Гимн Польши: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
а что кому не нравится?
Метки: отмена отменено
История гимна: не был Домбровский князем, он жил после выхода в отставку в своём имении в Винной Гуре Великого княжества Познаньского
 
(не показано 17 промежуточных версий 12 участников)
Строка 21: Строка 21:


== История гимна ==
== История гимна ==
[[Речь Посполитая]] исчезла с политической карты Европы в результате [[Третий раздел Речи Посполитой|третьего раздела]] в [[1795 год]]у, осуществлённого [[Российская империя|Российской империей]], [[Королевство Пруссия|Пруссией]] и [[Австрийская империя|Австрийской империей]].
[[Речь Посполитая]] исчезла с политической карты Европы в результате [[Третий раздел Речи Посполитой|третьего раздела]] в [[1795 год]]у, осуществлённого [[Российская империя|Российской империей]], [[Королевство Пруссия|Пруссией]] и [[Эрцгерцогство Австрия|Австрией]].


В [[1797 год]]у генерал-поручик князь [[Домбровский, Ян Генрик|Ян Генрик Домбровский]] с позволения [[Бонапарт, Наполеон|Наполеона Бонапарта]] создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие [[Третий раздел Речи Посполитой|раздела Речи Посполитой]] [[Польские легионы]], которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена [[20 июля]] войсковым оркестром в ритме [[Мазурка (танец)|мазурки]] на польскую народную мелодию.
В [[1797 год]]у генерал-поручик<ref>{{Cite web|url=https://dzieje.pl/postacie/jan-henryk-dabrowski-1755-1818#:~:text=jako%20dow%C3%B3dca%20cz%C4%99%C5%9Bci%20wojska%20polskiego,Krzy%C5%BCem%20Komandorskim%20Orderu%20Virtuti%20Militari.|title=Jan Henryk Dąbrowski (1755-1818)|lang=pl|website=dzieje.pl|access-date=2024-11-29}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/biography/Jan-Henryk-Dabrowski|title=Jan Henryk Dąbrowski {{!}} Polish Uprising, Kościuszko Insurrection & Napoleonic Wars {{!}} Britannica|lang=en|website=www.britannica.com|access-date=2024-11-29}}</ref> [[Домбровский, Ян Генрик|Ян Генрик Домбровский]] с позволения [[Бонапарт, Наполеон|Наполеона Бонапарта]] создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие [[Третий раздел Речи Посполитой|раздела Речи Посполитой]] [[Польские легионы]], которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена [[20 июля]] войсковым оркестром в ритме [[Мазурка (танец)|мазурки]] на польскую народную мелодию.


Песня стала гимном [[Польское восстание 1830 года|Ноябрьского (1830 г.)]] и [[Польское восстание 1863 года|Январского (1863 г.) восстания]].
Песня стала гимном [[Польское восстание 1830 года|Ноябрьского (1830 г.)]] и [[Польское восстание 1863 года|Январского (1863 г.) восстания]].


[[26 февраля]] [[1927 год]]а «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
[[26 февраля]] [[1927 год]]а «Марш Домбровского» стал государственным гимном [[Польская Республика (1918—1939)|Польши]].


== Версии «Марша Домбровского» на других языках ==
== Версии «Марша Домбровского» на других языках ==
Во время [[Революции 1848—1849 годов|революционных событий]] [[1848 год]]а «Марш Домбровского» исполнялся в [[Прага|Праге]], [[Париж]]е, [[Вена|Вене]] и [[Берлин]]е.
Во время [[Революции 1848—1849 годов|революционных событий]] [[1848 год]]а «Марш Домбровского» исполнялся в [[Прага|Праге]], [[Париж]]е, [[Вена|Вене]] и [[Берлин]]е.


На мотив «Марша Домбровского» [[Словакия|словацкий]] поэт [[Томашек, Само|Само Томашек]] сочинил песню «[[Гей, Славяне]]», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.
На мотив «Марша Домбровского» [[Словакия|словацкий]] поэт [[Томашик, Само|Само Томашик]] сочинил песню «[[Гей, Славяне]]», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.


Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха [[Чубинский, Павел Платонович|Павла Чубинского]] 1862 г., будущего гимна [[Украина|Украины]] — «[[Гимн Украины|Ще не вмерла Україна]]».
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха [[Чубинский, Павел Платонович|Павла Чубинского]] 1862 г., будущего гимна [[Украина|Украины]] — «[[Гимн Украины|Ще не вмерла Україна]]».


== Текст и перевод гимна ==
== Текст и перевод гимна ==
{|style="background:transparent;" cellpadding="2"
{| class="wikitable"
!Оригинальная версия
!Оригинальная версия
!Перевод на [[русский язык]]
!Перевод на [[русский язык]]
|-
|''Jeszcze Polska nie zginęła,''
|Ещё Польша не погибла,
|-
|''Kiedy my żyjemy.''
|Когда мы живём.
|-
|''Co nam obca przemoc wzięła,''
|Что у нас чужая сила взяла,
|-
|''Szablą odbierzemy.''
|Саблей отберём.
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|Refren:
|Припев:
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|''Marsz, marsz, Dąbrowski,''
|Марш, марш, [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]],
|-
|''Z ziemi włoskiej do Polski.''
|Из земли итальянской в Польшу!
|-
|-
|''Za twoim przewodem''
|{{lang|pl|''Jeszcze Polska nie zginęła,''
|Под твоим предводительством
|-
|''Złączym się z narodem.''
|Сплотимся с народом.
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|''Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,''
|Перейдём [[Висла|Вислу]], перейдём [[Варта (река)|Варту]],
|-
|''Będziem Polakami.''
|Будем поляками.
|-
|''Dał nam przykład Bonaparte,''
|Дал нам пример [[Наполеон I|Бонапарт]],
|-
|''Jak zwyciężać mamy.''
|Как побеждать мы должны.
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|(Refren)
|(Припев)
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|''Jak Czarniecki do Poznania''
|Как [[Чарнецкий, Стефан|Чарнецкий]] в Познань
|-
|''Po szwedzkim zaborze,''
|После шведской оккупации,
|-
|''Dla ojczyzny ratowania''
|Для Отчизны спасения
|-
|''Wrócim się przez morze.''
|Вернёмся через море.
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|(Refren)
|(Припев)
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|''Już tam ojciec do swej Basi''
|Уж там отец своей [[Барбара|Басе]]
|-
|''Mówi zapłakany –''
|Говорит, заплаканный:
|-
|''Słuchaj jeno, pono nasi''
|«Послушай только, вроде наши
|-
|''Biją w tarabany.''
|Бьют в барабаны».
|-
|{{nbsp}}
|{{nbsp}}
|-
|(Refren)
|(Припев)
|}


''Kiedy my żyjemy.''

''Co nam obca przemoc wzięła,''

''Szablą odbierzemy.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski,''

''Z ziemi włoskiej do Polski.''

''Za twoim przewodem''

''Złączym się z narodem.''


''Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,''

''Będziem Polakami.''

''Dał nam przykład Bonaparte,''

''Jak zwyciężać mamy.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski...''


''Jak Czarniecki do Poznania''

''Po szwedzkim zaborze,''

''Dla ojczyzny ratowania''

''Wrócim się przez morze.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski...''


''Już tam ojciec do swej Basi''

''Mówi zapłakany –''

''Słuchaj jeno, pono nasi''

''Biją w tarabany.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski...''}}
|Ещё Польша не погибла,

Если мы живём!

Что враги у нас отняли,

Саблей отберём!



Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]!

С земли Итальянской к Польской!

За твоим предводительством,

сплотимся с народом!



[[Висла|Вислу]] перейдём и [[Варта (река)|Варту]],

Будем мы поляки!

Дал пример нам Бонапарт!

Как победу одержать!



Марш, марш Домбровский!



Как тогда [[Чарнецкий, Стефан|Чарнецкий]] в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдём!



Марш, марш Домбровский!



