Тайваньский хокло: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Le Loy (обсуждение | вклад) отмена правки 132871870 участника 130.0.32.205 (обс.) Транскрипционная система Палладия В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном) Метка: отмена |
Нет описания правки |
||
(не показано 12 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
|имя = Тайваньский язык |
|имя = Тайваньский язык |
||
|карта = Home usage of Taiwanese by district in Taiwan gradient map (2010).svg |
|карта = Home usage of Taiwanese by district in Taiwan gradient map (2010).svg |
||
|описание карты = Доля жителей в возрасте 6 лет и старше, пользующихся тайваньским дома на Тайване, Пэнху, Кинмене и Мацу в 2010 году<ref>Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, [http://ebas1.ebas.gov.tw/phc2010/english/rehome.htm 2010 Population and Housing Census] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150222005446/http://ebas1.ebas.gov.tw/phc2010/english/rehome.htm |date= |
|описание карты = Доля жителей в возрасте 6 лет и старше, пользующихся тайваньским дома на Тайване, Пэнху, Кинмене и Мацу в 2010 году<ref>Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, [http://ebas1.ebas.gov.tw/phc2010/english/rehome.htm 2010 Population and Housing Census] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150222005446/http://ebas1.ebas.gov.tw/phc2010/english/rehome.htm |date=2015-02-22 }}, Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).</ref>. |
||
|самоназвание = {{lang-zh2| |
|самоназвание = {{lang-zh2|台語}} ''Tâi-gí'' / ''Tâi-gú'' |
||
|страны = |
|страны = [[Китайская Республика (Тайвань)|Тайвань]] |
||
|регионы = |
|регионы = |
||
|число носителей = 18 миллионов на [[Тайвань (остров)|Тайване]] |
|число носителей = 18 миллионов на [[Тайвань (остров)|Тайване]] |
||
|рейтинг = |
|рейтинг = |
||
|категория = [[Языки Евразии]] |
|категория = [[Языки Евразии]] |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
::: [[Южноминьские языки]] |
::: [[Южноминьские языки]] |
||
:::: [[Хокло (язык)|Язык хокло]] |
:::: [[Хокло (язык)|Язык хокло]] |
||
|письмо = |
|письмо = [[Китайское письмо]] ({{нп5|Письменный хокло|Письменный Хоккиен|en|Written Hokkien}}), [[Латинский алфавит|латиница]] ([[Пэвэдзи]], [[Тайло]]), [[Чжуинь фухао|бопомофо]] |
||
|ISO3= nan ''(все южноминьские языки)'' |
|ISO3= nan ''(все южноминьские языки)'' |
||
}} |
}} |
||
'''Тайва́ньский |
'''Тайва́ньский хокло''' ({{lang-zh2|臺灣閩南語}} ''Tâi-oân Bân-lâm-gí (Bân-lâm-gú)'') или '''тайва́ньский язы́к''' ({{lang-zh2|台語}} ''Tâi-gí / Tâi-gú'') — распространённый на [[Китайская Республика (Тайвань)|Тайване]] вариант [[Хокло (язык)|языка хокло]] (входит в [[Китайские языки|китайскую подсемью]] [[сино-тибетские языки|сино-тибетской семьи]]). На этом же языке говорят в южной части [[китай]]ской провинции [[Фуцзянь]], от которой Тайвань отделён [[Тайваньский пролив|проливом]]. |
||
== Название == |
|||
[[Проблема «язык или диалект»]] в связи с тайваньским (как и с самим [[Хокло (язык)|хокло]], и со многими другими идиомами, входящими в [[китайские языки]]) пока не имеет общепринятого в науке решения и, как часто в таких случаях, осложнена политическими соображениями<ref name=Taiwanlang>Rev. Edward J. Flanigan M.M.(洪惠眾 神父), «Taiwanese-English Dictionary», Maryknoll Language Service Center, Taichung, Taiwan, Aug. 2002.{{ref-nan}}{{ref-en}}{{ref-zh}}</ref><ref name=dangdiam>董峰政 (Дун Фэнчжэн), «臺語通用拼音字典» (Тайваньско-китайский словарь), 臺南市寧南語言文化協會 (Лингвистическая и культурная ассоциация Тайнаня), [[Тайнань]], [[июль]] [[2006 год]]{{ref-nan}}{{ref-zh}}</ref>. |
|||
{{см. также|Хокло (язык)#Название}} |
|||
Термин ''Тайги'' ({{lang-zh2|台語}} ''Tâi-gí'' «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес ''Баньламги'' ({{lang-zh2|閩南語}} ''Bân-lâm-gí'' «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия ''Тайги'' состоит в том, что оно было использовано раньше, чем ''Баньламги''. Первое упоминание термина ''Тайги'' находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» {{lang-zh2|海音詩}} за авторством цинского чиновника Лау Кабо {{lang-zh2|劉家謀}} (уроженца нынешнего [[Фучжоу]]): |
|||
{{цитата |
|||
|Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» {{lang-zh2|紅龜粿}} ''Âng-ku-kóe''. В '''тайваньском языке''' слово «черепаха» {{lang-zh2|龜}} ''ku'' звучит как «жить» {{lang-zh2|居}} ''ku'' из «жить в богатстве» {{lang-zh2|居財}} ''ku-châi''. Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют. |
|||
{{оригинальный текст|zh|吉凶事,皆用「紅龜粿」;台語「龜」若「居」,取「居財」之意也。每用,常數百箇;其棄之也如泥沙,暴殄甚矣。}} |
|||
|источник=«Стихи на звуки моря» {{lang-zh2|《海音詩》}}, 1852}} |
|||
В то же время название ''Баньламги'' впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете ''Shun Pao'' {{lang-zh2|申報}}: |
