Азербайджанская письменность на основе арабской графики: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Литература: дополнение
м clean up, replaced: что что → что, еее → ее
(не показано 48 промежуточных версий 7 участников)
Строка 3: Строка 3:
| тип = консонантное
| тип = консонантное
| языки = [[Среднеазербайджанский язык]], [[Азербайджанский язык]], [[Халаджский язык]], [[Кашкайское наречие]], [[Салчукский язык]]
| языки = [[Среднеазербайджанский язык]], [[Азербайджанский язык]], [[Халаджский язык]], [[Кашкайское наречие]], [[Салчукский язык]]
| территория = [[Иран]], [[Афганистан]], [[Ирак]], [[Сирия]], (исторически) [[Азербайджан]]
| территория = [[Иран]],{{Нет АИ 2|[[Афганистан]], [[Ирак]], [[Сирия]], (исторически)|02|07|2024}} [[Азербайджан]]
| знаков = 34
| знаков = 34
| создатель =
| создатель =
| дата =
| дата =
| период = ~ с X в. н. э.
| период = ~ с XIV века
| направление = справа налево
| направление = справа налево
| происхождение =
| происхождение =
Строка 17: Строка 17:
| потомки = новый южноазербайджанский стандарт
| потомки = новый южноазербайджанский стандарт
| пример =
| пример =
| родственные = [[Османская письменность|Элифба]], [[Татарская_письменность#На_основе_арабского_алфавита|Иске имлә]], [[Алфавит урду]], [[Уйгурский арабский алфавит]] и др.
| родственные = [[Османская письменность|Элифба]], [[Татарская письменность#На основе арабского алфавита|Иске имлә]], [[Алфавит урду]], [[Уйгурский арабский алфавит]] и др.
| ISO =
| ISO =
| размер =
| размер =
Строка 25: Строка 25:
[[Файл:Alifba-i turki (azerbaijani), 1908.png|мини|Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год]]
[[Файл:Alifba-i turki (azerbaijani), 1908.png|мини|Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год]]
[[Файл:Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 год.png|мини|Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.]]
[[Файл:Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 год.png|мини|Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.]]
'''Азербайджанский алфавит на основе арабской графики''', исторически — '''Тюркский алфавит''' ({{lang-fa|الف با ترکی}} alefbâ-i torkî, {{lang-az|تُرک الف باسی}} türk əlifbası), также '''Абджад''' ({{lang-az|Əbcəd}} '''{{Nastaliq|‍ ابجد}}''') — алфавит используемый для записи [[Азербайджанский язык|азербайджанского языка]] основанный на [[Арабское письмо|арабской вязи]]. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-ого года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в [[Иранский Азербайджан|Южном Азербайджане]] для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется [[Кызылбаши в Афганистане|тюрками Афганистана]] и [[Туркоманы|туркоманами]] [[Иракские туркмены|Ирака]] и [[Сирийские туркмены|Сирии]].
'''Азербайджанский алфавит на основе арабской графики''', исторически — '''Тюркский алфавит''' ({{lang-fa|الف با ترکی}} alefbâ-i torkî, {{lang-az|تُرک الف باسی}} türk əlifbası), также '''Азербайджанский Абджад'''{{Нет АИ|29|09|2024}} ({{lang-az|Əbcəd}} '''{{Nastaliq|‍ ابجد}}''') — алфавит используемый для записи [[Азербайджанский язык|азербайджанского языка]] основанный на [[Арабское письмо|арабской вязи]]. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в [[Иранский Азербайджан|Иранском Азербайджане]] для записи азербайджанского языка. {{Нет АИ 2|Этот алфавит также используется [[Кызылбаши в Афганистане|тюрками Афганистана]] и [[Туркоманы|туркоманами]] [[Иракские туркмены|Ирака]] и [[Сирийские туркмены|Сирии]].|02|07|2024}}


== Алфавит ==
== Алфавит ==
Строка 37: Строка 37:
|isbn =
|isbn =
}}</ref>. Также, вместо традиционной арабской '''<big>ك</big>''' (кяф) использовалась '''<big>ک</big>''' во избежания путаницы.
}}</ref>. Также, вместо традиционной арабской '''<big>ك</big>''' (кяф) использовалась '''<big>ک</big>''' во избежания путаницы.
В качестве хатта (почерка) используется [[Насталик]] ({{lang-az|{{Nastaliq|نستعلیق}}}}), который был введен в XIV веке азербайджанским каллиграфистом [[Мир Али Табризи]].<ref>S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "</ref> Есть мнение, что что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: '''талик''', '''шикасте''', '''сулс''', '''рейхани''', '''дивани''', '''руга''', '''мухаггык''', '''туги''' и др. использовались линейные образцы. Научные работы в основном написаны линией '''[[насх]]''' ({{lang-az| '''نسخ‎'''}}).<ref name="calig">Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.</ref>
В качестве хатта (почерка) используется [[Насталик]] ({{lang-az|{{Nastaliq|نستعلیق}}}}), который был введен в XIV веке для [[Персидский язык|персидского языка]] каллиграфистом [[Мир Али Тебризи|Мир Али Табризи]].<ref>S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "</ref> Есть мнение, что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: '''талик''', '''шикасте''', '''сулс''', '''рейхани''', '''дивани''', '''руга''', '''мухаггык''', '''туги''' и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.<ref>https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008721227?page=15&rotate=0&theme=white Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения, 1928</ref> Научные работы в основном написаны линией '''[[насх]]''' ({{lang-az| '''نسخ'''}}).<ref name="calig">Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.</ref> Буквы в алфавите называются '''харф''' (حرف hərf), точки над/под харфами называются '''нокта''' (نقطه noqta).
Весь алфавит целиком называется '''тахаджи''' (تهجی təhəcci), буквы в алфавите называются '''харф''' (حرف hərf), точки над/под харфами называются '''нокта''' (نقطه noqta).