И отец уж своей Басе

Скажет со слезами:

«Ты послушай! Точно наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!
|}
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):


{| style="background:transparent;" cellpadding="2"
{| style="background:transparent;" cellpadding="2"
|-
|-
| Niemiec, Moskal nie osiędzie,
|''Niemiec, Moskal nie osiędzie,''
| Немец, Москаль не усидит,
|Немец, москаль не поселится,
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>,
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17|archive-date=2022-04-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20220410092019/http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|deadlink=no}}</ref>,
|-
|-
| Gdy jąwszy pałasza
|''Gdy jąwszy pałasza'z
| Когда, подняв [[палаш]],
|Когда, взявши [[палаш]],
|Коль палаш поднявши
|Коль палаш поднявши
|-
|-
| Hasłem wszystkich zgoda będzie
|''Hasłem wszystkich zgoda będzie''
|Лозунгом всех согласие будет
| Общим кличем станут согласие
|Станет нам Единство кличем
|Станет нам Единство кличем
|-
|-
| I Ojczyzna nasza.
|''I Ojczyzna nasza.''
| И наша Родина.
Отчизна наша.
|И Отчизна наша
|И Отчизна наша
|-
|-
|{{nbsp}}
|
|{{nbsp}}
|
|{{nbsp}}
|
|-
|-
|(Refren)
| ''Marsz, marsz, Dąbrowski…''
|(Припев)
| ''Марш, марш, Домбровский… ''
|(Припев)
|Марш, марш, Домбровский!
|-
|-
|{{nbsp}}
|
|{{nbsp}}
|
|{{nbsp}}
|
|-
|-
| Na to wszystkich jedne głosy:
|''Na to wszystkich jedne głosy:''
| На это все в один голос:
|На это всех одни голоса:
|И на то все в один голос:
|И на то все в один голос:
|-
|-
| Dosyć tej niewoli!
|''Dosyć tej niewoli!''
|«Довольно этой неволи!
| «Хватит этого рабства!
|„Хватит жить в неволе!
|«Хватит жить в неволе!
|-
|-
| Mamy Racławickie kosy
|''Mamy Racławickie kosy''
| Есть у нас [[Битва под Рацлавицами|рацлавицкие косы]],
|У нас [[Битва под Рацлавицами|рацлавицкие косы]],
|С нами косы и Костюшко,
|С нами косы и Костюшко,
|-
|-
| Kościuszkę, Bóg pozwoli.
|''Kościuszkę, Bóg pozwoli.''
| [[Костюшко, Анджей Тадеуш Бонавентура|Костюшко]], и Бог нам поможет“.
|[[Костюшко, Тадеуш|Костюшко]], Бог позволит».
|Верим, Бог позволит».
|Верим, Бог позволит».
|-
|-
|{{nbsp}}
|
|{{nbsp}}
|
|{{nbsp}}
|
|-
|-
|(Refren)
| ''Marsz, marsz, Dąbrowski…''
|(Припев)
| ''Марш, марш, Домбровский… ''
|(Припев)
|Марш, марш, Домбровский!
|}
|}


== Примечания и исторический контекст ==
== Примечания и исторический контекст ==
* '''Домбровский''': [[Домбровский, Ян Генрик|Ян Генрик Домбровский]], польский генерал, создатель [[польские легионы|польских легионов]]. Он не является автором гимна.
* '''Домбровский''': [[Домбровский, Ян Генрик|Ян Генрик Домбровский]], польский генерал, создатель [[польские легионы|польских легионов]]. Он не является автором гимна.
* '''Чарнецкий''': [[Чарнецкий, Стефан]]: один из лидеров победоносной войны Польши против [[Швеция|Швеции]] в [[XVII век]]е.
* '''Чарнецкий''': [[Чарнецкий, Стефан]]: один из лидеров [[Шведский потоп|победоносной войны]] Польши против [[Швеция|Швеции]] в [[XVII век]]е.
* '''«море перейдём»''': после освобождения Польши Чарнецкий сражался в [[Дания|Дании]].
* '''«море перейдём»''': после освобождения Польши Чарнецкий сражался в [[Дания|Дании]].
* '''Италия''', '''Бонапарт''': Польские легионы были созданы в Италии [[Бонапарт, Наполеон|Наполеоном]].
* '''Италия''', '''Бонапарт''': Польские легионы были созданы в Италии [[Бонапарт, Наполеон|Наполеоном]].
* '''Basia''': ''Бася'', сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
* '''Basia''': ''Бася'', сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
* '''[[Рацлавице (Мехувский повят)|Рацлавице]]''': местечко в Польше, рядом с которым в [[1794]] г. произошла [[битва под Рацлавицами|битва]] между русскими войсками и мятежным ополчением [[Костюшко, Тадеуш|Костюшко]]. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению [[нонкомбатант]]ов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых [[коса (оружие)|косами]].
* '''[[Рацлавице (Мехувский повят)|Рацлавице]]''': местечко в Польше, рядом с которым в [[1794]] г. произошла [[битва под Рацлавицами|битва]] между русскими войсками и мятежным ополчением [[Костюшко, Тадеуш|Костюшко]]. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению [[Некомбатанты|нонкомбатантов]] «[[Косиньеры|косиньеров]]», то есть крестьян, вооружённых [[коса (оружие)|косами]].


