Эвфемизм: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 4, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показано 19 промежуточных версий 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Drugstore aisle sign with euphemisms.jpg|мини|250пкс|Вывеска американской аптечной сети ''[[Rite Aid]]'' с распространёнными эвфемизмами для обозначения: [[контрацепция|противозачаточных средств]], [[спринцовка|спринцеваний]], [[гинекологический тампон|гинекологических тампонов]] и [[гигиеническая прокладка|женских гигиенических прокладок]]]]
'''Эвфеми́зм''' (от {{lang-el|ἐυφήμη}} «благоречие» ← {{lang-grc|[[wikt:εὖ#Древнегреческий|εὖ]]}} «хорошо» + {{lang-grc2|[[wikt:φήμη#Древнегреческий|φήμη]]}} «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» [[слово]] или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
'''Эвфеми́зм''' (от {{lang-el|ἐυφήμη}} «благоречие» ← {{lang-grc|[[wikt:εὖ#Древнегреческий|εὖ]]}} «хорошо» + {{lang-grc2|[[wikt:φήμη#Древнегреческий|φήμη]]}} «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» [[слово]] или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «[[допрос с пристрастием]]» вместо слова «[[пытки]]»<ref>{{книга
В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «[[допрос с пристрастием]]» вместо слова «[[пытки]]»<ref>{{книга
Строка 14: Строка 15:
|isbn = 978-5-9765-0219-2
|isbn = 978-5-9765-0219-2
|тираж =
|тираж =
}}</ref>, «акция» у [[нацист]]ов для завуалированного названия массовых расстрелов, «авторизация путешествий» для завуалированного названия въездных виз и тому подобное.
}}</ref>, «акция» у [[нацист]]ов для завуалированного названия массовых расстрелов и т. п.


Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и [[Обсценная лексика в русском языке|нецензурных]] слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем [[Обсценная лексика|брань]] и [[Русский мат|мат]] — [[просторечие|просторечные]], [[жаргон]]ные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.
Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и [[Обсценная лексика в русском языке|нецензурных]] слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем [[Обсценная лексика|брань]] и [[Русский мат|мат]] — [[просторечие|просторечные]], [[жаргон]]ные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.
Строка 37: Строка 38:
Такие эвфемизмы имеют довольно высокий потенциал обсценизации. В частности, уже практически обсценным стал корень ''хер'' (изначально название [[Х (кириллица)|буквы Х]] в старославянском алфавите).
Такие эвфемизмы имеют довольно высокий потенциал обсценизации. В частности, уже практически обсценным стал корень ''хер'' (изначально название [[Х (кириллица)|буквы Х]] в старославянском алфавите).


Исследователи-филологи, работающие в этой области, сами используют эвфемизмы, обычно с целью «расширить круг адресатов»<ref name="sep">Сеничкина Е. П. [https://books.google.com/books?id=8Y7LAAAAQBAJ Словарь эвфемизмов русского языка]. — М.: Флинта: Наука, 2008. ISBN 978-5-9765-0219-2, ISBN 978-5-02-034859-2.</ref> их работ. Мокиенко указывает на любопытный эвфемистический псевдоним {{lang-en|Boris Sukitch Razvratnikov}}, под которым публиковал свои работы по обсценной лексике американский славист [[Фридман, Виктор (лингвист)|Виктор Фридман]]<ref name=moki/>. [[Сеничкина, Елена Павловна|Е. П. Сеничкина]] в своём словаре эвфемизмов для сохранения научного стиля использует термин «вместо прямого обозначения» и, в единичных случаях, замену букв в «прямых именованиях» звёздочками; при этом любители крепких слов отсылаются к словарю В. Буя «Русская заветная идиоматика»<ref>Василий Буй. Русская заветная идиоматика: веселый словарь народных выражений. «Альта-Принт», 2005. 367 с.</ref>, в котором с «исчерпывающей полнотой» описаны внелитературные эвфемизмы<ref name=sep/>.
Исследователи-филологи, работающие в этой области, сами используют эвфемизмы, обычно с целью «расширить круг адресатов»<ref name="sep">Сеничкина Е. П. [https://books.google.com/books?id=8Y7LAAAAQBAJ Словарь эвфемизмов русского языка]. — М.: Флинта: Наука, 2008. ISBN 978-5-9765-0219-2, ISBN 978-5-02-034859-2.</ref> их работ. Мокиенко указывает на эвфемистический псевдоним {{lang-en|Boris Sukitch Razvratnikov}}, под которым публиковал свои работы по обсценной лексике американский славист [[Фридман, Виктор (лингвист)|Виктор Фридман]]<ref name=moki/>. [[Сеничкина, Елена Павловна|Е. П. Сеничкина]] в своём словаре эвфемизмов для сохранения научного стиля использует термин «вместо прямого обозначения» и, в единичных случаях, замену букв в «прямых именованиях» звёздочками; при этом любители крепких слов отсылаются к словарю В. Буя «Русская заветная идиоматика»<ref>Василий Буй. Русская заветная идиоматика: веселый словарь народных выражений. «Альта-Принт», 2005. 367 с.</ref>, в котором с «исчерпывающей полнотой» описаны внелитературные эвфемизмы<ref name=sep/>.


