Азербайджанская письменность на основе арабской графики: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
AlanNova (обсуждение | вклад) →Литература: дополнение |
A.sav (обсуждение | вклад) м clean up, replaced: что что → что, еее → ее |
||
(не показано 48 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| тип = консонантное |
| тип = консонантное |
||
| языки = [[Среднеазербайджанский язык]], [[Азербайджанский язык]], [[Халаджский язык]], [[Кашкайское наречие]], [[Салчукский язык]] |
| языки = [[Среднеазербайджанский язык]], [[Азербайджанский язык]], [[Халаджский язык]], [[Кашкайское наречие]], [[Салчукский язык]] |
||
| территория = [[Иран]], [[Афганистан]], [[Ирак]], [[Сирия]], (исторически) [[Азербайджан]] |
| территория = [[Иран]],{{Нет АИ 2|[[Афганистан]], [[Ирак]], [[Сирия]], (исторически)|02|07|2024}} [[Азербайджан]] |
||
| знаков = 34 |
| знаков = 34 |
||
| создатель = |
| создатель = |
||
| дата = |
| дата = |
||
| период = ~ с |
| период = ~ с XIV века |
||
| направление = справа налево |
| направление = справа налево |
||
| происхождение = |
| происхождение = |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
| потомки = новый южноазербайджанский стандарт |
| потомки = новый южноазербайджанский стандарт |
||
| пример = |
| пример = |
||
| родственные = [[Османская письменность|Элифба]], [[ |
| родственные = [[Османская письменность|Элифба]], [[Татарская письменность#На основе арабского алфавита|Иске имлә]], [[Алфавит урду]], [[Уйгурский арабский алфавит]] и др. |
||
| ISO = |
| ISO = |
||
| размер = |
| размер = |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
[[Файл:Alifba-i turki (azerbaijani), 1908.png|мини|Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год]] |
[[Файл:Alifba-i turki (azerbaijani), 1908.png|мини|Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год]] |
||
[[Файл:Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 год.png|мини|Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.]] |
[[Файл:Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 год.png|мини|Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.]] |
||
'''Азербайджанский алфавит на основе арабской графики''', исторически — '''Тюркский алфавит''' ({{lang-fa|الف با ترکی}} alefbâ-i torkî, {{lang-az|تُرک الف باسی}} türk əlifbası), также '''Абджад''' ({{lang-az|Əbcəd}} '''{{Nastaliq| ابجد}}''') — алфавит используемый для записи [[Азербайджанский язык|азербайджанского языка]] основанный на [[Арабское письмо|арабской вязи]]. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929- |
'''Азербайджанский алфавит на основе арабской графики''', исторически — '''Тюркский алфавит''' ({{lang-fa|الف با ترکی}} alefbâ-i torkî, {{lang-az|تُرک الف باسی}} türk əlifbası), также '''Азербайджанский Абджад'''{{Нет АИ|29|09|2024}} ({{lang-az|Əbcəd}} '''{{Nastaliq| ابجد}}''') — алфавит используемый для записи [[Азербайджанский язык|азербайджанского языка]] основанный на [[Арабское письмо|арабской вязи]]. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в [[Иранский Азербайджан|Иранском Азербайджане]] для записи азербайджанского языка. {{Нет АИ 2|Этот алфавит также используется [[Кызылбаши в Афганистане|тюрками Афганистана]] и [[Туркоманы|туркоманами]] [[Иракские туркмены|Ирака]] и [[Сирийские туркмены|Сирии]].|02|07|2024}} |
||
== Алфавит == |
== Алфавит == |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
|isbn = |
|isbn = |
||
}}</ref>. Также, вместо традиционной арабской '''<big>ك</big>''' (кяф) использовалась '''<big>ک</big>''' во избежания путаницы. |
}}</ref>. Также, вместо традиционной арабской '''<big>ك</big>''' (кяф) использовалась '''<big>ک</big>''' во избежания путаницы. |
||
В качестве хатта (почерка) используется [[Насталик]] ({{lang-az|{{Nastaliq|نستعلیق}}}}), который был введен в XIV веке |
В качестве хатта (почерка) используется [[Насталик]] ({{lang-az|{{Nastaliq|نستعلیق}}}}), который был введен в XIV веке для [[Персидский язык|персидского языка]] каллиграфистом [[Мир Али Тебризи|Мир Али Табризи]].<ref>S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "</ref> Есть мнение, что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: '''талик''', '''шикасте''', '''сулс''', '''рейхани''', '''дивани''', '''руга''', '''мухаггык''', '''туги''' и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.<ref>https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008721227?page=15&rotate=0&theme=white Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения, 1928</ref> Научные работы в основном написаны линией '''[[насх]]''' ({{lang-az| '''نسخ'''}}).<ref name="calig">Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.</ref> Буквы в алфавите называются '''харф''' (حرف hərf), точки над/под харфами называются '''нокта''' (نقطه noqta). |
||
Весь алфавит целиком называется '''тахаджи''' (تهجی təhəcci), буквы в алфавите называются '''харф''' (حرف hərf), точки над/под харфами называются '''нокта''' (نقطه noqta). |
|||
{| class="standard" |
{| class="standard" |
||
Строка 50: | Строка 49: | ||
əlif |
əlif |
||
|a, ə, i |
|a, ə, i |
||
|начальный звук [a] записывается через [[алиф]] с [[Огласовки в арабском письме# |