{| class="standard"
{| class="standard"
Строка 50: Строка 49:
əlif
əlif
|a, ə, i
|a, ə, i
|начальный звук [a] записывается через [[алиф]] с [[Огласовки в арабском письме#%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B4%D0%B0|маддой]] ('''<big>آ</big>'''): '''<big>آلتی</big>''' ''altı'' «шесть»;
|начальный звук [a] записывается через [[алиф]] с [[Огласовки в арабском письме#Мадда|маддой]] ('''<big>آ</big>'''): '''<big>آلتی</big>''' ''altı'' «шесть»;
в середине и конце слова буква '''<big>ا</big>''' обозначает долгий гласный ȃ;
в середине и конце слова буква '''<big>ا</big>''' обозначает долгий гласный ȃ;
если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син ('''<big>س</big>''') без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: '''<big>اسپرت</big>''' [испирт] — «спирт», '''<big>استکان</big>''' [истакан] — «стакан»
если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син ('''<big>س</big>''') без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: '''<big>اسپرت</big>''' [испирт] — «спирт», '''<big>استکان</big>''' [истакан] — «стакан»
Строка 88: Строка 87:
çim
çim
|означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднеее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
|означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
|- align="center"
|- align="center"
|'''{{Nastaliq|‍ ح}}'''
|'''{{Nastaliq|‍ ح}}'''
Строка 210: Строка 209:
|нэф
|нэф
ŋəf
ŋəf
|ŋ (была исключена в 1939-ом году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k
|ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k
|используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием '''<big>نگ</big>''', которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
|используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием '''<big>نگ</big>''', которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
|- align="center"
|- align="center"
Строка 217: Строка 216:
ləm
ləm
|l
|l
|буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как '''<big>لر</big>''' в том в время как в азербайджанской латинице пишется '''-lar''' и '''-lər''' в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском '''<big>لر</big>''' в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: '''lar''', '''lər''', '''dar''', '''dər''', '''tar''', '''tər''', '''nar''', '''nər''', '''rar''', '''rər''' (это можно сравнить с арабским артиклем [[Аль]], где лям прозносится 14-ю разными способами)
|буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как '''<big>لر</big>''' в том в время как в азербайджанской латинице пишется '''-lar''' и '''-lər''' в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском '''<big>لر</big>''' в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: '''lar''', '''lər''', '''dar''', '''dər''', '''tar''', '''tər''', '''nar''', '''nər''', '''rar''', '''rər''' (это можно сравнить с арабским артиклем [[Аль]], где лям прозносится 14-ю разными способами)
|- align="center"
|- align="center"
|'''{{Nastaliq|‍ م}}'''
|'''{{Nastaliq|‍ م}}'''
Строка 235: Строка 234:
vov
vov
|u, o, ü, ö, v
|u, o, ü, ö, v
|используется одновременно для обозначения '''o''', '''ö''', '''u''', '''ü''', '''v''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ۋ ۆ وُ ؤ وْ</big>''' соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например '''<big>بوُز‎</big>''' это buz («лёд»), '''<big>بوْز</big>''' это boz («серый»), однако если слово начинается на '''<big>ﻭ</big>''', то оно обозначает только согласную — '''v'''; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — '''<big>او</big>''', например, '''<big>اورميه</big>''' ([[Урмия]]);
|используется одновременно для обозначения '''o''', '''ö''', '''u''', '''ü''', '''v''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ۋ ۆ وُ ؤ وٓ</big>''' соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например '''<big>بوُز</big>''' это buz («лёд»), '''<big>بوٓز</big>''' это boz («серый»), однако если слово начинается на '''<big>ﻭ</big>''', то оно обозначает только согласную — '''v'''; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — '''<big>او</big>''', например, '''<big>اورميه</big>''' ([[Урмия]]);
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''ı''', '''i''': '''<big>قارپوز</big>''' [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''ı''', '''i''': '''<big>قارپوز</big>''' [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»
|- align="center"
|- align="center"
Строка 247: Строка 246:
|y, i, ı, e
|y, i, ı, e
|используется одновременно для обозначения '''y''', '''i''' (в том числе звук [i:]), '''ı''', '''e''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ي</big>''' (y), '''<big>ی</big>''' (i), '''<big>ؽ</big>''' (ı), '''<big>ئ</big>''' (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ‍ '''<big>ی</big>''', то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ‍ '''<big>ای</big>''', например, ‍ <big>'''ایلان'''</big> (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''u''', '''ü''': '''<big>اوغلی</big>''' [оглы->оглу] — «[[wikt:оглы|оглы]]» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности '''ı/i/u/ü''' в абджаде обозначается только одной буквой '''<big>ی</big>''')
|используется одновременно для обозначения '''y''', '''i''' (в том числе звук [i:]), '''ı''', '''e''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ي</big>''' (y), '''<big>ی</big>''' (i), '''<big>ؽ</big>''' (ı), '''<big>ئ</big>''' (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ‍ '''<big>ی</big>''', то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ‍ '''<big>ای</big>''', например, ‍ <big>'''ایلان'''</big> (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''u''', '''ü''': '''<big>اوغلی</big>''' [оглы->оглу] — «[[wikt:оглы|оглы]]» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности '''ı/i/u/ü''' в абджаде обозначается только одной буквой '''<big>ی</big>''')
|}
|}


