Польская кириллица: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м исправление кирлата в веках
 
(не показано 12 промежуточных версий 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Польская кириллица''' ({{lang|pl|цырылица}}) — общее название проектов [[Кириллица|кириллической азбуки]] для [[польский язык|польского языка]]. Обычно для записи текстов на польском используют только [[латиница|латиницу]], однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу.
'''По́льская кири́ллица''' ({{Lang-pl|cyrylica/цырылица}}) — общее название проектов [[Кириллица|кириллической азбуки]] для [[польский язык|польского языка]]. Обычно для записи текстов на польском используют только [[латиница|латиницу]], однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу.


== Ранние проекты ==
== Ранние проекты ==
Строка 7: Строка 7:
После подавления [[Польское восстание (1863)|польского восстания 1863 года]] императором [[Александр II|Александром II]] был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были [[Славянофильство|славянофилами]], появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу<ref name="сиесс" />.
После подавления [[Польское восстание (1863)|польского восстания 1863 года]] императором [[Александр II|Александром II]] был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были [[Славянофильство|славянофилами]], появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу<ref name="сиесс" />.


Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики [[Русификация Польши|русификации]] переводились на русский язык обучения, а надобность в польском кириллическом алфавите отпала<ref name="сиесс" />.
Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики [[Русификация Польши|русификации]] переводились на русский язык обучения и надобность в польском кириллическом алфавите отпала<ref name="сиесс" />.


Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги<ref name="сиесс" />:
Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги<ref name="сиесс" />:
Строка 80: Строка 80:
* После шипящих пишутся не ''ы'' и ''э'', а ''и'' и ''е'', что является очевидным влиянием правописания русского языка.
* После шипящих пишутся не ''ы'' и ''э'', а ''и'' и ''е'', что является очевидным влиянием правописания русского языка.


Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «[[огонэк]]» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.
Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В XIX веке реформаторы просто перенесли так называемый «[[огонэк]]» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.


Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице<ref>{{Cite web |url=https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |title=Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865 |access-date=2016-02-22 |archive-date=2021-11-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211110103545/https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |deadlink=no }}</ref>:
Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице<ref>{{Cite web |url=https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |title=Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865 |access-date=2016-02-22 |archive-date=2021-11-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211110103545/https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |deadlink=no }}</ref>:
Строка 131: Строка 131:
|}
|}


== В современной Беларуcи ==
== В современной Белоруссии ==
С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе [[Белоруссия|Беларуси]] (в [[Гродненский диоцез|Гродненской епархии]]), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени [[Польско-русская практическая транскрипция|основана на русской форме этого алфавита]].<ref>{{Cite web |url=https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 |title=&#91;&#91;Камуселла, Томаш{{!}}Tomasz Kamusella&#93;&#93;. 2019. The New Polish Cyrillic in Independent Belarus (pp 79-112). ''Colloquia Humanistica''. Vol 8. |access-date=2021-02-07 |archive-date=2021-02-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210214091539/https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 |deadlink=no }}</ref>
С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе [[Белоруссия|Белоруссии]] (в [[Гродненский диоцез|Гродненской епархии]]), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени [[Польско-русская практическая транскрипция|основана на русской форме этого алфавита]]<ref>{{Cite web |url=https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 |title=&#91;&#91;Камуселла, Томаш{{!}}Tomasz Kamusella&#93;&#93;. 2019. The New Polish Cyrillic in Independent Belarus (pp 79-112). ''Colloquia Humanistica''. Vol 8. |access-date=2021-02-07 |archive-date=2021-02-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210214091539/https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 |deadlink=no }}</ref>.


Пример: [[Отче наш|Молитва Господня]].
Пример: [[Отче наш|Молитва Господня]].

Текущая версия от 20:28, 18 октября 2024

По́льская кири́ллица (пол. cyrylica/цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу, однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу.

Ранние проекты

[править | править код]

Существует много вариантов польской кириллицы, как современных, так и исторических. Первый проект кириллицы для польского языка был разработан Министерством народного просвещения Российской империи в 1844—1845 годах по указанию министра народного просвещения С. С. Уварова, но на тот момент проект был признан преждевременным и не был реализован. В 1852 году ещё один проект был подготовлен профессором П. П. Дубровским по указанию министра народного просвещения П. А. Ширинского-Шихматова. Алфавит этого проекта был использован в хрестоматии «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских». Нет сведений, использовалась ли эта книга в сфере образования[1].

