Ямата-но ороти: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 83.102.216.41 (обс) к версии Shlyapnik21
м удаление одного из дублирующих друг друга значений параметров доступности ссылок (1)
 
(не показано 20 промежуточных версий 15 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Yoshitoshi Nihon-ryakushi Susanoo-no-mikoto.jpg|270пкс|мини|Битва синтоистских божеств Сусаноо и Яматы-но ороти (художник [[Цукиока Ёситоси]])]]
[[Файл:Susanoo-no-Mikoto-slays-Yamata-no-Orochi-in-Izumo-By-Tsukioka-Yoshitoshi.png|270пкс|мини|Битва синтоистских божеств Сусаноо и Ямата-но ороти (художник [[Цукиока Ёситоси]])]]
{{нихонго|'''Ямата-но ороти'''|八岐の大蛇||восьмиглавый и восьмихвостый великий змей}} — [[дракон]] в [[Синтоизм|синтоистской]] мифологии.
{{нихонго|'''Ямата-но ороти'''|八岐の大蛇||восьмиглавый и восьмихвостый великий змей}} — [[дракон]] в [[Синтоизм|синтоистской]] мифологии.


Название дракона может записываться иероглифами как 八岐大蛇, 八俣遠呂智, 八俣遠呂知. Первое упоминание Ямата-но ороти встречается в [[Кодзики]] (VIII век) в записи 八俣遠呂智. По поводу перевода названия существуют разные мнения: если первая часть, «ямата», во всех вариантах означает «разделённый на восемь частей» в смысле «восьмиголовый и восьмихвостый», то слово «ороти» ([[Старояпонский язык|старояп]]. woröti) получило значение «великий змей» позднее. В Нихонги «о» записано как «пик», «ро» — как [[суффикс]], а «ти» — как «дух, божество».
Название дракона может записываться иероглифами как 八岐大蛇, 八俣遠呂智, 八俣遠呂知. Первое упоминание Ямата-но ороти встречается в [[Кодзики]] (VIII век) в записи 八俣遠呂智. По поводу перевода названия существуют разные мнения: если первая часть, «ямата», во всех вариантах означает «разделённый на восемь частей» в смысле «восьмиголовый и восьмихвостый», то слово «ороти» ([[Старояпонский язык|старояп]]. woröti) получило значение «великий змей» позднее. В Нихонги «о» записано как «пик», «ро» — как [[суффикс]], а «ти» — как «дух, божество».


Согласно преданию, после своего изгнания из Небесных полей ([[Такама-но хара]]), японский мифический герой [[Сусаноо]] спустился к реке Хи ({{lang-ja|簸川}}) в провинции [[Идзумо (провинция)|Идзумо]], где встретил плачущих старика со старухой и девочкой. Старик представился как [[Асинадзути]], сын старшего ками гор [[Оямацуми]]. Девочка же была [[Кусинада-химэ]], женская [[ками]] и будущая супруга Сусаноо. На вопрос, почему семья в таком горе, старик рассказал, что у него раньше было 8 дочерей, но всех вплоть до последней пришлось по очереди отдать чудовищу — восьмиголовому гигантскому змею.
Согласно преданию, после своего изгнания из Небесных полей ([[Такама-но хара]]), японский мифический герой [[Сусаноо]] спустился к реке Хи ({{lang-ja|簸川}}, в древности произносилась как «''Пи''»<ref name="Kodžiki">{{книга |автор= |часть= |ссылка часть= |заглавие=Kodžiki: Kronika dávného Japonska |nodot= |оригинал= |язык=cs |ссылка=https://books.google.co.il/books?id=qMVABwAAQBAJ&pg=PT74&dq=hiikawa&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjAi775yuTyAhWDY8AKHbs7AI44KBDoAXoECAUQAg#v=onepage&q=hiikawa&f=false |викитека= |ответственный= |издание= |место=Praha |издательство=ExOriente |год=2013 |volume= |pages=74 |columns= |allpages=374 |серия= |isbn= |тираж= |ref= }}</ref>, ныняшняя [[Хии (река)|Хии]]<ref>{{Cite web |url=https://kotobank.jp/word/%E7%B0%B8%E5%B7%9D-612025 |title=簸川とは - コトバンク |access-date=2021-08-26 |archive-date=2021-11-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211128194323/https://kotobank.jp/word/%E7%B0%B8%E5%B7%9D-612025 |url-status=live }}</ref>) в провинции [[Идзумо (провинция)|Идзумо]], где встретил плачущих старика со старухой и девочкой. Старик представился как [[Асинадзути]], сын старшего ками гор [[Ооямацуми]]. Девочка же была [[Кусинада-химэ]], женская [[ками]] и будущая супруга Сусаноо. На вопрос, почему семья в таком горе, старик ответил, что у него раньше было 8 дочерей, но всех вплоть до последней пришлось по очереди отдать чудовищу — восьмиголовому гигантскому змею.