Строка 271: Строка 270:


* Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: '''<big>اقربا</big>''' ''əqrəbə'' «родственники», '''<big>اوزاق</big>''' ''uzaq'' «далёкий», '''<big>کمرک</big>''' ''gömrük'' «таможня»
* Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: '''<big>اقربا</big>''' ''əqrəbə'' «родственники», '''<big>اوزاق</big>''' ''uzaq'' «далёкий», '''<big>کمرک</big>''' ''gömrük'' «таможня»

* Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф ('''<big>ﺍ</big>'''), даль ('''<big>ﺩ</big>'''), заль ('''<big>ﺫ</big>'''), рей ('''<big>ﺭ</big>'''), зей ('''<big>ﺯ</big>'''), же ('''<big>ژ</big>''') и вов ('''<big>و</big>'''). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
* Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф ('''<big>ﺍ</big>'''), даль ('''<big>ﺩ</big>'''), заль ('''<big>ﺫ</big>'''), рей ('''<big>ﺭ</big>'''), зей ('''<big>ﺯ</big>'''), же ('''<big>ژ</big>''') и вов ('''<big>و</big>'''). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»

* В [[Сложное слово|сложных словах]] (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, <big>'''طاش كند'''</big> ([[Ташкент]])
* В [[Сложное слово|сложных словах]] (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, <big>'''طاش كند'''</big> ([[Ташкент]])
* Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, '''<big>چی لق لر</big>''' – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная<ref>https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.</ref>

* Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, '''<big>چی لق لر</big>''' – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная<ref>https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.</ref>

* В арабских заимствованиях вместо «[[та марбута]]» '''<big>ة</big>''', как и в персидском и османском письме, используется обычная буква '''<big>ت</big>''' (тэ): '''<big>امانت</big>''' ''аманат''
* В арабских заимствованиях вместо «[[та марбута]]» '''<big>ة</big>''', как и в персидском и османском письме, используется обычная буква '''<big>ت</big>''' (тэ): '''<big>امانت</big>''' ''аманат''

* Буквы '''<big>ث</big>''' (сэ), '''<big>ع</big>''' (айн), '''<big>ض</big>''' (зад), '''<big>ظ</big>''' (за) встречаются только в арабских заимствованиях: '''<big>مثال</big>''' ''misal'' «пример», '''<big>عالم</big>''' ''aləm'' «мир», '''<big>ضرر</big>''' ''zərar'' «вред», '''<big>ظفر</big>''' ''zəfər'' «победа»
* Буквы '''<big>ث</big>''' (сэ), '''<big>ع</big>''' (айн), '''<big>ض</big>''' (зад), '''<big>ظ</big>''' (за) встречаются только в арабских заимствованиях: '''<big>مثال</big>''' ''misal'' «пример», '''<big>عالم</big>''' ''aləm'' «мир», '''<big>ضرر</big>''' ''zərar'' «вред», '''<big>ظفر</big>''' ''zəfər'' «победа»

* В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с [[Гласные переднего ряда|гласными переднего ряда]] (''i'', ''e'', ''ə'', ''ö'', ''ü'') звук ''t'' обычно пишется как '''<big>ت</big>''' , звук ''s'' — как '''<big>س</big>''', звук ''k'' — как '''<big>ک</big>''', а с [[Гласные заднего ряда|гласными заднего ряда]] (''a'', ''ı'', ''o'', ''u'') звуки ''t'' и ''d'' обычно передаются буквой '''<big>ط</big>''', звук ''s'' — '''<big>ص</big>'''. Например, '''<big>طاش</big>''' ''daş'' «камень», '''<big>سومک</big>''' ''sevmək'' «любить», '''<big>صو</big>''' ''su'' «вода», '''<big>قالین</big>''' ''qalın'' «толстый», '''<big>طورمق</big>''' ''durmaq'' «вставать»
* В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с [[Гласные переднего ряда|гласными переднего ряда]] (''i'', ''e'', ''ə'', ''ö'', ''ü'') звук ''t'' обычно пишется как '''<big>ت</big>''' , звук ''s'' — как '''<big>س</big>''', звук ''k'' — как '''<big>ک</big>''', а с [[Гласные заднего ряда|гласными заднего ряда]] (''a'', ''ı'', ''o'', ''u'') звуки ''t'' и ''d'' обычно передаются буквой '''<big>ط</big>''', звук ''s'' — '''<big>ص</big>'''. Например, '''<big>طاش</big>''' ''daş'' «камень», '''<big>سومک</big>''' ''sevmək'' «любить», '''<big>صو</big>''' ''su'' «вода», '''<big>قالین</big>''' ''qalın'' «толстый», '''<big>طورمق</big>''' ''durmaq'' «вставать»

* Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится [[Шадда]], но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, '''<big>صـقّاللی</big>''' [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова '''<big>صـقّال</big>''' (саккал) + аффикс '''<big>لی</big>''' (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
* Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится [[Шадда]], но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, '''<big>صـقّاللی</big>''' [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова '''<big>صـقّال</big>''' (саккал) + аффикс '''<big>لی</big>''' (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме

* Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф ('''<big>ق</big>''') считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф ('''<big>گ</big>''') считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например [[Гоголь]] на латинице пишется как '''Qoqol''', но в абджаде писалось как '''<big>غوغول</big>''' ('''Ğoğol''')
* Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф ('''<big>ق</big>''') считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф ('''<big>گ</big>''') считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например [[Гоголь]] на латинице пишется как '''Qoqol''', но в абджаде писалось как '''<big>غوغول</big>''' ('''Ğoğol''')

* В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: '''<big>غول</big>''' [ğul] («[[Гуль (фольклор)|гуль]]»), '''<big>غلبه‌لق</big>''' [ğalabalıq] («толчея, [[толпа]]»), '''<big>غازی</big>''' [ğazi] («[[гази]]й, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
* В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: '''<big>غول</big>''' [ğul] («[[Гуль (фольклор)|гуль]]»), '''<big>غلبه‌لق</big>''' [ğalabalıq] («толчея, [[толпа]]»), '''<big>غازی</big>''' [ğazi] («[[гази]]й, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi

* Сочетание '''<big>نب</big>''' [nb] читается как «mb»
* Сочетание '''<big>نب</big>''' [nb] читается как «mb»

* Английскую '''x''' (сочетание ks, [[икс]]) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син '''<big>قس</big>''' , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син '''<big>کس</big>''' , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила '''<big>ق</big>''' и '''<big>ک</big>''' в букву '''k'''; что касается сочетания '''ks''' в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае '''k''' и '''s''' меняются местами, например, Alexander — '''اسکندر''' (İ'''sk'''əndər)
* Английскую '''x''' (сочетание ks, [[икс]]) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син '''<big>قس</big>''' , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син '''<big>کس</big>''' , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила '''<big>ق</big>''' и '''<big>ک</big>''' в букву '''k'''; что касается сочетания '''ks''' в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае '''k''' и '''s''' меняются местами, например, Alexander — '''اسکندر''' (İ'''sk'''əndər)


