Гимн Польши: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Футболло (обсуждение | вклад) →Текст и перевод гимна: дополнение |
→История гимна: не был Домбровский князем, он жил после выхода в отставку в своём имении в Винной Гуре Великого княжества Познаньского |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 23: | Строка 23: | ||
[[Речь Посполитая]] исчезла с политической карты Европы в результате [[Третий раздел Речи Посполитой|третьего раздела]] в [[1795 год]]у, осуществлённого [[Российская империя|Российской империей]], [[Королевство Пруссия|Пруссией]] и [[Эрцгерцогство Австрия|Австрией]]. |
[[Речь Посполитая]] исчезла с политической карты Европы в результате [[Третий раздел Речи Посполитой|третьего раздела]] в [[1795 год]]у, осуществлённого [[Российская империя|Российской империей]], [[Королевство Пруссия|Пруссией]] и [[Эрцгерцогство Австрия|Австрией]]. |
||
В [[1797 год]]у генерал-поручик |
В [[1797 год]]у генерал-поручик<ref>{{Cite web|url=https://dzieje.pl/postacie/jan-henryk-dabrowski-1755-1818#:~:text=jako%20dow%C3%B3dca%20cz%C4%99%C5%9Bci%20wojska%20polskiego,Krzy%C5%BCem%20Komandorskim%20Orderu%20Virtuti%20Militari.|title=Jan Henryk Dąbrowski (1755-1818)|lang=pl|website=dzieje.pl|access-date=2024-11-29}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/biography/Jan-Henryk-Dabrowski|title=Jan Henryk Dąbrowski {{!}} Polish Uprising, Kościuszko Insurrection & Napoleonic Wars {{!}} Britannica|lang=en|website=www.britannica.com|access-date=2024-11-29}}</ref> [[Домбровский, Ян Генрик|Ян Генрик Домбровский]] с позволения [[Бонапарт, Наполеон|Наполеона Бонапарта]] создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие [[Третий раздел Речи Посполитой|раздела Речи Посполитой]] [[Польские легионы]], которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена [[20 июля]] войсковым оркестром в ритме [[Мазурка (танец)|мазурки]] на польскую народную мелодию. |
||
Песня стала гимном [[Польское восстание 1830 года|Ноябрьского (1830 г.)]] и [[Польское восстание 1863 года|Январского (1863 г.) восстания]]. |
Песня стала гимном [[Польское восстание 1830 года|Ноябрьского (1830 г.)]] и [[Польское восстание 1863 года|Январского (1863 г.) восстания]]. |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
== Текст и перевод гимна == |
== Текст и перевод гимна == |
||
{|style="background:transparent;" cellpadding="2" |
|||
{| class="wikitable" |
|||
!Оригинальная версия |
!Оригинальная версия |
||
!Перевод на [[русский язык]] |
!Перевод на [[русский язык]] |
||
|- |
|||
|''Jeszcze Polska nie zginęła,'' |
|||
|Ещё Польша не погибла, |
|||
|- |
|||
|''Kiedy my żyjemy.'' |
|||
|Когда мы живём. |
|||
|- |
|||
|''Co nam obca przemoc wzięła,'' |
|||
|Что у нас чужая сила взяла, |
|||
|- |
|||
|''Szablą odbierzemy.'' |
|||
|Саблей отберём. |
|||
|- |
|- |
||
|{{nbsp}} |
|||
|{{lang|pl|''Jeszcze Polska nie zginęła,'' |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|Refren: |
|||
|Припев: |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|''Marsz, marsz, Dąbrowski,'' |
|||
|Марш, марш, [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]], |
|||
|- |
|||
|''Z ziemi włoskiej do Polski.'' |
|||
|Из земли итальянской в Польшу! |
|||
|- |
|||
|''Za twoim przewodem'' |
|||
|Под твоим предводительством |
|||
|- |
|||
|''Złączym się z narodem.'' |
|||
|Сплотимся с народом. |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|''Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,'' |
|||
|Перейдём [[Висла|Вислу]], перейдём [[Варта (река)|Варту]], |
|||
|- |
|||
|''Będziem Polakami.'' |
|||
|Будем поляками. |
|||
|- |
|||
|''Dał nam przykład Bonaparte,'' |
|||
|Дал нам пример [[Наполеон I|Бонапарт]], |
|||
|- |
|||
|''Jak zwyciężać mamy.'' |
|||
|Как побеждать мы должны. |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|(Refren) |
|||
|(Припев) |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|''Jak Czarniecki do Poznania'' |
|||
|Как [[Чарнецкий, Стефан|Чарнецкий]] в Познань |
|||
|- |
|||
|''Po szwedzkim zaborze,'' |
|||
|После шведской оккупации, |
|||
|- |
|||
|''Dla ojczyzny ratowania'' |
|||
|Для Отчизны спасения |
|||
|- |
|||
|''Wrócim się przez morze.'' |
|||
|Вернёмся через море. |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|(Refren) |
|||
|(Припев) |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|''Już tam ojciec do swej Basi'' |
|||
|Уж там отец своей [[Барбара|Басе]] |
|||
|- |
|||
|''Mówi zapłakany –'' |
|||
|Говорит, заплаканный: |
|||
|- |
|||
|''Słuchaj jeno, pono nasi'' |
|||
|«Послушай только, вроде наши |
|||
|- |
|||