[[Плуцер-Сарно, Алексей Юрьевич|А. Плуцер-Сарно]] указывает на то, что, вследствие относительно слабой табуированности мата и высокого потенциала словообразования от матерных корней, эвфемизм матерного слова может восприниматься просто как более изощрённый и экспрессивный вариант исходного выражения<ref name=sarno>''[[Плуцер-Сарно, Алексей Юрьевич|Плуцер-Сарно А. Ю.]]'' О семантике слова «мат». // Большой словарь мата. Том 1. Лимбус Пресс, 2005.</ref>.
[[Плуцер-Сарно, Алексей Юрьевич|А. Плуцер-Сарно]] указывает на то, что, вследствие относительно слабой табуированности мата и высокого потенциала словообразования от матерных корней, эвфемизм матерного слова может восприниматься просто как более изощрённый и экспрессивный вариант исходного выражения<ref name=sarno>''[[Плуцер-Сарно, Алексей Юрьевич|Плуцер-Сарно А. Ю.]]'' О семантике слова «мат». // Большой словарь мата. Том 1. Лимбус Пресс, 2005.</ref>.
Строка 49: Строка 50:


== Социально значимые эвфемизмы ==
== Социально значимые эвфемизмы ==
В документах, сообщениях средств массовой информации часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «[[негр]]» (американский) → «[[афроамериканец]]», «[[инвалид]]» → «лицо с ограниченными возможностями здоровья», «лица с особенностями психофизического развития», «другие люди» (в некоторых странах); [[тюрьма]] → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный [[космополит]]» и «[[сионист]]» зачастую служили заменой слов «[[Евреи|еврей]]» или «[[Жид#Современное употребление слова|жид]]»<ref>{{ЭЕЭ|12203|Космополиты}}</ref><ref>[http://www.apn.ru/publications/article20106.htm Агентство Политических Новостей, «Мифы о „борьбе против космополитизма“ в СССР. Часть вторая»] {{Wayback|url=http://www.apn.ru/publications/article20106.htm |date=20101009222931 }}, Иван Жуков, 06/17/2008</ref><ref>[http://www.migdal.ru/times/47/4195/ Мигдаль Times № 47, «Евреи и жиды»] {{Wayback|url=http://www.migdal.ru/times/47/4195/ |date=20100826024238 }}, Всеволод Вихнович</ref><ref>[http://holocaust.ioso.ru/history/29.htm Проект Холокост, «Судьба евреев в СССР в послевоенные десятилетия»] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120173533/http://holocaust.ioso.ru/history/29.htm |date=2012-01-20 }}</ref>. В последнее время выражение «[[авторитет]]ный бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности{{нет АИ|17|07|2023}}.
В документах, сообщениях средств массовой информации часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «[[негр]]» (американский) → «[[афроамериканец]]», «[[инвалид]]» → «лицо с ограниченными возможностями», «лицо с особенностями психофизического развития», «другой человек» (в некоторых странах); [[тюрьма]] → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный [[космополит]]» и «[[сионист]]» зачастую служили заменой слов «[[Евреи|еврей]]» или «[[Жид#Современное употребление слова|жид]]»<ref>{{ЭЕЭ|12203|Космополиты}}</ref><ref>[http://www.migdal.ru/times/47/4195/ Мигдаль Times № 47, «Евреи и жиды»] {{Wayback|url=http://www.migdal.ru/times/47/4195/ |date=20100826024238 }}, Всеволод Вихнович</ref><ref>[http://holocaust.ioso.ru/history/29.htm Проект Холокост, «Судьба евреев в СССР в послевоенные десятилетия»] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120120173533/http://holocaust.ioso.ru/history/29.htm |date=2012-01-20 }}</ref>. Выражение «[[криминальный авторитет|авторитетный]] бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.


Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: [[ассенизатор]] → «золотарь», [[курьер]] → «экспедитор», [[Секретарь-референт|секретарь]] → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», уборщица → «техничка», дворник → «смотритель», [[сторож]] → «охранник». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «[[менеджер]]», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики», «охранник — менеджер по нештатным ситуациям»{{нет АИ|17|07|2023}}.
Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: [[ассенизатор]] → «золотарь», [[курьер]] → «экспедитор», [[Секретарь-референт|секретарь]] → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», уборщица → «техничка», дворник → «смотритель», [[сторож]] → «охранник». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «[[менеджер]]», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики», «охранник — менеджер по нештатным ситуациям».


== Религиозные благозвучия ==
== Религиозные благозвучия ==
Чтобы обойти [[табу]] на прямое употребление имени [[дьявол]]а, раньше применяли такие эвфемизмы, как «[[шут]]», «рогатый», «лукавый», «нечистый» и др{{нет АИ|17|07|2023}}.
Чтобы обойти [[табу]] на прямое употребление имени [[дьявол]]а, раньше применяли такие эвфемизмы, как «[[шут]]», «рогатый», «лукавый», «нечистый» и др.


В [[иудаизм]]е считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога. Поэтому при чтении [[еврейская Библия|еврейской Библии]] в местах, где упомянуто собственное имя Бога ({{lang-he|יהוה}}), произносится «Адонай» — «Господь» (подробнее см. [[Тетраграмматон]], [[еврейский язык]] и [[Иегова]]){{нет АИ|17|07|2023}}.
В [[иудаизм]]е считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога. Поэтому при чтении [[еврейская Библия|еврейской Библии]] в местах, где упомянуто собственное имя Бога ({{lang-he|יהוה}}), произносится «Адонай» — «Господь» (подробнее см. [[Тетраграмматон]], [[еврейский язык]] и [[Иегова]]).


== Превращение эвфемизмов в табуированные слова ==
== Превращение эвфемизмов в табуированные слова ==
Новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «[[Гаргантюа]]» [[Рабле, Франсуа|Рабле]]){{нет АИ|17|07|2023}}.
Новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». Так, в нейтральной речи для обозначения [[петух]]а и [[Домашний осёл|осла]] в английском языке используются соответственно «''rooster''» и «''donkey''», а для ласкового обращения к [[кошка]]м — «''kitty''», в то время как за упомянутыми выше «''cock''», «''ass''» и «''pussy''» прочно закрепилась обсценная форма. На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «[[Гаргантюа]]» [[Рабле, Франсуа|Рабле]]).


Подобная ситуация произошла и с цепочкой «negro» → «black» → «afro-american» (американский негр) или «lame» → «crippled» → «handicapped» → «disabled» → «differently abled» ([[инвалид]]){{нет АИ|17|07|2023}}.
Подобная ситуация произошла и с цепочкой «''negro''» → «''black''» → «''afro-american''» (американский негр) или «''lame''» → «''crippled''» → «''handicapped''» → «''disabled''» → «''differently abled''» ([[инвалид]]).


Классическая цепочка из русского языка: нужник → сортир → уборная → клозет → туалет<ref>Еськова Наталия «Популярная и занимательная филология»</ref>.
Классическая цепочка из русского языка: ''нужник''''сортир''''уборная''''клозет''''туалет''<ref>Еськова Наталия «Популярная и занимательная филология»</ref>.