=== Лигатуры ===
=== Лигатуры ===
[[Файл:Wright_Typographic_ligatures_selection.png|thumb|Выборка лигатур, использовавшихся в типографии]]
[[Файл:Wright Typographic ligatures selection.png|thumb|Выборка лигатур, использовавшихся в типографии]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+Сочетания
|+Сочетания
Строка 330: Строка 318:
!Описание
!Описание
|-
|-
| colspan="2" |لر
| colspan="2" |'''<big>لر</big>'''
| colspan="2" | -lar
| colspan="2" | -lar
| colspan="2" | -lər
| colspan="2" | -lər
|аффикс множественного числа
|аффикс множественного числа
|-
|-
|لق
|'''<big>لق</big>'''
|لک
|'''<big>لک</big>'''
| -lıq
| -lıq
| -luq
| -luq
Строка 343: Строка 331:
|словообразовательный аффикс
|словообразовательный аффикс
|-
|-
| colspan="2" |ݣ
| colspan="2" |'''<big>ݣ</big>'''
| -ın
| -ın
| -un
| -un
Строка 350: Строка 338:
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение
|-
|-
| colspan="2" |نݣ
| colspan="2" |'''<big>نݣ</big>'''
| -nın
| -nın
| -nun
| -nun
Строка 357: Строка 345:
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение
|-
|-
| colspan="2" |ی
| colspan="2" |'''<big>ی</big>'''
| -ı
| -ı
| -u
| -u
Строка 364: Строка 352:
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое
|-
|-
| colspan="2" |سی
| colspan="2" |'''<big>سی</big>'''
| -sı
| -sı
| -su
| -su
Строка 371: Строка 359:
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое
|-
|-
| colspan="2" |چی
| colspan="2" |'''<big>چی</big>'''
| -çı
| -çı
| -çu
| -çu
Строка 378: Строка 366:
|аффикс действующего лица
|аффикс действующего лица
|-
|-
| colspan="2" |لو
| colspan="2" |'''<big>لو</big>'''
| -lı
| -lı
| -lu
| -lu
Строка 385: Строка 373:
|аффикс производных прилагательных
|аффикс производных прилагательных
|-
|-
| colspan="2" |سز
| colspan="2" |'''<big>سز</big>'''
| -sız
| -sız
| -suz
| -suz
Строка 392: Строка 380:
|аффикс отсутствия
|аффикс отсутствия
|-
|-
| colspan="2" |می
| colspan="2" |'''<big>می</big>'''
| -mı
| -mı
| -mu
| -mu
Строка 399: Строка 387:
|вопросительный аффикс
|вопросительный аффикс
|-
|-
| colspan="2" |ده
| colspan="2" |'''<big>ده</big>'''
| colspan="2" | -da
| colspan="2" | -da
| colspan="2" | -də
| colspan="2" | -də
|аффикс местного падежа
|аффикс местного падежа
|-
|-
| colspan="2" |دن
| colspan="2" |'''<big>دن</big>'''
| colspan="2" | -dan
| colspan="2" | -dan
| colspan="2" | -dən
| colspan="2" | -dən
|аффикс исходного падежа
|аффикс исходного падежа
|-
|-
| colspan="2" |جه
| colspan="2" |'''<big>جه</big>'''
| colspan="2" | -ca
| colspan="2" | -ca
| colspan="2" | -cə
| colspan="2" | -cə
|(аффикс имеет много значений)
|(аффикс имеет много значений)
|-
|-
| colspan="2" |ش
| colspan="2" |'''<big>ش</big>'''
| -ış
| -ış
| -uş
| -uş
Строка 421: Строка 409:
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную)
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную)
|-
|-
| colspan="2" |یش
| colspan="2" |'''<big>یش</big>'''
| -yış
| -yış
| -yuş
| -yuş
Строка 428: Строка 416:
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную)
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную)
|-
|-
|مق
|'''<big>مق</big>'''
|مک
|'''<big>مک</big>'''
| colspan="2" | -maq
| colspan="2" | -maq
| colspan="2" | -mək
| colspan="2" | -mək
|аффикс инфинитива
|аффикс инфинитива
|-
|-
| colspan="2" |مه
| colspan="2" |'''<big>مه</big>'''
| colspan="2" | -ma
| colspan="2" | -ma
| colspan="2" | -mə
| colspan="2" | -mə
|аффикс образования отглагольного существительного
|аффикс образования отглагольного существительного
|-
|-
| colspan="2" |ما
| colspan="2" |'''<big>ما</big>'''
| colspan="2" | -ma
| colspan="2" | -ma
| colspan="2" | -mə
| colspan="2" | -mə
|аффикс отрицания глагола
|аффикс отрицания глагола
|-
| colspan="2" |'''<big>ايله (اینن)</big>'''
| colspan="4" |ilə (-la, -lə)
|аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова
|-
| colspan="2" |'''<big>و</big>'''
| colspan="4" |və (&)
|аналог русского союза "и"
|}
|}


=== Цифры ===
=== Цифры ===
С [[VIII век]]а для записи чисел используется [[десятичная система счисления|позиционная десятичная]] [[система счисления]], с модифицированными [[Арабские цифры|арабскими цифрами]] — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии.
Для записи чисел используется [[десятичная система счисления|позиционная десятичная]] [[система счисления]], с модифицированными [[Арабские цифры|арабскими цифрами]] — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии.
Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: '''<big>۱۰۰۰۰۰۰</big>'''. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").
Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: '''<big>۱۰۰۰۰۰۰</big>'''. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").


{|class="wikitable" style="text-align:center;"
[[Файл:Mirzə Əhməd xan Müşirəssəltənə məscidi saatı.webp|мини|Азербайджанские цифры на мечети имени Мирзы Ахмед Хана, эпоха Каджаров]]
|-

! colspan=2 | Цифра || 0 || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9
{|class="wikitable nounderlines" style="text-align:center;line-height:normal"
|- style="font-size:120%"
|- style="font-size:200%"
| style="font-size:85%"|Стандартнные
! colspan=2 style="font-size:50%" | Написание в азербайджанском абджаде
| [[0]] || [[1]] || [[2]] || [[3]] || [[4]]
| ۰ || ۱ || ۲ || ۳ || ۴ || ۵ || ۶ || ۷ || ۸ || ۹
|-
| [[5]] || [[6]] || [[7]] || [[8]] || [[9]]
! rowspan=3 | Название !! абджадом<ref>Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые</ref>
|- style="font-size:160%"
| صفر || بر (بير) || ايکی || اوچ || درت (دورت) || بش (بيش) || التی (آلتی) || يدی || سکز || طقوز (دوقوز)
| style="font-size:63%"| Азербайджанские
|-
| [[۰]] || [[۱]] || [[۲]] || [[۳]] || [[۴]]
! латиницей
| [[۵]] || [[۶]] || [[۷]] || [[۸]] || [[۹]]
| sıfır || bir || iki || üç || dört || beş || altı || yeddi || səkkiz || doqquz
|- style="font-size:120%"
|-
| style="font-size:85%"| Абджад<ref>Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые</ref>
! кириллицей
| صفر || بر (بير) || ايکی || اوچ || درت (دورت)
| сыфыр || бир || ики || үч || дөрт || беш || алты || једди || сәккиз || доггуз
| بش (بيش) || التی (آلتی) || يدی || سکز || طقوز (دوقوز)
|- style="font-size:120%"
| style="font-size:85%"| Латиница
| sıfır || bir || iki || üç || dört
| beş || altı || yeddi || səkkiz || doqquz
|- style="font-size:120%"
| style="font-size:85%"| Кириллица
| сыфыр || бир || ики || үч || дөрт
| беш || алты || једди || сәккиз || доггуз
|}
|}