Согласно описанию, змей имел 8 голов и 8 хвостов на одном туловище; красные, как вишни, глаза; на его теле росли мох и кипарисы, а длина его была равна величине 8 долин и 8 холмов. После того, как старик пообещал герою отдать ему Кусинада-химэ в жёны, Сусаноо с его помощью подготовил хитрость, чтобы победить Змея. Он приказал сварить жбан 8 раз перегнанного [[сакэ]] и поставил напиток внутри высокой изгороди с восемью воротами.
Согласно описанию, змей имел 8 голов и 8 хвостов на одном туловище; красные, как вишни, глаза; на его теле росли мох и кипарисы, а длина его была равна величине 8 долин и 8 холмов. После того, как старик пообещал герою отдать ему Кусинада-химэ в жёны, Сусаноо с его помощью подготовил хитрость, чтобы победить Змея. Он приказал сварить жбан 8 раз перегнанного [[сакэ]] и поставил напиток внутри высокой изгороди с восемью воротами.
Строка 11: Строка 11:


Победа Сусаноо над змеем является поводом для ежегодных празднеств в различных синтоистских храмах.
Победа Сусаноо над змеем является поводом для ежегодных празднеств в различных синтоистских храмах.

Есть предположение, что предание является метафорой борьбы местных жителей с рекой [[Хии (река)|Хии]], имевшей восемь притоков и в старину причинявшей большой ущерб своими наводнениями<ref>{{cite web
|author =
|url = https://suido-ishizue.jp/daichi/part2/01/04.html
|archive-url = https://web.archive.org/web/20210826081428/https://suido-ishizue.jp/daichi/part2/01/04.html
|archive-date = 2021-08-26
|title = コラム 国生み、国引き神話
|date =
|website =
|publisher = 農業農村整備情報総合センター
|access-date = 2021-08-26
|lang = ja
|url-status = live
}}</ref>.

== Примечания ==
{{примечания}}


== Литература ==
== Литература ==
* {{книга|автор=Коллектив авторов. |заглавие=Боги, святилища, обряды Японии: Энциклопедия синто |ответственный=Под ред. И.С. Смирнова; отв. ред. А.Н. Мещеряков; отв. секр. В.А. Федянина. |место=М. |издательство=РГГУ |год=2010 |серия=Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности |страницы=98—99 |страниц=310 |isbn=978-5-7281-1087-3 |тираж=1200 }}
* {{книга|автор=Коллектив авторов. |заглавие=Боги, святилища, обряды Японии: Энциклопедия синто |ответственный=Под ред. И.С. Смирнова; отв. ред. А.Н. Мещеряков; отв. секр. В.А. Федянина. |место=М. |издательство=РГГУ |год=2010 |серия=Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности |страницы=98—99 |страниц=310 |isbn=978-5-7281-1087-3 |тираж=1200 }}
* {{статья |автор = Ikeuchi K. |заглавие = The history of flood control and the floodway projects of the Hiikawa River. |оригинал = |ссылка = http://cidbimena.desastres.hn/pdf/eng/doc10136/doc10136-a.pdf |автор издания = |издание = International Workshop on Floodplain Risk Management I |тип = |место = |издательство = |год = 1996 |месяц = |число = |том = 159 |выпуск = |номер = 171 |страницы = 11 |isbn = |issn = |doi = |bibcode = |arxiv = |pmid = |язык = |ref = |archiveurl = |archivedate = }}