|||
{{цитата |
|||
|…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на [[Пусяньский язык|языке хинхва]], некоторые ещё говорят на '''баньламском языке'''… |
|||
{{оригинальный текст|zh|……盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘着長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者……}} |
|||
|источник=«Амойские пираты грабят локанский пароход», газета ''Shun Pao'', 6 мая 1935 года {{lang-zh2|《申報》1935年5月6日“廈門海盜騎劫鷺江輪”}}}} |
|||
Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что ''Баньламги'' и ''Тайги'' являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке<ref>{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/%E8%87%BA%E7%81%A3%E5%85%A8%E5%BF%97.html?id=pKUenQAACAAJ|заглавие=臺灣全志|год=2004|издательство=國史館文獻館|страниц=book|isbn=978-986-03-0286-8}}</ref>. Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива. |
|||
С другой стороны, название ''Тайги'' активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего прогоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этого термина. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к [[Хокло (народ)|хокло]], их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: [[Хакка (язык)|хакка]], [[Гоюй|севернокитайский]], [[Тайваньские языки|языки аборигенов]] и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.)<ref>{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/%E6%88%91%E5%80%91%E6%98%AF%E8%AA%B0_%E8%87%BA%E7%81%A3%E6%98%AF%E4%BB%80%E9%BA%BD.html?id=frVFAAAAMAAJ|автор=陳毓鈞|заглавие=我們是誰? 臺灣是什麽?|год=2005|издательство=智庫股份有限公司|страниц=390|isbn=978-986-7264-50-3}}</ref><ref>{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/%E5%AE%A2%E5%AE%B6%E5%85%AC%E5%85%B1%E6%94%BF%E7%AD%96%E7%A0%94%E8%A8%8E%E6%9C%83%E8%AB%96%E6%96%87%E9%9B%86.html?id=y8b3zgEACAAJ|заглавие=客家公共政策研討會論文集|год=2002|издательство=行政院客家委員會|страниц=437|isbn=978-957-01-2755-3}}</ref>. |
|||
В августе 2024 года тайваньские Министерство культуры и Министерство образования официально утвердили для тайваньского хокло название «тайваньский ''Тайги''» {{lang-zh2|臺灣台語}}, по аналогии с другими названиями языков Тайваня: тайваньским [[Хакка (язык)|хакка]] {{lang-zh2|臺灣客語}}, тайваньским жестовым языком {{lang-zh2|臺灣手語}} и т.д. До этого в публикациях государственных ведомств Тайваня существовал некоторый разнобой в наименованиях: они чаще употребляли название ''Баньламги'' {{lang-zh2|閩南語}}, но также использовались названия «''Тайги''» {{lang-zh2|台語}}, «тайваньский ''Баньламги''» {{lang-zh2|台灣閩南語}}, «тайваньский ''Тайги''» {{lang-zh2|臺灣台語}}<ref>{{Cite web|url=https://udn.com/news/story/7314/8212339|title=【專家之眼】「臺」灣「台」語是什麼意思?|lang=zh-Hant-TW|last=聯合新聞網|website=聯合新聞網|access-date=2024-10-26}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.thenewslens.com/article/205569|title=鼓吹將「臺灣閩南語」改成「臺灣台語」來標示地盤,最終恐怕適得其反|lang=zh-Hant-TW|last=Cr氏|website=TNL The News Lens 關鍵評論網|date=2024-07-24|access-date=2024-10-26}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.peoplenews.tw/articles/d2944e94cd|title=民報 Taiwan People News {{!}} 臺灣台語正名 機關行文「閩南語」走入歷史|website=www.peoplenews.tw|access-date=2024-10-26}}</ref>. |
|||
В КНР слово ''Тайги'' входит в список цензурируемых слов агентства [[Синьхуа]], его использование в любых публикациях и репортажах запрещено<ref name="Yahoo Finance 2020">{{cite web | title=台語歌星要稱「台灣閩南語」歌手 陸官媒公布禁用詞太多網崩潰 | website=Yahoo Finance | date=2020-07-10 | url=https://tw.stock.yahoo.com/news/%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E6%AD%8C%E6%98%9F%E8%A6%81%E7%A8%B1-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E-%E6%AD%8C%E6%89%8B-%E9%99%B8%E5%AE%98%E5%AA%92%E5%85%AC%E5%B8%83%E7%A6%81%E7%94%A8%E8%A9%9E%E5%A4%AA%E5%A4%9A%E7%B6%B2%E5%B4%A9%E6%BD%B0-040600647.html | language=zh | access-date=2023-05-30 | archive-date=2023-07-15 | archive-url=https://web.archive.org/web/20230715165351/https://tw.stock.yahoo.com/news/%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E6%AD%8C%E6%98%9F%E8%A6%81%E7%A8%B1-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E-%E6%AD%8C%E6%89%8B-%E9%99%B8%E5%AE%98%E5%AA%92%E5%85%AC%E5%B8%83%E7%A6%81%E7%94%A8%E8%A9%9E%E5%A4%AA%E5%A4%9A%E7%B6%B2%E5%B4%A9%E6%BD%B0-040600647.html | url-status=live }}</ref><ref name="《法律科学》 2019">{{cite web | title=新华社发布新闻报道禁用词 | website=《法律科学》 | date=2019-04-26 | url=https://flkx.nwupl.edu.cn/zzwd/47703.htm | language=zh | access-date=2023-05-30 | archive-date=2023-03-05 | archive-url=https://web.archive.org/web/20230305044109/https://flkx.nwupl.edu.cn/zzwd/47703.htm | url-status=live }}</ref>. |
|||
== Распространение == |
== Распространение == |
||
