Польская кириллица: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Метки: отменено через визуальный редактор |
м исправление кирлата в веках |
||
(не показано 12 промежуточных версий 10 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
''' |
'''По́льская кири́ллица''' ({{Lang-pl|cyrylica/цырылица}}) — общее название проектов [[Кириллица|кириллической азбуки]] для [[польский язык|польского языка]]. Обычно для записи текстов на польском используют только [[латиница|латиницу]], однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу. |
||
== Ранние проекты == |
== Ранние проекты == |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
После подавления [[Польское восстание (1863)|польского восстания 1863 года]] императором [[Александр II|Александром II]] был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были [[Славянофильство|славянофилами]], появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу<ref name="сиесс" />. |
После подавления [[Польское восстание (1863)|польского восстания 1863 года]] императором [[Александр II|Александром II]] был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были [[Славянофильство|славянофилами]], появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу<ref name="сиесс" />. |
||
Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики [[Русификация Польши|русификации]] переводились на русский язык обучения |
Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики [[Русификация Польши|русификации]] переводились на русский язык обучения и надобность в польском кириллическом алфавите отпала<ref name="сиесс" />. |
||
Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги<ref name="сиесс" />: |
Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги<ref name="сиесс" />: |
||
Строка 80: | Строка 80: | ||
* После шипящих пишутся не ''ы'' и ''э'', а ''и'' и ''е'', что является очевидным влиянием правописания русского языка. |
* После шипящих пишутся не ''ы'' и ''э'', а ''и'' и ''е'', что является очевидным влиянием правописания русского языка. |
||
Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В |
Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В XIX веке реформаторы просто перенесли так называемый «[[огонэк]]» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨. |
||
Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице<ref>{{Cite web |url=https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |title=Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865 |access-date=2016-02-22 |archive-date=2021-11-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211110103545/https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |deadlink=no }}</ref>: |
Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице<ref>{{Cite web |url=https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |title=Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865 |access-date=2016-02-22 |archive-date=2021-11-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211110103545/https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |deadlink=no }}</ref>: |
||
Строка 131: | Строка 131: | ||
|} |
|} |
||
== В современной |
== В современной Белоруссии == |
||
С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе [[Белоруссия| |
С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе [[Белоруссия|Белоруссии]] (в [[Гродненский диоцез|Гродненской епархии]]), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени [[Польско-русская практическая транскрипция|основана на русской форме этого алфавита]]<ref>{{Cite web |url=https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 |title=[[Камуселла, Томаш{{!}}Tomasz Kamusella]]. 2019. The New Polish Cyrillic in Independent Belarus (pp 79-112). ''Colloquia Humanistica''. Vol 8. |access-date=2021-02-07 |archive-date=2021-02-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210214091539/https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 |deadlink=no }}</ref>. |
||
Пример: [[Отче наш|Молитва Господня]]. |
Пример: [[Отче наш|Молитва Господня]]. |
Текущая версия от 20:28, 18 октября 2024
По́льская кири́ллица (пол. cyrylica/цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу, однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу.
Ранние проекты
[править | править код]Существует много вариантов польской кириллицы, как современных, так и исторических. Первый проект кириллицы для польского языка был разработан Министерством народного просвещения Российской империи в 1844—1845 годах по указанию министра народного просвещения С. С. Уварова, но на тот момент проект был признан преждевременным и не был реализован. В 1852 году ещё один проект был подготовлен профессором П. П. Дубровским по указанию министра народного просвещения П. А. Ширинского-Шихматова. Алфавит этого проекта был использован в хрестоматии «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских». Нет сведений, использовалась ли эта книга в сфере образования[1].
Проект 1863 года
[править | править код]После подавления польского восстания 1863 года императором Александром II был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были славянофилами, появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу[1].
Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики русификации переводились на русский язык обучения и надобность в польском кириллическом алфавите отпала[1].
Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги[1]:
- Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. Варшава, 1866.
- Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. 2-е изд. Варшава, 1867.
- Букварь для сельских детей. СПб., 1865.
- Букварь для сельских детей. 2-е изд. СПб., 1866.
- Букварь для сельских детей. 3-е изд. СПб., 1869.
- Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. СПб., 1866.
- Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. 2-е изд. СПб., 1866.
- Краткая история Ветхого и Нового Завета. Варшава, 1866.
- Краткая история Ветхого и Нового Завета. 2-е изд. Варшава, 1867.
- Начальное обучение арифметике для начальных школ, сельских и городских. Варшава, 1866.
- Образцы польской каллиграфии. Варшава, 1866.
Вот пример текста[2] кириллицей того времени:
Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича
«Пôйдзьце, о дзятки, пôйдзьце вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змôвце пацю̂рэкъ.
Тато не враца; ранки и вечоры
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы p̌еки, пэлнэ звеp̌а боры,
И пэлно збôйцôвъ на дродзэ».
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацю̂рэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ: «Въ имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пp̌енайсьвęтша Трôйца
Тэразъ и часу вшелькего»…Оригинальный текст (пол.)Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze».
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»…
Особенности этой орфографии:
- Используется буква р̌ вместо польского rz;
- Традиционный дореформенный твёрдый знак (ъ) на конце большинства слов;
- Польское ó передаётся как о с циркумфлексом («крышечкой»), диакритическим знаком, нетипичным даже для современной кириллицы;
- Польский «огонэк» ('хвостик' — ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
- Для польских ś, ć и dź используются сь, ць и дзь, присутствующие в современном белорусском правописании;
- После шипящих пишутся не ы и э, а и и е, что является очевидным влиянием правописания русского языка.
Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В XIX веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонэк» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.
Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице[3]:
А а A a |
Б б B b |
В в W w |
Г г G g |
Д д D d |
Е е Ie ie |
Ё ё Io io |
Ж ж Ż ż |
З з Z z |
И и I i |
I i I i |
К к K k |
Л л L l |
М м M m |
Н н N n |
О о O o |
О̂ о̂ Ó ó |
П п P p |
Р р R r |
Р̌ р̌ Rz rz |
С с S s |
Т т T t |
У у U u |
Ф ф F f |
Х х Ch ch |
Х̾ х̾ H h |
Ц ц C c |
Ч ч Cz cz |
Ш ш Sz sz |
Щ щ Szcz szcz |
Ъ ъ - |
Ы ы Y y |
Ь ь - |
Э э E e |
Ю ю Iu iu |
Ю̂ ю̂ Ió ió |
Я я Ia ia |
Й й J j |
А̨ а̨ Ą ą |
Я̨ я̨ Ią ią |
Э̨ э̨ Ę ę |
Е̨ е̨ Ię ię |
В современной Белоруссии
[править | править код]С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе Белоруссии (в Гродненской епархии), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени основана на русской форме этого алфавита[4].
Пример: Молитва Господня.
На польской кириллице | Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[5] |
На польском латинском алфавите | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. |
Изображения
[править | править код]Сравнительная таблица польских кириллицы и латиницы из книги 1865 года «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ».
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 Cт. Сиесс-Кжишковский. Гражданский шрифт для польского языка. Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском.
- ↑ Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
- ↑ Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865 . Дата обращения: 22 февраля 2016. Архивировано 10 ноября 2021 года.
- ↑ [[Камуселла, Томаш|Tomasz Kamusella]]. 2019. The New Polish Cyrillic in Independent Belarus (pp 79-112). Colloquia Humanistica. Vol 8. Дата обращения: 7 февраля 2021. Архивировано 14 февраля 2021 года.
- ↑ страница 3 в: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.