Впрочем, такая же ситуация существует и с [[дисфемизм]]ами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например, {{lang-fr|tête}}, {{lang-it|testa}} — голова < {{lang-la|testa}} — горшок при нейтральном ''caput''{{нет АИ|17|07|2023}}.
Впрочем, такая же ситуация существует и с [[дисфемизм]]ами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например, {{lang-fr|tête}}, {{lang-it|testa}} — голова < {{lang-la|testa}} — горшок при нейтральном ''caput''.


== См. также ==
== См. также ==
Строка 88: Строка 89:
== Ссылки ==
== Ссылки ==
{{вс}}
{{вс}}
{{-}}{{Риторические фигуры}}
{{Риторические фигуры}}


[[Категория:Эвфемизмы| ]]
[[Категория:Эвфемизмы| ]]

Текущая версия от 15:12, 3 декабря 2024

Вывеска американской аптечной сети Rite Aid с распространёнными эвфемизмами для обозначения: противозачаточных средств, спринцеваний, гинекологических тампонов и женских гигиенических прокладок

Эвфеми́зм (от греч. ἐυφήμη «благоречие» ← др.-греч. εὖ «хорошо» + φήμη «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «допрос с пристрастием» вместо слова «пытки»[1], «акция» у нацистов для завуалированного названия массовых расстрелов и т. п.

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и нецензурных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

  • издавна известные языковые табу, запрещавшие произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, боги или болезни, поскольку акт их упоминания, считалось, может вызвать само явление. Также известны широко употребительные и поныне эвфемизмы, обусловленные религиозными убеждениями, типа «нечистый» вместо «чёрт».
  • факторы социальной диалектологии.

По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного патриция в эпоху расцвета экономической и политической мощи Рима становятся неприемлемыми некоторые обороты более ранней эпохи: лат. Noli dici morte Africani “castratam” esse rem publicam (Цицерон, «De oratore», II)[2][источник не указан 1529 дней].

Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословиемРоман о Розе»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например языковое жеманство в аристократических салонах XVIXVII веков, язык литературы XIX века.

Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы сатиры и иронической антифразы.

Эвфемизмы в русской речи

[править | править код]

Эвфемизмы матерных слов

[править | править код]

Согласно Мокиенко[3], популярным эвфемизмом «первого члена» обсценной триады является оборот «три буквы». Кроме очевидных эвфемистических вариантов матерных слов (блин, блин горелый, бляха муха, ядрён батон, японда бихер, японский городовой), Мокиенко указывает на «подколодную змею русского мата» в безобидно выглядящих эвфемизмах «ёлочки зелёные!» и «матушки мои!».

Для ряда эвфемизмов (хер, хрен, фиг, долбать, звезда и т. п.) характерно практически полное копирование богатой словообразовательной парадигмы исходного матерного слова с сохранением семантики: херня, до хренища, офигительный, задолбался, звездёж и т. д.

Такие эвфемизмы имеют довольно высокий потенциал обсценизации. В частности, уже практически обсценным стал корень хер (изначально название буквы Х в старославянском алфавите).

Исследователи-филологи, работающие в этой области, сами используют эвфемизмы, обычно с целью «расширить круг адресатов»[4] их работ. Мокиенко указывает на эвфемистический псевдоним англ. Boris Sukitch Razvratnikov, под которым публиковал свои работы по обсценной лексике американский славист Виктор Фридман[3]. Е. П. Сеничкина в своём словаре эвфемизмов для сохранения научного стиля использует термин «вместо прямого обозначения» и, в единичных случаях, замену букв в «прямых именованиях» звёздочками; при этом любители крепких слов отсылаются к словарю В. Буя «Русская заветная идиоматика»[5], в котором с «исчерпывающей полнотой» описаны внелитературные эвфемизмы[4].

А. Плуцер-Сарно указывает на то, что, вследствие относительно слабой табуированности мата и высокого потенциала словообразования от матерных корней, эвфемизм матерного слова может восприниматься просто как более изощрённый и экспрессивный вариант исходного выражения[6].