Тайваньский язык распространён на [[Тайвань (остров)|острове Тайвань]]. На нём говорит бо́льшая часть населения острова (около 70 % населения, |
Тайваньский язык распространён на [[Тайвань (остров)|острове Тайвань]]. На нём говорит бо́льшая часть населения острова (около 70 % населения, этнические [[Хокло (народ)|хокло]]). Хокло составляли ещё больший процент населения до массовой иммиграции из материкового Китая в [[1949 год]]у, последовавшей после [[Эвакуация Гоминьдана на Тайвань|эвакуации правительства]] [[Чан Кайши]] на Тайвань. По отношению к иммигрантам и их потомкам носители тайваньского являются коренными жителями острова, хотя и до появления на Тайване холо там в свою очередь жили [[Аборигены Тайваня|носители автохтонных тайваньских языков]], относящихся к [[австронезийские языки|австронезийской семье]] (цоуского и др.), в настоящее время крайне малочисленные. |
||
⚫ | В 2017 получил статус «национального языка» на Тайване<ref>{{Cite web|url=https://tw.news.yahoo.com/%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%99%BC%E5%B1%95%E6%B3%95-%E7%AB%8B%E9%99%A2%E4%B8%89%E8%AE%80-%E6%94%BF%E5%BA%9C%E5%BE%97%E8%A8%AD%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E5%B0%88%E5%B1%AC%E9%A0%BB%E9%81%93-062038323.html|title=《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道|lang=zh-Hant-TW|website=Yahoo News|date=2018-12-25|access-date=2023-09-10|archive-date=2023-07-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20230724101223/https://tw.news.yahoo.com/%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%99%BC%E5%B1%95%E6%B3%95-%E7%AB%8B%E9%99%A2%E4%B8%89%E8%AE%80-%E6%94%BF%E5%BA%9C%E5%BE%97%E8%A8%AD%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E5%B0%88%E5%B1%AC%E9%A0%BB%E9%81%93-062038323.html}}</ref>. На нём читаются некоторые объявления в [[Метрополитен Тайбэя|тайбэйском метро]]. Развита негосударственная пресса, Интернет, издаются книги. Употребительны как [[китайское письмо|китайские иероглифы]], так и разработанная европейскими миссионерами письменность на основе [[латиница|латиницы]] — [[пэвэдзи]] ({{lang-zh2|白話字}} ''pe̍h-oē-jī'', сокращённо POJ), однако официальной является несколько видоизменённая система ''тайло''<ref name=Taiwanlang>Rev. Edward J. Flanigan M.M.(洪惠眾 神父), «Taiwanese-English Dictionary», Maryknoll Language Service Center, Taichung, Taiwan, Aug. 2002.{{ref-nan}}{{ref-en}}{{ref-zh}}</ref><ref name=dangdiam>董峰政 (Дун Фэнчжэн), «臺語通用拼音字典» (Тайваньско-китайский словарь), 臺南市寧南語言文化協會 (Лингвистическая и культурная ассоциация Тайнаня), [[Тайнань]], [[июль]] [[2006 год]]{{ref-nan}}{{ref-zh}}</ref>. |
||
== Развитие == |
|||
⚫ | В 2017 получил статус «национального языка» на Тайване<ref>{{Cite web|url=https://tw.news.yahoo.com/%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%99%BC%E5%B1%95%E6%B3%95-%E7%AB%8B%E9%99%A2%E4%B8%89%E8%AE%80-%E6%94%BF%E5%BA%9C%E5%BE%97%E8%A8%AD%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E5%B0%88%E5%B1%AC%E9%A0%BB%E9%81%93-062038323.html|title=《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道|lang=zh-Hant-TW|website=Yahoo News|date=2018-12-25|access-date=2023-09-10}}</ref>. На нём читаются некоторые объявления в [[Метрополитен Тайбэя|тайбэйском метро]]. Развита негосударственная пресса, Интернет, издаются книги |
||
== Классификация == |
== Классификация == |
||
[[Файл:Taiwanese Hokkien Map.svg|thumb|left|Классификация диалектов хокло на Тайване<ref name="Ang">{{cite journal |author=洪惟仁 | |
[[Файл:Taiwanese Hokkien Map.svg|thumb|left|Классификация диалектов хокло на Тайване<ref name="Ang">{{cite journal |author=洪惟仁 |title=台灣的語種分布與分區 |publisher=Academia Sinica |year=2013 |journal=Language and Linguistics |volume=14 |issue=2 |pages=315–369 |language=zh-hant |url=http://www.ling.sinica.edu.tw/Files/LL/Docments/Journals/14.2/LL14.2-04-Ang%20121227.pdf |access-date=2023-09-11 |archive-date=2020-12-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201220000350/http://www.ling.sinica.edu.tw/Files/LL/Docments/Journals/14.2/LL14.2-04-Ang%20121227.pdf}} Map 5, p. 355.</ref>: |
||
{{legend|#ff8080|Склоняющиеся к северу}} |
{{legend|#ff8080|Склоняющиеся к северу}} |
||
{{legend|#8080ff|Склоняющиеся к югу}} |
{{legend|#8080ff|Склоняющиеся к югу}} |
||
{{legend|#ff80ff|Смешанные}} |
{{legend|#ff80ff|Смешанные}} |
||
]] |
]] |
||
Диалекты тайваньского классифицируют по их близости к акцентам материкового хокло: от склоняющихся к южным до склоняющихся к северных. Большинство тайваньских диалектов происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых<ref name="Ang"/>. |
Диалекты тайваньского классифицируют по их близости к акцентам материкового хокло: от склоняющихся к южным до склоняющихся к северных. Большинство тайваньских диалектов хокло происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых<ref name="Ang"/>. |
