих случаях была заменена на ''[[М (кириллица)|м]]''.

Во всех системах [[Романизация грузинского письма|романизации грузинского письма]] передаётся как ''m''<ref>{{Cite web |url=http://transliteration.eki.ee/pdf/Georgian.pdf |title=Transliteration of Non-Roman Scripts. Transliteration of Georgian |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-06-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210614001453/https://transliteration.eki.ee/pdf/Georgian.pdf |deadlink=no }}</ref>. В [[Грузинский шрифт Брайля|грузинском шрифте Брайля]] букве соответствует символ [[⠍]] (U+280D)<ref>UNESCO, World Braille Usage, Third Edition, Washington, D.C. p. 45</ref>.

=== Грамматика ===
* '''მე''' (мэ) — личное местоимение ед. ч. 1-го лица «я».
<gallery>
<gallery>
Файл:Oriole 2.jpg| მოლაღური (молалури) - [[Иволга]]
Oriole 2.jpg| მოლაღური (молалури) — [[Иволга]]
Файл:Svetitskhoveli1.jpg| მცხეთა ([[Мцхета]]) - город в Грузии
Svetitskhoveli1.jpg| მცხეთა ([[Мцхета]]) — город в Грузии
Файл:Asomtavruli m.svg| Мани [[асомтаврули]]
Файл:Mkhedruli m.svg
</gallery>
</gallery>


== Написание ==
{{Грузинское письмо}}
{| class="wikitable" style="width:100"
! width="100" |[[Асомтаврули]]
! width="100" |[[Нусхури]]
! width="100" |[[Мхедрули]]
|-
| align="center" |[[Файл:Asomtavruli m.svg|x92px]]
| align="center" |[[Файл:Nuskhuri m.svg|x87px]]
| align="center" |[[Файл:Mkhedruli m.svg|x100px]]
|}


=== Порядок начертания ===
[[Категория:Грузинское письмо]]
{| class="navbox collapsible collapsed" style="text-align: left; border: 1px; margin-top: 1em;"
|-
! style="background-color:#ccddff; text-align: center;" | асомтаврули<ref>Mchedlidze, I, p. 105</ref>
|-
|[[File:Asomtavruli.svg|550px|center]]
|}


{| class="navbox collapsible collapsed" style="text-align: left; border: 1px; margin-top: 1em;"
[[fr:Man (géorgien)]]
|-
[[ka:მანი (ასო)]]
! style="background-color:#ffccdd; text-align: center;" | нусхури<ref>Mchedlidze, I, p. 107</ref>
[[ro:მ]]
|-
[[uk:Мані (грузинська літера)]]
|[[File:Nuskhuri.svg|550px|center]]
[[xmf:მ]]
|}

{| class="navbox collapsible collapsed" style="text-align: left; border: 1px; margin-top: 1em;"
|-
! style="background-color:#bbfa69; text-align: center;" | мхедрули<ref>Mchedlidze, I, p. 110</ref>
|-
|[[File:Mkhedruli.svg|700px|center]]
|}

== Кодировка ==
Мани асомтаврули и мани мхедрули включены в стандарт Юникод начиная с самой первой его версии (1.0.0) в блоке «[[Грузинское письмо (блок Юникода)|Грузинское письмо]]» ({{lang-en|Georgian}}) под шестнадцатеричными кодами U+10AB и U+10DB соответственно<ref>{{Cite web |url=https://www.unicode.org/Public/reconstructed/1.0.0/UnicodeData.txt |title=Unicode Data 1.0.0 |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-08-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210819002708/http://www.unicode.org/Public/reconstructed/1.0.0/UnicodeData.txt |deadlink=no }}</ref>.

Мани нусхури была добавлена в Юникод в версии 4.1 в блок «[[Дополнение к грузинскому письму]]» ({{lang-en|Georgian Supplement}}) под шестнадцатеричным кодом U+2D0B; до этого она была унифицирована с мани мхедрули<ref>{{Cite web |url=http://std.dkuug.dk/JTC1/sc2/wg2/docs/n2608r2.pdf |title=Proposal to add Georgian and other characters to the BMP of the UCS |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-05-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210524111158/http://std.dkuug.dk/JTC1/sc2/wg2/docs/n2608r2.pdf |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.unicode.org/versions/Unicode4.1.0/#NotableChanges |title=Unicode 4.1.0. Notable Changes From Unicode 4.0.1 to Unicode 4.1.0 |access-date=2021-05-27 |archive-date=2021-05-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210525095021/http://www.unicode.org/versions/Unicode4.1.0/#NotableChanges |deadlink=no }}</ref>.

Мани мтаврули была включена в Юникод в версии 11.0 в блок «[[Расширенное грузинское письмо]]» ({{lang-en|Georgian Extended}}) под шестнадцатеричным кодом U+1C9B<ref>[http://www.unicode.org/versions/Unicode11.0.0/ch07.pdf The Unicode® Standard. Version 11.0 – Core Specification. Chapter 7: Europe-I. Modern and Liturgical Scripts] {{Wayback|url=http://www.unicode.org/versions/Unicode11.0.0/ch07.pdf |date=20210309043959 }}, p. 320—321.</ref>.