Строка 492: Строка 480:
| {{Script|Arab|؉}} || знак промилле
| {{Script|Arab|؉}} || знак промилле
|-
|-
| {{Script|Arab|﷼‎}} || знак риала
| {{Script|Arab|}} || знак риала
|-
|-
| {{Nastaliq|‍ٺومان}} || знак [[Туман Иранского Азербайджана|тумана]] писался с вертикальными точками
| {{Nastaliq|‍ٺومان}} || знак [[Туман Иранского Азербайджана|тумана]] писался с вертикальными точками
Строка 500: Строка 488:


=== Начало использования ===
=== Начало использования ===
Современная наука относит время завершения формирования азербайджанского этноса к концу XV века<ref>[http://www.kulichki.com/~gumilev/HE2/he2510.htm История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века]</ref>.
С принятием ислама местные огузы стали использовать арабский алфавит, который затем будет обогащен новыми буквами и правилами — популярной лингвистический книгой является словарь [[Караханидское государство|караханидского]] филолога XI века [[Махмуд аль-Кашгари|Махмуда Кашгари]] «[[Диван лугат ат-турк|Диван-и лугат-ит тюрк]]»<ref>{{книга

|автор = Грунина Э. А.
[[Файл:Qovsi Tabrizi's poem-3.JPG|200px|thumb|right|Стих [[Ковси Табризи]].]]
|часть = Огузский язык X-XI вв.
[[Файл:Xurtozbabaduasi.jpg|мини|Перевод молитвы St. John iii. 16 на тюркские языки в книге 1881-года от британских евангелистов. (текст, транскрипция, на современном азербайджанском, перевод):
|заглавие = Языки мира: Тюркские языки
<br>
|место = М.
زیرا الله'دنیانی أیله سودی که٬ اوزننك برخه اوغلنی ویردی تا که هر اونکا ایمان  کتورن هلاك اولمسون بلكه ابدی حیاته مالك اولسون
|издательство = Academia
<br>
|год = 1996
Zîra Allah duniāni eylä söwdi ki, özining birdja oghlini verdi tā ki her onga imān ketüren hälak olmasūn bälkä äbädi hayāta mālik olsūn
|страницы = 81
<br>
|isbn =
Zira Allah dünyanı elə sevdi ki, özünün bircə oğlunu verdi təki hər ona iman gətirən həlak olmasın bəlkə əbədi həyata malik olsun
}}</ref>. Сведения из этого источника, а также материалы словаря Ибн Муханны (XIV век) указывают на генетическую связь между этими языками и современным азербайджанским языком.[[Файл:Qovsi Tabrizi's poem-3.JPG|200px|thumb|right|Стих [[Ковси Табризи]].]]Наддиалектное [[Койне (лингвистика)|койне]] представлено фольклорными материалами, как, например «[[Книга моего деда Коркута|Книгой моего деда Коркута]]»{{sfn|Ширалиев|1996|с=160—161}}<ref>{{книга
<br>
Ибо Бог так возлюбил этот мир, что своего единственного сына отдал, дабы всякий верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную]]
Наддиалектное [[Койне (лингвистика)|койне]] представлено фольклорными материалами, как, например «[[Книга моего деда Коркута|Книгой моего деда Коркута]]»{{sfn|Ширалиев|1996|с=160—161}}<ref>{{книга
| автор = Мирра Моисеевна Гухман
| автор = Мирра Моисеевна Гухман
| заглавие = Типы наддиалектных форм языка
| заглавие = Типы наддиалектных форм языка
Строка 523: Строка 514:
=== Конец использования ===
=== Конец использования ===
[[Файл:Project of new Azerbaijani alphapet by Akhundov in Baku.jpg|thumb|left|180px|Проект нового алфавита, составленный [[Мирза Фатали Ахундов|Мирзой Фатали Ахундовым]] в середине XIX века. [[Музей истории Азербайджана]] ([[Баку]])]]
[[Файл:Project of new Azerbaijani alphapet by Akhundov in Baku.jpg|thumb|left|180px|Проект нового алфавита, составленный [[Мирза Фатали Ахундов|Мирзой Фатали Ахундовым]] в середине XIX века. [[Музей истории Азербайджана]] ([[Баку]])]]
После завоевания Азербайджана Россией в 1828-ом году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, [[Ганизаде, Султан Меджид Муртаза-Али оглы|Султан-Меджид Ганиев]] писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:
После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, [[Ганизаде, Султан Меджид Муртаза-Али оглы|Султан-Меджид Ганиев]] писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:
{{цитата
{{цитата
|текст=Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то [[Услар, Пётр Карлович|Усларскую транскрипцию]], то составленную "чиновниками-[[Иртидад|ренегатами]]" [намёк на [[Ахундов, Мирза Фатали|М.Ф. Ахундова]]] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"].
|текст=Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то [[Услар, Пётр Карлович|Усларскую транскрипцию]], то составленную "чиновниками-[[Иртидад|ренегатами]]" [намёк на [[Ахундов, Мирза Фатали|М.Ф. Ахундова]]] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"].
Строка 549: Строка 540:
== Передача имён собственных ==
== Передача имён собственных ==
* Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, [[Шекспир, Уильям|Уильям Шекспир]] пишется как «'''<big>ویلیام شیقسپیر</big>'''», [[Пушкин, Александр Сергеевич|Александр Пушкин]] — «'''<big>الکساندر پوشکین</big>'''», [[Император Тайсё|Ёсихито]] — «'''<big>یوشیهیتو</big>'''» и т. п.
* Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, [[Шекспир, Уильям|Уильям Шекспир]] пишется как «'''<big>ویلیام شیقسپیر</big>'''», [[Пушкин, Александр Сергеевич|Александр Пушкин]] — «'''<big>الکساندر پوشکین</big>'''», [[Император Тайсё|Ёсихито]] — «'''<big>یوشیهیتو</big>'''» и т. п.
* Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например '''<big>محمد</big>''' (Мухаммад), произносится на местный манер, так как пишется одинаково.
* Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например '''<big>محمد</big>''' (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково.
* «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف, а как Аскеров как عسکروف. Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).
* «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 00:43, 9 декабря 2024