||
{| class="wikitable" style="text-align:center; margin:1em auto 1em auto" |
{| class="wikitable" style="text-align:center; margin:1em auto 1em auto" |
||
Строка 185: | Строка 204: | ||
!{{lang-zh2|陰}} |
!{{lang-zh2|陰}} |
||
|44 ˦ |
|44 ˦ |
||
|53 ˥˧ |
|||
|21 ˨˩ |
|21 ˨˩ |
||
|32 ˧˨ |
|32 ˧˨ |
||
| rowspan="2" style="background-color:Silver;" | |
| rowspan="2" style="background-color:Silver;" | |
||
| |
|22 ˨ |
||
|44 ˦ |
|||
|53 ˥˧ |
|53 ˥˧ |
||
|4 ˦ |
|4 ˦ |
||
Строка 196: | Строка 215: | ||
!{{lang-zh2|陽}} |
!{{lang-zh2|陽}} |
||
|24 ˨˦ |
|24 ˨˦ |
||
|22 ˨ |
|colspan="2" |22 ˨ |
||
|4 ˦ |
|4 ˦ |
||
|21 ˨˩ |
|colspan="3" |21 ˨˩ |
||
|21 ˨˩ |
|||
|32 ˧˨ |
|32 ˧˨ |
||
|- |
|- |
||
Строка 206: | Строка 224: | ||
!{{lang-zh2|陰}} |
!{{lang-zh2|陰}} |
||
|44 ˦ |
|44 ˦ |
||
|41 ˦˩ |
|||
|21 ˨˩ |
|21 ˨˩ |
||
|32 ˧˨ |
|32 ˧˨ |
||
| rowspan="2" style="background-color:Silver;" | |
| rowspan="2" style="background-color:Silver;" | |
||
| rowspan="2" |33 ˧ |
| rowspan="2" |33 ˧ |
||
|44 ˦ |
|||
|53 ˥˧ |
|53 ˥˧ |
||
|4 ˦ |
|4 ˦ |
||
Строка 217: | Строка 235: | ||
!{{lang-zh2|陽}} |
!{{lang-zh2|陽}} |
||
|23 ˨˧ |
|23 ˨˧ |
||
|33 ˧ |
|colspan="2" |33 ˧ |
||
|4 ˦ |
|4 ˦ |
||
|21 ˨˩ |
|colspan="2" |21 ˨˩ |
||
|32 ˧˨ |
|32 ˧˨ |
||
|- |
|- |
||
Строка 226: | Строка 244: | ||
!{{lang-zh2|陰}} |
!{{lang-zh2|陰}} |
||
|55 ˥ |
|55 ˥ |
||
|51 ˥˩ |
|||
|11 ˩ |
|11 ˩ |
||
|32 ˧˨ |
|32 ˧˨ |
||
| rowspan="2" style="background-color:Silver;" | |
| rowspan="2" style="background-color:Silver;" | |
||
| rowspan="2" |33 ˧ |
| rowspan="2" |33 ˧ |
||
|55 ˥ |
|||
|51 ˥˩ |
|51 ˥˩ |
||
|53 ˥˧ |
|53 ˥˧ |
||
Строка 237: | Строка 255: | ||
!{{lang-zh2|陽}} |
!{{lang-zh2|陽}} |
||
|14 ˩˦ |
|14 ˩˦ |
||
|33 ˧ |
|colspan="2" |33 ˧ |
||
|3 ˧ |
|3 ˧ |
||
| colspan=" |
| colspan="3" |11 ˩ |
||
|} |
|} |
||
Тон {{lang-zh2|陰入}} («тёмный входящий») после сандхи, хотя и обозначен как 4 ˦, на самом деле не |
Тон {{lang-zh2|陰入}} («тёмный входящий») после сандхи, хотя и обозначен как 4 ˦, на самом деле не совпадает с тоном {{lang-zh2|陽入}} («светлым входящим», 4 ˦) без сандхи, а является слегка падающим, «урезанным» тоном {{lang-zh2|陰上}} («тёмным восходящим», 53 ˥˧ ~ 41 ˦˩), как и в амойском<ref>{{Статья|ссылка=https://kumadai.repo.nii.ac.jp/records/24877|автор=Hsing-Feng Wu, 幸芬 呉|заглавие=台語の変調現象について|год=2011-03-25|язык=ja|издание=熊本大学社会文化研究|том=9|страницы=155–183}}</ref>. |
||
=== Грамматика === |
=== Грамматика === |
||
Грамматика тайваньского хокло в целом идентична грамматике хокло материкового. |
Грамматика тайваньского хокло в целом идентична грамматике хокло материкового. |
||
Одно из заметных отличий — в тайваньском предлог {{lang-zh2|共}} ''kā'', вводящий объект действия, гораздо чаще используется перед существительными (в том числе со счётными словами, определениями). В других вариантах хокло (в Фуцзяни, в ЮВА) этот предлог обычно используется после существительных с номинальным объектом (то есть в виде {{lang-zh2|共伊}} ''kā i''). Например, из двух предложений ниже, первый вариант менее употребим на материке (хотя и не ошибочен), но более приемлем для носителей тайваньского<ref>{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/A_Grammar_of_Southern_Min.html?id=32zcDwAAQBAJ|автор=Weirong Chen|заглавие=A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect|год=2020-02-10|издательство=Walter de Gruyter GmbH & Co KG|страниц=542|isbn=978-1-5015-1186-8}}</ref><ref>{{Статья|ссылка=https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/164831|автор=HING JIA WEN|заглавие=A DESCRIPTIVE GRAMMAR OF PENANG HOKKIEN|год=2019-08-02|язык=en}}</ref>: |
Одно из заметных отличий — в тайваньском предлог {{lang-zh2|共}} ''kā'', вводящий объект действия, гораздо чаще используется перед существительными (в том числе со счётными словами, определениями). В других вариантах хокло (в Фуцзяни, в ЮВА) этот предлог обычно используется после существительных с номинальным объектом (то есть в виде {{lang-zh2|共伊}} ''kā i''). Например, из двух предложений ниже, первый вариант менее употребим на материке (хотя и не ошибочен), но более приемлем для носителей тайваньского<ref>{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/A_Grammar_of_Southern_Min.html?id=32zcDwAAQBAJ|автор=Weirong Chen|заглавие=A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect|год=2020-02-10|издательство=Walter de Gruyter GmbH & Co KG|страниц=542|isbn=978-1-5015-1186-8|archive-date=2023-10-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20231014103105/https://books.google.com/books/about/A_Grammar_of_Southern_Min.html?id=32zcDwAAQBAJ}}</ref><ref>{{Статья|ссылка=https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/164831|автор=HING JIA WEN|заглавие=A DESCRIPTIVE GRAMMAR OF PENANG HOKKIEN|год=2019-08-02|язык=en|archivedate=2020-07-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20200723141828/https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/164831}}</ref>: |