== Примечания ==
{{примечания}}

== Литература ==
* Mchedlidze, T. I. The restored Georgian alphabet. — Fulda, Germany, 2013
* Mchedlidze, T. II. The Georgian script; Dictionary and guide. — Fulda, Germany, 2013
* Machavariani, E. Georgian manuscripts. — Tbilisi, 2011

== Ссылки ==
{{Scriptsource|10AB|2D0B|1C9B|10DB}}

{{Грузинское письмо}}

Текущая версия от 17:36, 2 октября 2024

Грузинская буква мани
Ⴋⴋ
Характеристики
Название georgian capital letter man
georgian small letter man
georgian mtavruli capital letter man
georgian letter man
Юникод U+10AB
U+2D0B
U+1C9B
U+10DB
HTML-код ‎: &#4267; или &#x10ab;
‎: &#11531; или &#x2d0b;
‎: &#7323; или &#x1c9b;
‎: &#4315; или &#x10db;
UTF-16 ‎: 0x10AB
‎: 0x2D0B
‎: 0x1C9B
‎: 0x10DB
URL-код : %E1%82%AB
: %E2%B4%8B
: %E1%B2%9B
: %E1%83%9B

Мани (, груз. მანი) — двенадцатая буква современного грузинского алфавита и тринадцатая буква классического грузинского алфавита[1].

Использование

[править | править код]

В грузинском языке обозначает звук [m][2]. Числовое значение в изопсефии — 40 (сорок)[3].

Также используется в грузинском варианте лазского алфавита, используемом в Грузии. В латинице, используемой в Турции, ей соответствует m[4].

Ранее использовалась в абхазском (1937—1954)[5] и осетинском (1938—1954)[6] алфавитах на основе грузинского письма, после их перевода на кириллицу в обоих случаях была заменена на м.

Во всех системах романизации грузинского письма передаётся как m[7]. В грузинском шрифте Брайля букве соответствует символ (U+280D)[8].

Грамматика

[править | править код]
  • მე (мэ) — личное местоимение ед. ч. 1-го лица «я».
Асомтаврули Нусхури Мхедрули

Порядок начертания

[править | править код]

Мани асомтаврули и мани мхедрули включены в стандарт Юникод начиная с самой первой его версии (1.0.0) в блоке «Грузинское письмо» (англ. Georgian) под шестнадцатеричными кодами U+10AB и U+10DB соответственно[12].

Мани нусхури была добавлена в Юникод в версии 4.1 в блок «Дополнение к грузинскому письму» (англ. Georgian Supplement) под шестнадцатеричным кодом U+2D0B; до этого она была унифицирована с мани мхедрули[13][14].

Мани мтаврули была включена в Юникод в версии 11.0 в блок «Расширенное грузинское письмо» (англ. Georgian Extended) под шестнадцатеричным кодом U+1C9B[15].

Примечания

[править | править код]
  1. Machavariani, p. 136
  2. Aronson, Howard Isaac. Georgian: A Reading Grammar. — Columbus, OH : Slavica Publishers, 1990. — P. 18. — ISBN 978-0-89357-207-5. Архивная копия от 26 июля 2020 на Wayback Machine
  3. Mchedlidze, II, p. 100
  4. René Lacroix. Description du dialecte laze d'Arhavi (caucasique du sud, Turquie): Grammaire et textes (фр.). — Lyon: Université Lumière-Lyon-II, 2009. — P. 15. — 923 p. Архивировано 26 мая 2021 года.
  5. Бгажба Х. С. Из истории письменности в Абхазии. — Тбилиси: «Мецниереба», 1967. — С. 65—70. — 72 с. — 1000 экз.
  6. Бигулаев Б. Б. История осетинского письма. — Диссертация на соискание учёной степени кандидата наук. — Дзауджикау: Северо-Осетинский НИИ, 1945. — С. 77—80.
  7. Transliteration of Non-Roman Scripts. Transliteration of Georgian. Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 14 июня 2021 года.
  8. UNESCO, World Braille Usage, Third Edition, Washington, D.C. p. 45
  9. Mchedlidze, I, p. 105
  10. Mchedlidze, I, p. 107
  11. Mchedlidze, I, p. 110
  12. Unicode Data 1.0.0. Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 19 августа 2021 года.
  13. Proposal to add Georgian and other characters to the BMP of the UCS. Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 24 мая 2021 года.
  14. Unicode 4.1.0. Notable Changes From Unicode 4.0.1 to Unicode 4.1.0. Дата обращения: 27 мая 2021. Архивировано 25 мая 2021 года.
  15. The Unicode® Standard. Version 11.0 – Core Specification. Chapter 7: Europe-I. Modern and Liturgical Scripts Архивная копия от 9 марта 2021 на Wayback Machine, p. 320—321.

Литература

[править | править код]
  • Mchedlidze, T. I. The restored Georgian alphabet. — Fulda, Germany, 2013
  • Mchedlidze, T. II. The Georgian script; Dictionary and guide. — Fulda, Germany, 2013
  • Machavariani, E. Georgian manuscripts. — Tbilisi, 2011
  • на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • на сайте Scriptsource.org (англ.)