Абджад
Тип письма консонантное
Языки Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык
Территория Иран,Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически)[источник не указан 187 дней] Азербайджан
История
Период ~ с XIV века
Происхождение

Протосинайское письмо

Финикийское письмо
Арамейское письмо
Арабское письмо
Персо-арабское письмо
Развилось в новый южноазербайджанский стандарт
Родственные Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др.
Свойства
Направление письма справа налево
Знаков 34
Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год
Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.

Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс. الف با ترکی‎ alefbâ-i torkî, азерб. تُرک الف باسی türk əlifbası), также Азербайджанский Абджад[источник не указан 98 дней] (азерб. Əbcəd ‍ ابجد) — алфавит используемый для записи азербайджанского языка основанный на арабской вязи. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Иранском Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.[источник не указан 187 дней]

Алфавит

Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ][1]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке для персидского языка каллиграфистом Мир Али Табризи.[2] Есть мнение, что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.[3] Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ).[4] Буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).

Изолированно Название Азербайджанский латинский эквивалент Комментарий
‍ ا алиф

əlif

a, ə, i начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»;

в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан»

‍ ب ба

ba

b нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак
‍ پ па

pa

p идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова
‍ ت тэ

t
‍ ث сэ

s
‍ ج джим

cim

c нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç»
‍ چ чим

çim

ç означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
‍ ح хэ

h
‍ خ ха

xa

x
‍ د даль

dəl

d произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной
‍ ذ заль

zəl

z
‍ ر рэй

rey

r идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова
‍ ز зэй

zey

z
‍ ژ же

je

j эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.

в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд»

‍ س син

sin

s
‍ ش шин

şin

ş из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова
‍ ص сад

sad

s
‍ ض зад

zad

z
‍ ط та

ta

t это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д»
‍ ظ за

za

z
‍ ع айн

əyn

ə, e, ö, ü, u не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах
‍ غ гайн

ğayn

ğ произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы
‍ ف фэй

fey

f идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова
‍ ق гаф

qaf

q используется с гласными заднего ряда;

обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ]

‍ ک каф

kəf

k используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;

нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф)

‍ گ гяф

gəf

g используется с гласными переднего ряда
ݣ нэф

ŋəf

ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
‍ ل лям

ləm

l буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами)
‍ م мим

mim

m идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова
‍ ن нун

nun

n идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова
‍ و вов

vov

u, o, ü, ö, v используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وٓ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوٓز это boz («серый»), однако если слово начинается на , то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);

из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»

‍ ه h, a, ə в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный».
‍ ی йа

y, i, ı, e используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ‍ ی, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ‍ ای, например, ‍ ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی)