||
: {{lang-zh2|共雞刣捒。}} ''Kā koe thâi-sak.'' |
: {{lang-zh2|共雞刣捒。}} ''Kā koe thâi-sak.'' |
||
:: «Зарежь |
:: «Зарежь курицу.» |
||
: {{lang-zh2|雞共伊刣捒。}} ''Koe kā i thâi-sak.'' |
: {{lang-zh2|雞共伊刣捒。}} ''Koe kā i thâi-sak.'' |
||
:: «Зарежь |
:: «Зарежь курицу.» (букв. «курица — зарежь её») |
||
Некоторые работы связывают это с влиянием предлога {{lang-zh2|把}} ''bǎ'' севернокитайского языка, однако в тайваньском его варианте этот предлог используется реже, чем в других мандариноязычных регионах. Кроме того, {{lang-zh2|共}} ''kā'' в тайваньском хокло имеет меньше ограничений на использование, чем {{lang-zh2|把}} ''bǎ'' в мандаринском. В тайваньском допустимы такие предложения<ref name=":9">{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/Taiwanese_Grammar.html?id=BKpmBwAAQBAJ|автор=Philip T. Lin|заглавие=Taiwanese Grammar: A Concise Reference|издательство=Greenhorn Media|страниц=844}}</ref>: |
Некоторые работы связывают это с влиянием предлога {{lang-zh2|把}} ''bǎ'' севернокитайского языка, однако в тайваньском его варианте этот предлог используется реже, чем в других мандариноязычных регионах. Кроме того, {{lang-zh2|共}} ''kā'' в тайваньском хокло имеет меньше ограничений на использование, чем {{lang-zh2|把}} ''bǎ'' в мандаринском. В тайваньском допустимы такие предложения<ref name=":9">{{Книга|ссылка=https://books.google.com/books/about/Taiwanese_Grammar.html?id=BKpmBwAAQBAJ|автор=Philip T. Lin|заглавие=Taiwanese Grammar: A Concise Reference|издательство=Greenhorn Media|страниц=844|archive-date=2023-10-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20231010003425/https://books.google.com/books/about/Taiwanese_Grammar.html?id=BKpmBwAAQBAJ}}</ref>: |
||
: {{lang-zh2|⽼師共兩個學⽣罵。}} ''Lāu-su kā nn̄g ê ha̍k-seng mē.'' <small>[Тайвань]</small> |
: {{lang-zh2|⽼師共兩個學⽣罵。}} ''Lāu-su kā nn̄g ê ha̍k-seng mē.'' <small>[Тайвань]</small> |
||
: <s>{{lang-zh2|[*]⽼師把兩個學⽣罵。}} ''Lǎoshī bǎ liǎng gè xuéshēng mà.''</s> <small>[мандар.]</small> |
: <s>{{lang-zh2|[*]⽼師把兩個學⽣罵。}} ''Lǎoshī bǎ liǎng gè xuéshēng mà.''</s> <small>[мандар.]</small> |
||
:: «Учитель выругал двоих учеников.» |
:: «Учитель выругал двоих учеников.» |
||
:: <small>({{lang-zh2|兩 |
:: <small>({{lang-zh2|兩個學⽣}} ''nn̄g ê ha̍k-seng''/{{lang-zh2|兩個學⽣}} ''liǎng gè xuéshēng'' — неопределённый объект, в мандаринском здесь недопустимо {{lang-zh2|把}} ''bǎ'', оно требует определённого или общего объекта («этот ученик» или «ученики (как категория)»)</small> |
||
: {{lang-zh2|伊共⾨一直挵。}} ''I kā mn̂g ı̍t-tı̍t lòng.'' <small>[Тайвань]</small> |
: {{lang-zh2|伊共⾨一直挵。}} ''I kā mn̂g ı̍t-tı̍t lòng.'' <small>[Тайвань]</small> |
||
: <s>{{lang-zh2|[*]他把⾨⼀直敲。}} ''Tā bǎ mén yīzhí qiāo.''</s> <small>[мандар.]</small> |
: <s>{{lang-zh2|[*]他把⾨⼀直敲。}} ''Tā bǎ mén yīzhí qiāo.''</s> <small>[мандар.]</small> |
||
Строка 264: | Строка 282: | ||
=== Лексика === |
=== Лексика === |
||
В тайваньском есть некоторое количество японских заимствований. В «Словаре общеупотребимых слов тайваньского хокло» ({{lang-zh2|臺灣閩南語常用詞辭典}}), выпущенном Министерством Образования Тайваня, зафиксировано почти две сотни японских слов. Хотя они составляют лишь малую долю лексики, многие из них являются частоупотребимыми<ref>{{Cite web|url=https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/huliok/|title=附錄-教育部臺灣閩南語常用詞辭典|website=sutian.moe.edu.tw|access-date=2023-09-11}}</ref>: |
В тайваньском есть некоторое количество японских заимствований. В «Словаре общеупотребимых слов тайваньского хокло» ({{lang-zh2|臺灣閩南語常用詞辭典}}), выпущенном Министерством Образования Тайваня, зафиксировано почти две сотни японских слов. Хотя они составляют лишь малую долю лексики, многие из них являются частоупотребимыми<ref>{{Cite web|url=https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/huliok/|title=附錄-教育部臺灣閩南語常用詞辭典|website=sutian.moe.edu.tw|access-date=2023-09-11|archive-date=2023-09-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20230920104503/https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/huliok/|deadlink=no}}</ref>: |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|+ |
|+ |
||
Строка 300: | Строка 318: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* {{YouTube|HbagBpFb7a4&|The Sound of the Taiwanese Hokkien language (UDHR, Numbers, Greetings, Words & Sample Text)}} |
|||
{{Перевести|en|Taiwanese Hokkien}} |
|||