Проект 1863 года

[править | править код]

После подавления польского восстания 1863 года императором Александром II был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были славянофилами, появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу[1].

Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики русификации переводились на русский язык обучения и надобность в польском кириллическом алфавите отпала[1].

Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги[1]:

  • Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. Варшава, 1866.
  • Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. 2-е изд. Варшава, 1867.
  • Букварь для сельских детей. СПб., 1865.
  • Букварь для сельских детей. 2-е изд. СПб., 1866.
  • Букварь для сельских детей. 3-е изд. СПб., 1869.
  • Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. СПб., 1866.
  • Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. 2-е изд. СПб., 1866.
  • Краткая история Ветхого и Нового Завета. Варшава, 1866.
  • Краткая история Ветхого и Нового Завета. 2-е изд. Варшава, 1867.
  • Начальное обучение арифметике для начальных школ, сельских и городских. Варшава, 1866.
  • Образцы польской каллиграфии. Варшава, 1866.

Вот пример текста[2] кириллицей того времени:

Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича

«Пôйдзьце, о дзятки, пôйдзьце вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змôвце пацю̂рэкъ.

Тато не враца; ранки и вечоры
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы p̌еки, пэлнэ звеp̌а боры,
И пэлно збôйцôвъ на дродзэ».

Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацю̂рэкъ.

Цалуя̨ земę, потэмъ: «Въ имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пp̌енайсьвęтша Трôйца
Тэразъ и часу вшелькего»…

Особенности этой орфографии:

  • Используется буква р̌ вместо польского rz;
  • Традиционный дореформенный твёрдый знак (ъ) на конце большинства слов;
  • Польское ó передаётся как о с циркумфлексом («крышечкой»), диакритическим знаком, нетипичным даже для современной кириллицы;
  • Польский «огонэк» ('хвостик' — ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
  • Для польских ś, ć и dź используются сь, ць и дзь, присутствующие в современном белорусском правописании;
  • После шипящих пишутся не ы и э, а и и е, что является очевидным влиянием правописания русского языка.

Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В XIX веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонэк» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.

Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице[3]:

А а
A a
Б б
B b
В в
W w
Г г
G g
Д д
D d
Е е
Ie ie
Ё ё
Io io
Ж ж
Ż ż
З з
Z z
И и
I i
I i
I i
К к
K k
Л л
L l
М м
M m
Н н
N n
О о
O o
О̂ о̂
Ó ó
П п
P p
Р р
R r
Р̌ р̌
Rz rz
С с
S s
Т т
T t
У у
U u
Ф ф
F f
Х х
Ch ch
Х̾ х̾
H h
Ц ц
C c
Ч ч
Cz cz
Ш ш
Sz sz
Щ щ
Szcz szcz
Ъ ъ
-
Ы ы
Y y
Ь ь
-
Э э
E e
Ю ю
Iu iu
Ю̂ ю̂
Ió ió
Я я
Ia ia
Й й
J j
А̨ а̨
Ą ą
Я̨ я̨
Ią ią
Э̨ э̨
Ę ę
Е̨ е̨
Ię ię

В современной Белоруссии

[править | править код]

С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе БелоруссииГродненской епархии), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени основана на русской форме этого алфавита[4].

Пример: Молитва Господня.

На польской кириллице Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[5]
На польском латинском алфавите Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.

Изображения

[править | править код]

Сравнительная таблица польских кириллицы и латиницы из книги 1865 года «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ».

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 Cт. Сиесс-Кжишковский. Гражданский шрифт для польского языка. Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
  3. Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865. Дата обращения: 22 февраля 2016. Архивировано 10 ноября 2021 года.
  4. [[Камуселла, Томаш|Tomasz Kamusella]]. 2019. The New Polish Cyrillic in Independent Belarus (pp 79-112). Colloquia Humanistica. Vol 8. Дата обращения: 7 февраля 2021. Архивировано 14 февраля 2021 года.
  5. страница 3 в: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.