{{Японская мифология}}
{{Японский фольклор}}


[[Категория:Многоголовые мифические существа]]
[[Категория:Мифические существа в японской мифологии]]
[[Категория:Мифические существа в японской мифологии]]
[[Категория:Японские божества]]
[[Категория:Синтоизм]]
[[Категория:Синтоизм]]
[[Категория:Драконы]]
[[Категория:Драконы]]

Текущая версия от 02:03, 27 октября 2024

Битва синтоистских божеств Сусаноо и Ямата-но ороти (художник Цукиока Ёситоси)

Ямата-но ороти (яп. 八岐の大蛇, восьмиглавый и восьмихвостый великий змей) — дракон в синтоистской мифологии.

Название дракона может записываться иероглифами как 八岐大蛇, 八俣遠呂智, 八俣遠呂知. Первое упоминание Ямата-но ороти встречается в Кодзики (VIII век) в записи 八俣遠呂智. По поводу перевода названия существуют разные мнения: если первая часть, «ямата», во всех вариантах означает «разделённый на восемь частей» в смысле «восьмиголовый и восьмихвостый», то слово «ороти» (старояп. woröti) получило значение «великий змей» позднее. В Нихонги «о» записано как «пик», «ро» — как суффикс, а «ти» — как «дух, божество».

Согласно преданию, после своего изгнания из Небесных полей (Такама-но хара), японский мифический герой Сусаноо спустился к реке Хи (яп. 簸川, в древности произносилась как «Пи»[1], ныняшняя Хии[2]) в провинции Идзумо, где встретил плачущих старика со старухой и девочкой. Старик представился как Асинадзути, сын старшего ками гор Ооямацуми. Девочка же была Кусинада-химэ, женская ками и будущая супруга Сусаноо. На вопрос, почему семья в таком горе, старик ответил, что у него раньше было 8 дочерей, но всех вплоть до последней пришлось по очереди отдать чудовищу — восьмиголовому гигантскому змею.

Согласно описанию, змей имел 8 голов и 8 хвостов на одном туловище; красные, как вишни, глаза; на его теле росли мох и кипарисы, а длина его была равна величине 8 долин и 8 холмов. После того, как старик пообещал герою отдать ему Кусинада-химэ в жёны, Сусаноо с его помощью подготовил хитрость, чтобы победить Змея. Он приказал сварить жбан 8 раз перегнанного сакэ и поставил напиток внутри высокой изгороди с восемью воротами.

После того, как это было исполнено, явился змей Ямата-но ороти, всеми 8 головами выпил сакэ и, опьянев, заснул крепким сном. Тогда Сусаноо отрубил своим мечом Тоцука-но цуруги змею все головы, окрасив при этом воды реки Хи его кровью в красный цвет. Когда герой разрубил средний хвост чудовища, он обнаружил Кусанаги — священный меч, являющийся сейчас одной из трёх регалий японских императоров.

Победа Сусаноо над змеем является поводом для ежегодных празднеств в различных синтоистских храмах.

Есть предположение, что предание является метафорой борьбы местных жителей с рекой Хии, имевшей восемь притоков и в старину причинявшей большой ущерб своими наводнениями[3].

Примечания

[править | править код]
  1. Kodžiki: Kronika dávného Japonska (чешск.). — Praha: ExOriente, 2013. — P. 74. — 374 p.
  2. 簸川とは - コトバンク. Дата обращения: 26 августа 2021. Архивировано 28 ноября 2021 года.
  3. コラム 国生み、国引き神話 (яп.). 農業農村整備情報総合センター. Дата обращения: 26 августа 2021. Архивировано 26 августа 2021 года.

Литература

[править | править код]
  • Коллектив авторов. Боги, святилища, обряды Японии: Энциклопедия синто / Под ред. И.С. Смирнова; отв. ред. А.Н. Мещеряков; отв. секр. В.А. Федянина.. — М.: РГГУ, 2010. — С. 98—99. — 310 с. — (Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности). — 1200 экз. — ISBN 978-5-7281-1087-3.
  • Ikeuchi K. The history of flood control and the floodway projects of the Hiikawa River. // International Workshop on Floodplain Risk Management I. — 1996. — Т. 159, № 171. — С. 11.