* [http://taiwaneseamericanhistory.org/wp-content/uploads/2018/02/1196.-Handbook-of-Taiwanese-Romanization.pdf David Li-Wei Chen.-Handbook of Taiwanese Romanization] — Справочник тайваньской романизации |
|||
{{Китайский язык}} |
{{Китайский язык}} |
||
{{Сино-тибетские языки}} |
|||
[[Категория:Китайские языки и диалекты]] |
[[Категория:Китайские языки и диалекты]] |
Текущая версия от 09:58, 26 октября 2024
Тайваньский язык | |
---|---|
| |
Самоназвание | 台語 Tâi-gí / Tâi-gú |
Страны | Тайвань |
Общее число говорящих | 18 миллионов на Тайване |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | Китайское письмо (Письменный Хоккиен[англ.]), латиница (Пэвэдзи, Тайло), бопомофо |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | nan (все южноминьские языки) |
ISO 639-6 | qtik |
WALS | taq |
Linguasphere | 79-AAA-jh |
Glottolog | taib1242 |
Тайва́ньский хокло (臺灣閩南語 Tâi-oân Bân-lâm-gí (Bân-lâm-gú)) или тайва́ньский язы́к (台語 Tâi-gí / Tâi-gú) — распространённый на Тайване вариант языка хокло (входит в китайскую подсемью сино-тибетской семьи). На этом же языке говорят в южной части китайской провинции Фуцзянь, от которой Тайвань отделён проливом.
Название
[править | править код]Термин Тайги (台語 Tâi-gí «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес Баньламги (閩南語 Bân-lâm-gí «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия Тайги состоит в том, что оно было использовано раньше, чем Баньламги. Первое упоминание термина Тайги находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» 海音詩 за авторством цинского чиновника Лау Кабо 劉家謀 (уроженца нынешнего Фучжоу):
Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» 紅龜粿 Âng-ku-kóe. В тайваньском языке слово «черепаха» 龜 ku звучит как «жить» 居 ku из «жить в богатстве» 居財 ku-châi. Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют.
Оригинальный текст (кит.)吉凶事,皆用「紅龜粿」;台語「龜」若「居」,取「居財」之意也。每用,常數百箇;其棄之也如泥沙,暴殄甚矣。«Стихи на звуки моря» 《海音詩》, 1852
В то же время название Баньламги впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете Shun Pao 申報:
…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на языке хинхва, некоторые ещё говорят на баньламском языке…
Оригинальный текст (кит.)……盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘着長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者……«Амойские пираты грабят локанский пароход», газета Shun Pao, 6 мая 1935 года 《申報》1935年5月6日“廈門海盜騎劫鷺江輪”
Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что Баньламги и Тайги являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке[2]. Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива.
С другой стороны, название Тайги активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего прогоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этого термина. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к хокло, их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: хакка, севернокитайский, языки аборигенов и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.)[3][4].
В августе 2024 года тайваньские Министерство культуры и Министерство образования официально утвердили для тайваньского хокло название «тайваньский Тайги» 臺灣台語, по аналогии с другими названиями языков Тайваня: тайваньским хакка 臺灣客語, тайваньским жестовым языком 臺灣手語 и т.д. До этого в публикациях государственных ведомств Тайваня существовал некоторый разнобой в наименованиях: они чаще употребляли название Баньламги 閩南語, но также использовались названия «Тайги» 台語, «тайваньский Баньламги» 台灣閩南語, «тайваньский Тайги» 臺灣台語[5][6][7].
В КНР слово Тайги входит в список цензурируемых слов агентства Синьхуа, его использование в любых публикациях и репортажах запрещено[8][9].
Распространение
[править | править код]Тайваньский язык распространён на острове Тайвань. На нём говорит бо́льшая часть населения острова (около 70 % населения, этнические хокло). Хокло составляли ещё больший процент населения до массовой иммиграции из материкового Китая в 1949 году, последовавшей после эвакуации правительства Чан Кайши на Тайвань. По отношению к иммигрантам и их потомкам носители тайваньского являются коренными жителями острова, хотя и до появления на Тайване холо там в свою очередь жили носители автохтонных тайваньских языков, относящихся к австронезийской семье (цоуского и др.), в настоящее время крайне малочисленные.
В 2017 получил статус «национального языка» на Тайване[10]. На нём читаются некоторые объявления в тайбэйском метро. Развита негосударственная пресса, Интернет, издаются книги. Употребительны как китайские иероглифы, так и разработанная европейскими миссионерами письменность на основе латиницы — пэвэдзи (白話字 pe̍h-oē-jī, сокращённо POJ), однако официальной является несколько видоизменённая система тайло[11][12].