Особенности

  • Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки
üstün (ар. фатха) əsrə (ар.кясра) ötrə (ар. дамма)
◌َ ◌ِ ◌ُ
Длинные аналоги
ا ی و
  • Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقربا əqrəbə «родственники», اوزاق uzaq «далёкий», کمرک gömrük «таможня»
  • Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (), даль (), заль (), рей (), зей (), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
  • В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
  • Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная[5]
  • В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانت аманат
  • Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثال misal «пример», عالم aləm «мир», ضرر zərar «вред», ظفر zəfər «победа»
  • В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاش daş «камень», سومک sevmək «любить», صو su «вода», قالین qalın «толстый», طورمق durmaq «вставать»
  • Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
  • Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
  • В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبه‌لق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
  • Сочетание نب [nb] читается как «mb»
  • Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندرskəndər)

Лигатуры

Выборка лигатур, использовавшихся в типографии
Сочетания
Лигатура В начале В середине В конце Название Азерб. латинский эквивалент Слово (Латинский) Слово (Абджад)
‍ ﻻ ‍ ﻻ ‍ ﻼ ‍ ﻼ ламалиф lə, la lalə ‍ ﻻله
الله Аллах Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) Abdullah ‍ عبد الله

Аффиксы

Аффикс Латиницей Описание
لر -lar -lər аффикс множественного числа
لق لک -lıq -luq -lik -lük словообразовательный аффикс
ݣ -ın -un -in -ün аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение
نݣ -nın -nun -nin -nün аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение
ی -u -i аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое
سی -sı -su -si -sü аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое
چی -çı -çu -çi -çü аффикс действующего лица
لو -lı -lu -li -lü аффикс производных прилагательных
سز -sız -suz -siz -süz аффикс отсутствия
می -mı -mu -mi -mü вопросительный аффикс
ده -da -də аффикс местного падежа
دن -dan -dən аффикс исходного падежа
جه -ca -cə (аффикс имеет много значений)
ش -ış -uş -iş -üş словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную)
یش -yış -yuş -yiş -yüş словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную)
مق مک -maq -mək аффикс инфинитива
مه -ma -mə аффикс образования отглагольного существительного
ما -ma -mə аффикс отрицания глагола
ايله (اینن) ilə (-la, -lə) аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова
و və (&) аналог русского союза "и"

Цифры

Для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").

Цифра 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Написание в азербайджанском абджаде ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹
Название абджадом[6] صفر بر (بير) ايکی اوچ درت (دورت) بش (بيش) التی (آلتی) يدی سکز طقوز (دوقوز)
латиницей sıfır bir iki üç dört beş altı yeddi səkkiz doqquz
кириллицей сыфыр бир ики үч дөрт беш алты једди сәккиз доггуз

Другие символы

،‎ запятая
؍‎ разделитель даты
؟‎ знак вопроса
؛‎ точка с запятой
؞‎ троеточие
٪‎ знак процента
؉‎ знак промилле
﷼‎ знак риала
‍ٺومان знак тумана писался с вертикальными точками

История

Начало использования

Современная наука относит время завершения формирования азербайджанского этноса к концу XV века[7].

Стих Ковси Табризи.
Перевод молитвы St. John iii. 16 на тюркские языки в книге 1881-года от британских евангелистов. (текст, транскрипция, на современном азербайджанском, перевод):
زیرا الله'دنیانی أیله سودی که٬ اوزننك برخه اوغلنی ویردی تا که هر اونکا ایمان  کتورن هلاك اولمسون بلكه ابدی حیاته مالك اولسون
Zîra Allah duniāni eylä söwdi ki, özining birdja oghlini verdi tā ki her onga imān ketüren hälak olmasūn bälkä äbädi hayāta mālik olsūn
Zira Allah dünyanı elə sevdi ki, özünün bircə oğlunu verdi təki hər ona iman gətirən həlak olmasın bəlkə əbədi həyata malik olsun
Ибо Бог так возлюбил этот мир, что своего единственного сына отдал, дабы всякий верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную

Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута»[8][9].

Страницы из произведения Физули «Хадикат ас-су’ада» («Сад счастливых») на азербайджанском языке арабским алфавитом. Начало XIX века. Музей истории Азербайджана

Конец использования

Проект нового алфавита, составленный Мирзой Фатали Ахундовым в середине XIX века. Музей истории Азербайджана (Баку)

После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:

Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.

Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[10].

В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие[11], в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[12]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.

21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[12].

Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[13].

Передача имён собственных

  • Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
  • Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково.
  • «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).

См. также

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
  2. S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "
  3. https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008721227?page=15&rotate=0&theme=white Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения, 1928
  4. Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.
  5. https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.
  6. Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые
  7. История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века
  8. Ширалиев, 1996, с. 160—161.
  9. Мирра Моисеевна Гухман. Типы наддиалектных форм языка. — Институт русского языка (Академия наук СССР): Наука, 1981. — С. 78. — 308 с.
  10. Тагиев, 1928, с. 59.
  11. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
  12. 1 2 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
  13. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.

Литература

  • Ширалиев, М. Ш. Азербайджанский язык // Языки мира: Тюркские языки. — М.: Academia, 1996. — 543 с. — (Языки Евразии).
  • Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
  • Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Баку, 1928. — С. 58—61.