|''Biją w tarabany.'' |
|||
|Бьют в барабаны». |
|||
|- |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|{{nbsp}} |
|||
|- |
|||
|(Refren) |
|||
|(Припев) |
|||
|} |
|||
''Kiedy my żyjemy.'' |
|||
''Co nam obca przemoc wzięła,'' |
|||
''Szablą odbierzemy.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski,'' |
|||
''Z ziemi włoskiej do Polski.'' |
|||
''Za twoim przewodem'' |
|||
''Złączym się z narodem.'' |
|||
''Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,'' |
|||
''Będziem Polakami.'' |
|||
''Dał nam przykład Bonaparte,'' |
|||
''Jak zwyciężać mamy.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski...'' |
|||
''Jak Czarniecki do Poznania'' |
|||
''Po szwedzkim zaborze,'' |
|||
''Dla ojczyzny ratowania'' |
|||
''Wrócim się przez morze.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski...'' |
|||
''Już tam ojciec do swej Basi'' |
|||
''Mówi zapłakany –'' |
|||
''Słuchaj jeno, pono nasi'' |
|||
''Biją w tarabany.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski...''}} |
|||
|Ещё Польша не погибла, |
|||
Если мы живём! |
|||
Что враги у нас отняли, |
|||
Саблей отберём! |
|||
Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]! |
|||
С земли Итальянской к Польской! |
|||
За твоим предводительством, |
|||
сплотимся с народом! |
|||
[[Висла|Вислу]] перейдём и [[Варта (река)|Варту]], |
|||
Будем мы поляки! |
|||
Дал пример нам [[Наполеон I|Бонапарт]]! |
|||
Как победу одержать! |
|||
Марш, марш Домбровский! |
|||
Как тогда [[Чарнецкий, Стефан|Чарнецкий]] в Познань, |
|||
Шведам дав отпор. |
|||
Чтобы Родину спасти, |
|||
Море перейдём! |
|||
Марш, марш Домбровский! |
|||
И отец уж своей Басе |
|||
Скажет со слезами: |
|||
«Ты послушай! Точно наши |
|||
Бьют там в барабаны!» |
|||
Марш, марш Домбровский! |
|||
|} |
|||
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют): |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют): |
||
{| style="background:transparent;" cellpadding="2" |
{| style="background:transparent;" cellpadding="2" |
||
|- |
|- |
||
| |
|''Niemiec, Moskal nie osiędzie,'' |
||
| |
|Немец, москаль не поселится, |
||
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17|archive-date=2022-04-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20220410092019/http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|deadlink=no}}</ref>, |
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17|archive-date=2022-04-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20220410092019/http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|deadlink=no}}</ref>, |
||
|- |
|- |
||
| |
|''Gdy jąwszy pałasza'z |
||
| |
|Когда, взявши [[палаш]], |
||
|Коль палаш поднявши |
|Коль палаш поднявши |
||
|- |
|- |
||
| |
|''Hasłem wszystkich zgoda będzie'' |
||
|Лозунгом всех согласие будет |
|||
| Общим кличем станут согласие |
|||
|Станет нам Единство кличем |
|Станет нам Единство кличем |
||
|- |
|- |
||
| |
|''I Ojczyzna nasza.'' |
||
| |
|И Отчизна наша. |
||
|И Отчизна наша |
|И Отчизна наша |
||
|- |
|- |
||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
|(Refren) |
|||
| ''Marsz, marsz, Dąbrowski…'' |
|||
|(Припев) |
|||
| ''Марш, марш, Домбровский… '' |
|||
|(Припев) |
|||
|Марш, марш, Домбровский! |
|||
|- |
|- |
||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
| |
|''Na to wszystkich jedne głosy:'' |
||
| |
|На это всех одни голоса: |
||
|И на то все в один голос: |
|И на то все в один голос: |
||
|- |
|- |
||
| |
|''Dosyć tej niewoli!'' |
||
|«Довольно этой неволи! |
|||
| «Хватит этого рабства! |
|||
| |
|«Хватит жить в неволе! |
||
|- |
|- |
||
| |
|''Mamy Racławickie kosy'' |
||
| |
|У нас [[Битва под Рацлавицами|рацлавицкие косы]], |
||
|С нами косы и Костюшко, |
|С нами косы и Костюшко, |
||
|- |
|- |
||
| |
|''Kościuszkę, Bóg pozwoli.'' |
||
| |
|[[Костюшко, Тадеуш|Костюшко]], Бог позволит». |
||
|Верим, Бог позволит». |
|Верим, Бог позволит». |
||
|- |
|- |
||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|{{nbsp}} |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
|(Refren) |
|||
| ''Marsz, marsz, Dąbrowski…'' |
|||
|(Припев) |
|||
| ''Марш, марш, Домбровский… '' |
|||
|(Припев) |
|||
|Марш, марш, Домбровский! |
|||
|} |
|} |
||
Текущая версия от 10:44, 29 ноября 2024
Марш Домбровского | |
---|---|
Mazurek Dąbrowskiego | |
Автор слов | Юзеф Выбицкий, 1797 |
Композитор | неизвестно |
Страна | Польша |
Утверждён | 26 февраля 1927 г. |
Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (пол. „Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (пол. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.