Классификация
[править | править код]Диалекты тайваньского классифицируют по их близости к акцентам материкового хокло: от склоняющихся к южным до склоняющихся к северных. Большинство тайваньских диалектов хокло происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых[13].
Северный хокло |
---|
Луган |
острова Пэнху; прибрежная полоса на окраине Юньлиня, Чжанхуа, Тайчжуна |
Тайбэй, Синьчжу |
Цзяи, Гаосюн, Тайдун |
удалённая от берега часть Юньлиня, Чжанхуа, Тайчжуна; северный Таоюань |
Илань |
Южный хокло |
Лингвистическая характеристика
[править | править код]Фонетика
[править | править код]Согласные тайваньского те же, что и в прибрежных диалектах хокло — имеются 14-15 инициалей. Инициаль /dz/ сохранилась в большинстве тайваньских диалектов, включая многие тайбэйские. Исключение составляют наиболее приближенные к северному (Луган, Синьчжу, северо-запад Тайбэя), где она перешла в /l/. У некоторых носителей на юге Тайваня инициаль /dz/ переходит в /g/. Финали на Тайване в целом ближе к финалям «островного» амойского[14][15].
знак | Цюаньчжоу | Луган | Тайбэй | Гаосюн | Тайнань | Тайчжун | Илань | Чжанчжоу | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
門 | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mûi | mûi | ||
羊 | iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ [iɔⁿ] | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ [iɔⁿ] | ||
關 | kuiⁿ | kuiⁿ | kuiⁿ | koaiⁿ | koaiⁿ | koaiⁿ | koaiⁿ | koaⁿ | ||
森 | serm | serm | sim | sim | sim | som [-ɔm] | som [-ɔm] | som [-ɔm] | ||
青 | chhiⁿ | chhiⁿ | chhiⁿ | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ɛ̃] | ||
初 | chhoe | chhoe | chhoe | chhe | chhe | chhe | chhe | chhe | ||
尾 | bér | bér | bé | bóe | bóe | bóe | bóe | bóe |
Тоны на большей части Тайваня также схожи с амойскими. В тоновых сандхи во многих диалектах (преимущественно «склоняющихся к северным») наблюдается черта, характерная для диалекта Тунъаня: «светлый ровный» тон 陽平 после сандхи не сливается с «тёмным ровным» 陰平, как в амойском и южных, а произносится заметно ниже, сливаясь скорее со «светлым уходящим» 陽去[16].
без сандхи | после сандхи | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
平 | 上 | 去 | 入 | 平 | 上 | 去 | 入 | ||
Луган | |||||||||
陰 | 33 ˧ | 55 ˥ | 31 ˧˩ | 5 ˥ | 33 ˧ | 35 ˧˥ | 55 ˥ | ||
陽 | 24 ˨˦ | 22 ˨ | 35 ˧˥ | 11 ˩ | |||||
Тайбэй | |||||||||
陰 | 44 ˦ | 53 ˥˧ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | 22 ˨ | 44 ˦ | 53 ˥˧ | 4 ˦ | |
陽 | 24 ˨˦ | 22 ˨ | 4 ˦ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | ||||
Гаосюн | |||||||||
陰 | 44 ˦ | 41 ˦˩ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | 33 ˧ | 44 ˦ | 53 ˥˧ | 4 ˦ | |
陽 | 23 ˨˧ | 33 ˧ | 4 ˦ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | ||||
Илань | |||||||||
陰 | 55 ˥ | 51 ˥˩ | 11 ˩ | 32 ˧˨ | 33 ˧ | 55 ˥ | 51 ˥˩ | 53 ˥˧ | |
陽 | 14 ˩˦ | 33 ˧ | 3 ˧ | 11 ˩ |
Тон 陰入 («тёмный входящий») после сандхи, хотя и обозначен как 4 ˦, на самом деле не совпадает с тоном 陽入 («светлым входящим», 4 ˦) без сандхи, а является слегка падающим, «урезанным» тоном 陰上 («тёмным восходящим», 53 ˥˧ ~ 41 ˦˩), как и в амойском[17].
Грамматика
[править | править код]Грамматика тайваньского хокло в целом идентична грамматике хокло материкового.
Одно из заметных отличий — в тайваньском предлог 共 kā, вводящий объект действия, гораздо чаще используется перед существительными (в том числе со счётными словами, определениями). В других вариантах хокло (в Фуцзяни, в ЮВА) этот предлог обычно используется после существительных с номинальным объектом (то есть в виде 共伊 kā i). Например, из двух предложений ниже, первый вариант менее употребим на материке (хотя и не ошибочен), но более приемлем для носителей тайваньского[18][19]:
- 共雞刣捒。 Kā koe thâi-sak.
- «Зарежь курицу.»
- 雞共伊刣捒。 Koe kā i thâi-sak.
- «Зарежь курицу.» (букв. «курица — зарежь её»)
Некоторые работы связывают это с влиянием предлога 把 bǎ севернокитайского языка, однако в тайваньском его варианте этот предлог используется реже, чем в других мандариноязычных регионах. Кроме того, 共 kā в тайваньском хокло имеет меньше ограничений на использование, чем 把 bǎ в мандаринском. В тайваньском допустимы такие предложения[16]:
- ⽼師共兩個學⽣罵。 Lāu-su kā nn̄g ê ha̍k-seng mē. [Тайвань]
[*]⽼師把兩個學⽣罵。 Lǎoshī bǎ liǎng gè xuéshēng mà.[мандар.]- «Учитель выругал двоих учеников.»