Профессиональные эвфемизмы

[править | править код]

У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют суеверные табу на некоторые слова. Например, некоторые лётчики, парашютисты, артисты цирка избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний» (или «ещё раз», непосредственно в цирке принято говорить «заключительный» или «на бис») — например, «крайний полёт». Также стараются избегать слова «смерть», заменяя его на «костлявая», «безносая», «эта, с косой». Старатели вместо «золото» говорят «жёлтый металл».

Эвфемизмы в английской речи

[править | править код]

В английском языке значительное накопление эвфемизмов произошло в викторианскую эпоху. Наиболее известными являются эвфемизмы для «неприличных» частей тела, которые часто заменяют названиями животных: cock (букв. «петух») для полового члена, pussy (букв. «киска», «кошечка») для женских внешних половых органов, ass (букв. «осёл») для ягодиц.

Социально значимые эвфемизмы

[править | править код]

В документах, сообщениях средств массовой информации часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «негр» (американский) → «афроамериканец», «инвалид» → «лицо с ограниченными возможностями», «лицо с особенностями психофизического развития», «другой человек» (в некоторых странах); тюрьма → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный космополит» и «сионист» зачастую служили заменой слов «еврей» или «жид»[7][8][9]. Выражение «авторитетный бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.

Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: ассенизатор → «золотарь», курьер → «экспедитор», секретарь → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», уборщица → «техничка», дворник → «смотритель», сторож → «охранник». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики», «охранник — менеджер по нештатным ситуациям».

Религиозные благозвучия

[править | править код]

Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола, раньше применяли такие эвфемизмы, как «шут», «рогатый», «лукавый», «нечистый» и др.

В иудаизме считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога. Поэтому при чтении еврейской Библии в местах, где упомянуто собственное имя Бога (ивр. יהוה‎), произносится «Адонай» — «Господь» (подробнее см. Тетраграмматон, еврейский язык и Иегова).

Превращение эвфемизмов в табуированные слова

[править | править код]

Новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». Так, в нейтральной речи для обозначения петуха и осла в английском языке используются соответственно «rooster» и «donkey», а для ласкового обращения к кошкам — «kitty», в то время как за упомянутыми выше «cock», «ass» и «pussy» прочно закрепилась обсценная форма. На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «Гаргантюа» Рабле).

Подобная ситуация произошла и с цепочкой «negro» → «black» → «afro-american» (американский негр) или «lame» → «crippled» → «handicapped» → «disabled» → «differently abled» (инвалид).

Классическая цепочка из русского языка: нужниксортируборнаяклозеттуалет[10].

Впрочем, такая же ситуация существует и с дисфемизмами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например, фр. tête, итал. testa — голова < лат. testa — горшок при нейтральном caput.

Примечания

[править | править код]
  1. Словарь эвфемизмов русского языка / Сеничкина Е.П.. — Москва: Флинта. Наука, 2004. — 464 с. — ISBN 978-5-9765-0219-2.
  2. ФЭБ: Евфемизм, или эвфемизм // Литературная энциклопедия. Т. 4. — 1930. feb-web.ru. Дата обращения: 21 января 2021. Архивировано 28 января 2021 года.
  3. 1 2 Валерий Михайлович Мокиенко. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное Архивная копия от 19 марта 2015 на Wayback Machine. // Русистика, № 1/2 (С. 50-73): Берлин; 1994
  4. 1 2 Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008. ISBN 978-5-9765-0219-2, ISBN 978-5-02-034859-2.
  5. Василий Буй. Русская заветная идиоматика: веселый словарь народных выражений. «Альта-Принт», 2005. 367 с.
  6. Плуцер-Сарно А. Ю. О семантике слова «мат». // Большой словарь мата. Том 1. Лимбус Пресс, 2005.
  7. Космополиты — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  8. Мигдаль Times № 47, «Евреи и жиды» Архивная копия от 26 августа 2010 на Wayback Machine, Всеволод Вихнович
  9. Проект Холокост, «Судьба евреев в СССР в послевоенные десятилетия» Архивировано 20 января 2012 года.
  10. Еськова Наталия «Популярная и занимательная филология»

Литература

[править | править код]