== См. также ==
== См. также ==
Строка 229: Строка 216:
* [http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.]
* [http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.]
* [http://www.polska.ru/polska/polityka/hymn.html История гимна Польши]
* [http://www.polska.ru/polska/polityka/hymn.html История гимна Польши]
* [https://www.youtube.com/watch?v=RdYyIwLyJ1A Новый перевод на русский]
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Польша}}
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Польша}}
{{Польша в темах}}
{{Польша в темах}}



[[Категория:Гимны по странам|Польша]]
[[Категория:Гимны по странам|Польша]]
Строка 238: Строка 223:
[[Категория:Песни Польши]]
[[Категория:Песни Польши]]
[[Категория:Песни 1797 года]]
[[Категория:Песни 1797 года]]
[[Категория:Гимны в тональности фа мажор]]

Текущая версия от 10:44, 29 ноября 2024

Марш Домбровского
Mazurek Dąbrowskiego
Автор слов Юзеф Выбицкий, 1797
Композитор неизвестно
Страна  Польша
Утверждён 26 февраля 1927 г.
Инструментальная версия

Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (пол. „Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.

Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (пол. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.

История гимна

[править | править код]

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрией.

В 1797 году генерал-поручик[1][2] Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Версии «Марша Домбровского» на других языках

[править | править код]

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна

[править | править код]
Оригинальная версия Перевод на русский язык
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Когда мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Что у нас чужая сила взяла,
Szablą odbierzemy. Саблей отберём.
   
Refren: Припев:
   
Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, марш, Домбровский,
Z ziemi włoskiej do Polski. Из земли итальянской в Польшу!
Za twoim przewodem Под твоим предводительством
Złączym się z narodem. Сплотимся с народом.
   
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём Вислу, перейдём Варту,
Będziem Polakami. Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte, Дал нам пример Бонапарт,
Jak zwyciężać mamy. Как побеждать мы должны.
   
(Refren) (Припев)
   
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань
Po szwedzkim zaborze, После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania Для Отчизны спасения
Wrócim się przez morze. Вернёмся через море.
   
(Refren) (Припев)
   
Już tam ojciec do swej Basi Уж там отец своей Басе
Mówi zapłakany – Говорит, заплаканный:
Słuchaj jeno, pono nasi «Послушай только, вроде наши
Biją w tarabany. Бьют в барабаны».
   
(Refren) (Припев)

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, москаль не поселится, Русский с немцем не осядут[3],
Gdy jąwszy pałasza'z Когда, взявши палаш, Коль палаш поднявши
Hasłem wszystkich zgoda będzie Лозунгом всех согласие будет Станет нам Единство кличем
I Ojczyzna nasza. И Отчизна наша. И Отчизна наша
     
(Refren) (Припев) (Припев)
     
Na to wszystkich jedne głosy: На это всех одни голоса: И на то все в один голос:
Dosyć tej niewoli! «Довольно этой неволи! «Хватит жить в неволе!
Mamy Racławickie kosy У нас рацлавицкие косы, С нами косы и Костюшко,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, Бог позволит». Верим, Бог позволит».
     
(Refren) (Припев) (Припев)

Примечания и исторический контекст

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. Jan Henryk Dąbrowski (1755-1818) (пол.). dzieje.pl. Дата обращения: 29 ноября 2024.
  2. Jan Henryk Dąbrowski | Polish Uprising, Kościuszko Insurrection & Napoleonic Wars | Britannica (англ.). www.britannica.com. Дата обращения: 29 ноября 2024.
  3. Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков). Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано 10 апреля 2022 года.