Гимн Белорусской Народной Республики: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфография
м Project talk:Викификатор#Шаблон:Rq, replaced: {{rq|sources}} → {{подст:нет источников}}
 
(не показаны 23 промежуточные версии 17 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Гимн
{{Гимн
| название = Мы выйдзем шчыльнымі радамі
| название = {{lang-be|Мы выйдзем шчыльнымі радамі}}
| транскрипция =
| транскрипция =
| русское название = Мы выйдем плотными рядами
| русское название = Мы выйдем плотными рядами
Строка 10: Строка 10:
| композитор = [[Теравский, Владимир Васильевич|Теравский Владимир Васильевич]]
| композитор = [[Теравский, Владимир Васильевич|Теравский Владимир Васильевич]]
| дата написания музыки = [[1919]]
| дата написания музыки = [[1919]]
| страна = {{Флаг|Белоруссия|БНР}} [[Белорусская Народная Республика]]
| страна = {{Флаг|Белоруссия|БНР}} [[Белорусская народная республика]]
| утверждён = [[1920]]
| утверждён = [[1920]]
| отменён =
| отменён =
| аудиофайл =
| аудиофайл = Гимн БНР.ogg
| описание = Гимн Белорусской Народной Республики
| описание = Гимн Белорусской народной республики
| формат =
| формат =
}}
}}
[[Файл:Vajacki marš (Instumental).ogg|thumb|Инструментальная запись гимна]]
«'''Мы выйдзем шчыльнымі радамі'''» ({{tr-be|Мы выйдем плотными рядами}}), также известный как «'''Ваяцкі марш'''» ({{tr-be|Воинский марш}}) — в настоящее время считается [[государственный гимн|государственным гимном]] [[Белорусская народная республика|Белорусской Народной Республики]], провозглашённой 25 марта 1918 года и прекратившей своё существование в декабре 1918 года, то есть ещё до написания гимна.
«'''Мы выйдем плотными рядами'''» ({{lang-be|Мы выйдзем шчыльнымі радамі}}), также известный как «'''Воинский марш'''» ({{lang-be|Ваяцкі марш}}) — в настоящее время считается [[государственный гимн|государственным гимном]] [[Белорусская народная республика|Белорусской народной республики]], провозглашённой 25 марта 1918 года.


== История ==
Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная [[Рада Белорусской народной республики|Рада БНР]] утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году<ref>[https://www.radabnr.org/symbali/ ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ]</ref>. На момент его написания республика уже де-факто прекратила своё существование, а [[Рада Белорусской народной республики|руководство БНР]] уже находилось в изгнании. Гимн активно использовался участниками [[Слуцкое восстание|Слуцкого восстания]].
Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная [[Рада Белорусской народной республики|Рада БНР]] утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году<ref>{{Cite web |url=https://www.radabnr.org/symbali/ |title=ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ |access-date=2021-04-04 |archive-date=2021-10-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211005110139/https://www.radabnr.org/symbali/ |deadlink=no }}</ref>. Гимн активно использовался участниками [[Слуцкое восстание|Слуцкого восстания]].


В советские времена марш был под запретом. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага. Марш активно использовался организациями белорусской диаспоры, выступавшими за независимость Белоруссии от СССР.
В советские времена марш был под запретом. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага. Марш активно использовался организациями белорусской диаспоры, выступавшими за независимость Белоруссии от СССР.
Строка 53: Строка 55:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваёй!
Жыцьцё Рэспублікі сваей!
</poem>
</poem>
|width="5%"|
|width="5%"|
Строка 63: Строка 65:


Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Naš biełaruski volny duch;
Naš biełaruski volny duch.
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!
Pakryj saboj narodny ruch!
Строка 69: Строка 71:
Na boj! Za ščaście i za volu
Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpieli my davoli.
Braty, ciarpieli my davoli,
Na bojUsie da adnaho!
Na boj usie da adnaho!


Imia i siłu biełarusaŭ
Imia i siłu biełarusa
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Niachaj pačuje j ubačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
I pieršy vykliča na boj.
Строка 79: Строка 81:
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!
Žyćcio Respubliki svajej!
</poem>
</poem>
|width="5%"|
|width="5%"|
Строка 90: Строка 92:


Да здравствует могучий, смелый
Да здравствует могучий, смелый
Наш белорусский вольный дух;
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрой собой народное движение!
Покрой собой народное движение!
Строка 147: Строка 149:
Наш беларускі вольны дух.<br>
Наш беларускі вольны дух.<br>
Свабоды сцяг штандар чырвоны,<br>
Свабоды сцяг штандар чырвоны,<br>
Пакрыў сабой народны рух!<br>
Пакрыў сабой народны рух!