- (兩個學⽣ nn̄g ê ha̍k-seng/兩個學⽣ liǎng gè xuéshēng — неопределённый объект, в мандаринском здесь недопустимо 把 bǎ, оно требует определённого или общего объекта («этот ученик» или «ученики (как категория)»)
- 伊共⾨一直挵。 I kā mn̂g ı̍t-tı̍t lòng. [Тайвань]
[*]他把⾨⼀直敲。 Tā bǎ mén yīzhí qiāo.[мандар.]- «Он продолжал стучаться в дверь.»
- (一直挵 ı̍t-tı̍t lòng/⼀直敲 yīzhí qiāo означает длящееся действие, в мандаринском здесь не используется 把 bǎ, оно требует глагола в совершенном виде)
Лексика
[править | править код]В тайваньском есть некоторое количество японских заимствований. В «Словаре общеупотребимых слов тайваньского хокло» (臺灣閩南語常用詞辭典), выпущенном Министерством Образования Тайваня, зафиксировано почти две сотни японских слов. Хотя они составляют лишь малую долю лексики, многие из них являются частоупотребимыми[20]:
слово | значение | источник |
---|---|---|
麭 pháng | «хлеб» | パン пан |
看板 kha̋ng-páng | «вывеска, билборд» | 看板 канбан |
便當 piān-tong | «бэнто» | 便當 бэнто |
便所 piān-só͘ | «туалет» | 便所 бэндзё |
味素 bī-sò͘ | «глутамат натрия» | 味の素 адзи-но-мото |
歐兜邁 o͘-tó͘-bái | «мотоцикл» | オートバイ оːтобай |
Примечания
[править | править код]- ↑ Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, 2010 Population and Housing Census Архивировано 22 февраля 2015 года., Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
- ↑ 臺灣全志. — 國史館文獻館, 2004. — book с. — ISBN 978-986-03-0286-8.
- ↑ 陳毓鈞. 我們是誰? 臺灣是什麽?. — 智庫股份有限公司, 2005. — 390 с. — ISBN 978-986-7264-50-3.
- ↑ 客家公共政策研討會論文集. — 行政院客家委員會, 2002. — 437 с. — ISBN 978-957-01-2755-3.
- ↑ 聯合新聞網 【專家之眼】「臺」灣「台」語是什麼意思? (неопр.). 聯合新聞網. Дата обращения: 26 октября 2024.
- ↑ Cr氏 鼓吹將「臺灣閩南語」改成「臺灣台語」來標示地盤,最終恐怕適得其反 (неопр.). TNL The News Lens 關鍵評論網 (24 июля 2024). Дата обращения: 26 октября 2024.
- ↑ 民報 Taiwan People News | 臺灣台語正名 機關行文「閩南語」走入歷史 . www.peoplenews.tw. Дата обращения: 26 октября 2024.
- ↑ 台語歌星要稱「台灣閩南語」歌手 陸官媒公布禁用詞太多網崩潰 (кит.). Yahoo Finance (10 июля 2020). Дата обращения: 30 мая 2023. Архивировано 15 июля 2023 года.
- ↑ 新华社发布新闻报道禁用词 (кит.). 《法律科学》 (26 апреля 2019). Дата обращения: 30 мая 2023. Архивировано 5 марта 2023 года.
- ↑ 《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道 (неопр.). Yahoo News (25 декабря 2018). Дата обращения: 10 сентября 2023. Архивировано 24 июля 2023 года.
- ↑ Rev. Edward J. Flanigan M.M.(洪惠眾 神父), «Taiwanese-English Dictionary», Maryknoll Language Service Center, Taichung, Taiwan, Aug. 2002. (южн.-минь.) (англ.) (кит.)
- ↑ 董峰政 (Дун Фэнчжэн), «臺語通用拼音字典» (Тайваньско-китайский словарь), 臺南市寧南語言文化協會 (Лингвистическая и культурная ассоциация Тайнаня), Тайнань, июль 2006 год (южн.-минь.) (кит.)
- ↑ 1 2 洪惟仁 (2013). "台灣的語種分布與分區" (PDF). Language and Linguistics (кит.). 14 (2). Academia Sinica: 315—369. Архивировано (PDF) 20 декабря 2020. Дата обращения: 11 сентября 2023. Map 5, p. 355.
- ↑ 音變的動機與方向:漳泉競爭與台灣普通腔的形成__臺灣博碩士論文知識加值系統 . ndltd.ncl.edu.tw. Дата обращения: 11 сентября 2023.
- ↑ 洪惟仁. 方言競爭與方言融合:從閩南語方言地理學談語言分佈理論 (кит.) // First Congress on Taiwan Studies. — 2012.
- ↑ 1 2 Philip T. Lin. Taiwanese Grammar: A Concise Reference. — Greenhorn Media. — 844 с. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ Hsing-Feng Wu, 幸芬 呉. 台語の変調現象について (яп.) // 熊本大学社会文化研究. — 2011-03-25. — 第9巻. — 第155–183 頁.
- ↑ Weirong Chen. A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8. Архивировано 14 октября 2023 года.
- ↑ HING JIA WEN. A DESCRIPTIVE GRAMMAR OF PENANG HOKKIEN (англ.). — 2019-08-02. Архивировано 23 июля 2020 года.
- ↑ 附錄-教育部臺灣閩南語常用詞辭典 . sutian.moe.edu.tw. Дата обращения: 11 сентября 2023. Архивировано 20 сентября 2023 года.
Ссылки
[править | править код]- The Sound of the Taiwanese Hokkien language (UDHR, Numbers, Greetings, Words & Sample Text) на YouTube
- David Li-Wei Chen.-Handbook of Taiwanese Romanization — Справочник тайваньской романизации