История гимна
[править | править код]Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрией.
В 1797 году генерал-поручик[1][2] Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
[править | править код]Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».
Текст и перевод гимна
[править | править код]Оригинальная версия | Перевод на русский язык |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła, | Ещё Польша не погибла, |
Kiedy my żyjemy. | Когда мы живём. |
Co nam obca przemoc wzięła, | Что у нас чужая сила взяла, |
Szablą odbierzemy. | Саблей отберём. |
Refren: | Припев: |
Marsz, marsz, Dąbrowski, | Марш, марш, Домбровский, |
Z ziemi włoskiej do Polski. | Из земли итальянской в Польшу! |
Za twoim przewodem | Под твоим предводительством |
Złączym się z narodem. | Сплотимся с народом. |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, | Перейдём Вислу, перейдём Варту, |
Będziem Polakami. | Будем поляками. |
Dał nam przykład Bonaparte, | Дал нам пример Бонапарт, |
Jak zwyciężać mamy. | Как побеждать мы должны. |
(Refren) | (Припев) |
Jak Czarniecki do Poznania | Как Чарнецкий в Познань |
Po szwedzkim zaborze, | После шведской оккупации, |
Dla ojczyzny ratowania | Для Отчизны спасения |
Wrócim się przez morze. | Вернёмся через море. |
(Refren) | (Припев) |
Już tam ojciec do swej Basi | Уж там отец своей Басе |
Mówi zapłakany – | Говорит, заплаканный: |
Słuchaj jeno, pono nasi | «Послушай только, вроде наши |
Biją w tarabany. | Бьют в барабаны». |
(Refren) | (Припев) |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Немец, москаль не поселится, | Русский с немцем не осядут[3], |
Gdy jąwszy pałasza'z | Когда, взявши палаш, | Коль палаш поднявши |
Hasłem wszystkich zgoda będzie | Лозунгом всех согласие будет | Станет нам Единство кличем |
I Ojczyzna nasza. | И Отчизна наша. | И Отчизна наша |
(Refren) | (Припев) | (Припев) |
Na to wszystkich jedne głosy: | На это всех одни голоса: | И на то все в один голос: |
Dosyć tej niewoli! | «Довольно этой неволи! | «Хватит жить в неволе! |
Mamy Racławickie kosy | У нас рацлавицкие косы, | С нами косы и Костюшко, |
Kościuszkę, Bóg pozwoli. | Костюшко, Бог позволит». | Верим, Бог позволит». |
(Refren) | (Припев) | (Припев) |
Примечания и исторический контекст
[править | править код]- Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
- Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
- «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
- Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
- Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Jan Henryk Dąbrowski (1755-1818) (пол.). dzieje.pl. Дата обращения: 29 ноября 2024.
- ↑ Jan Henryk Dąbrowski | Polish Uprising, Kościuszko Insurrection & Napoleonic Wars | Britannica (англ.). www.britannica.com. Дата обращения: 29 ноября 2024.
- ↑ Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков) . Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано 10 апреля 2022 года.
Ссылки
[править | править код]- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Полная версия)
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Инструментальная версия)
- Музыка гимна (без слов) в исполнении Оркестра Военно-морского флота США (не работает)
- Russian-Records.com Марш Домбровского в исполнении Станислава Болевского на фонографическом валике Эдисона. Возможно, это самая ранняя запись гимна.
- Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.
- История гимна Польши