<br>


Что в переводе на русский язык означает соответственно:<br>
Что в переводе на русский язык означает соответственно:<br>
Строка 166: Строка 168:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [http://www.bielarus.net/archives/2005/03/23/193/ Беларуская Салідарнасьць. БЕЛАРУСКІЯ ГІМНЫ]{{ref-be-x-old}}
* [http://www.bielarus.net/archives/2005/03/23/193/ Беларуская Салідарнасьць. БЕЛАРУСКІЯ ГІМНЫ]{{ref-be-tarask}}


{{Нет источников |дата=2024-10-19}}
{{rq|sources}}


[[Категория:Бывшие гимны|Белорусская Народная Республика]]
[[Категория:Бывшие гимны|Белорусская народная республика]]
[[Категория:Белорусская народная республика]]
[[Категория:Белорусская народная республика]]
[[Категория:Песни 1919 года]]
[[Категория:Песни 1919 года]]

Текущая версия от 18:28, 19 октября 2024

Мы выйдем плотными рядами
бел. Мы выйдзем шчыльнымі радамі
Автор слов Макар Кравцов (Костевич), 1919
Композитор Теравский Владимир Васильевич, 1919
Страна Белоруссия Белорусская народная республика
Утверждён 1920

Гимн Белорусской народной республики
Инструментальная запись гимна

«Мы выйдем плотными рядами» (бел. Мы выйдзем шчыльнымі радамі), также известный как «Воинский марш» (бел. Ваяцкі марш) — в настоящее время считается государственным гимном Белорусской народной республики, провозглашённой 25 марта 1918 года.

Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная Рада БНР утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году[1]. Гимн активно использовался участниками Слуцкого восстания.

В советские времена марш был под запретом. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага. Марш активно использовался организациями белорусской диаспоры, выступавшими за независимость Белоруссии от СССР.

В 1991 году, после обретения Белоруссией независимости, выдвигались предложения сделать «Воинский марш» государственным гимном наряду с установлением в качестве государственных символов герба «Погоня» и бело-красно-белого флага. В частности, с публичным обращением об этом выступили известные белорусские писатели В. Быков, А. Адамович и Р. Бородулин[2].

Сегодня марш пользуется определённой популярностью среди части белорусского народа и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну страны[3][4].

Текст гимна

[править | править код]
Текст

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны свой прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!

Няхай жыве магутны, сьмелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрый сабой народны рух!

На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі,
На бой — усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й убачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
І першы выкліча на бой.

Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!

Текст латинским алфавитом

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny svoj prastor.
Chaj vola viečna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!

Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Naš biełaruski volny duch.
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!

Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpieli my davoli,
Na boj — usie da adnaho!

Imia i siłu biełarusa
Niachaj pačuje j ubačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio Respubliki svajej!

Подстрочный перевод

Мы выйдем плотными рядами
На свободный родной свой простор.
Пусть свобода вечно будет с нами,
А насилию мы дадим отпор!

Да здравствует могучий, смелый
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрой собой народное движение!

В бой! За счастье и за свободу
Народа славного своего!
Братья, терпели мы достаточно.
В бой, все до одного!

Имя и силу белоруса
Пусть услышит и увидит тот,
Кто смеет нам нести принуждение
И первый вызовет на бой.

Братья, к счастью мы подходим:
Пусть гром гремит ещё сильней!
В кровавых муках мы родим
Жизнь Республики своей!

Вольный поэтический перевод

Мы выйдем плотными рядами
На вольный наш родной простор.
Пусть воля вечно будет с нами,
Насилью мы дадим отпор!

Да здравствует могучий, смелый
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый
Возносят миллионы рук!

Вперед! За счастье и за волю
Народу славного своего!
Вперед, терпели мы довольно,
На битву — все до одного!

Имя и силу белоруса
Увидит и запомнит тот,
Кто нам несёт неволи узы
И первым в битву позовёт.

О братья, к счастью мы подходим:
Пусть гром гремит ещё мощней!
В кровавых муках мы построим
Жизнь гордой Родины своей!

Существует также две иные версии второго куплета:

Хай ажыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!

Хай перарве усi прапоны
Наш беларускі вольны дух.
Свабоды сцяг штандар чырвоны,
Пакрыў сабой народны рух!


Что в переводе на русский язык означает соответственно:

Пусть оживёт окаменевший
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!

Пусть прорвёт все преграды
Наш белорусский вольный дух.
Стяг свободы — красное знамя,
Покрыл собой народное движение!

Примечания

[править | править код]
  1. ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ. Дата обращения: 4 апреля 2021. Архивировано 5 октября 2021 года.
  2. Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 — с. 420
  3. Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? — Наша Ніва. Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.
  4. Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка — Наша Ніва. Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.