|начальный звук [a] записывается через [[алиф]] с [[Огласовки в арабском письме#Мадда|маддой]] ('''<big>آ</big>'''): '''<big>آلتی</big>''' ''altı'' «шесть»; |
||
в середине и конце слова буква '''<big>ا</big>''' обозначает долгий гласный ȃ; |
в середине и конце слова буква '''<big>ا</big>''' обозначает долгий гласный ȃ; |
||
если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син ('''<big>س</big>''') без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: '''<big>اسپرت</big>''' [испирт] — «спирт», '''<big>استکان</big>''' [истакан] — «стакан» |
если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син ('''<big>س</big>''') без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: '''<big>اسپرت</big>''' [испирт] — «спирт», '''<big>استکان</big>''' [истакан] — «стакан» |
||
Строка 88: | Строка 87: | ||
çim |
çim |
||
|ç |
|ç |
||
|означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то |
|означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец») |
||
|- align="center" |
|- align="center" |
||
|'''{{Nastaliq| ح}}''' |
|'''{{Nastaliq| ح}}''' |
||
Строка 210: | Строка 209: | ||
|нэф |
|нэф |
||
ŋəf |
ŋəf |
||
|ŋ (была исключена в 1939- |
|ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k |
||
|используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием '''<big>نگ</big>''', которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси |
|используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием '''<big>نگ</big>''', которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси |
||
|- align="center" |
|- align="center" |
||
Строка 217: | Строка 216: | ||
ləm |
ləm |
||
|l |
|l |
||
|буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как '''<big>لر</big>''' в том в время как в азербайджанской латинице пишется '''-lar''' и '''-lər''' в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше |
|буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как '''<big>لر</big>''' в том в время как в азербайджанской латинице пишется '''-lar''' и '''-lər''' в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском '''<big>لر</big>''' в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: '''lar''', '''lər''', '''dar''', '''dər''', '''tar''', '''tər''', '''nar''', '''nər''', '''rar''', '''rər''' (это можно сравнить с арабским артиклем [[Аль]], где лям прозносится 14-ю разными способами) |
||
|- align="center" |
|- align="center" |
||
|'''{{Nastaliq| م}}''' |
|'''{{Nastaliq| م}}''' |
||
Строка 235: | Строка 234: | ||
vov |
vov |
||
|u, o, ü, ö, v |
|u, o, ü, ö, v |
||
|используется одновременно для обозначения '''o''', '''ö''', '''u''', '''ü''', '''v''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ۋ ۆ وُ ؤ |
|используется одновременно для обозначения '''o''', '''ö''', '''u''', '''ü''', '''v''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ۋ ۆ وُ ؤ وٓ</big>''' соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например '''<big>بوُز</big>''' это buz («лёд»), '''<big>بوٓز</big>''' это boz («серый»), однако если слово начинается на '''<big>ﻭ</big>''', то оно обозначает только согласную — '''v'''; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — '''<big>او</big>''', например, '''<big>اورميه</big>''' ([[Урмия]]); |
||
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''ı''', '''i''': '''<big>قارپوز</big>''' [гарпуз->гарпыз] — «арбуз» |
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''ı''', '''i''': '''<big>قارپوز</big>''' [гарпуз->гарпыз] — «арбуз» |
||
|- align="center" |
|- align="center" |
||
Строка 247: | Строка 246: | ||
yə |
yə |
||
|y, i, ı, e |
|y, i, ı, e |
||
|используется одновременно для обозначения '''y''', '''i''' (в том числе звук [i:]), '''ı''', '''e''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ي</big>''' (y), '''<big>ی</big>''' (i), '''<big>ؽ</big>''' (ı), '''<big>ئ</big>''' (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на '''<big>ی</big>''' |
|используется одновременно для обозначения '''y''', '''i''' (в том числе звук [i:]), '''ı''', '''e''', однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: '''<big>ي</big>''' (y), '''<big>ی</big>''' (i), '''<big>ؽ</big>''' (ı), '''<big>ئ</big>''' (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на '''<big>ی</big>''', то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — '''<big>ای</big>''', например, <big>'''ایلان'''</big> (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: '''u''', '''ü''': '''<big>اوغلی</big>''' [оглы->оглу] — «[[wikt:оглы|оглы]]» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности '''ı/i/u/ü''' в абджаде обозначается только одной буквой '''<big>ی</big>''') |
||
|} |
|} |
||
Строка 271: | Строка 270: | ||
* Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: '''<big>اقربا</big>''' ''əqrəbə'' «родственники», '''<big>اوزاق</big>''' ''uzaq'' «далёкий», '''<big>کمرک</big>''' ''gömrük'' «таможня» |
* Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: '''<big>اقربا</big>''' ''əqrəbə'' «родственники», '''<big>اوزاق</big>''' ''uzaq'' «далёкий», '''<big>کمرک</big>''' ''gömrük'' «таможня» |
||
* Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф ('''<big>ﺍ</big>'''), даль ('''<big>ﺩ</big>'''), заль ('''<big>ﺫ</big>'''), рей ('''<big>ﺭ</big>'''), зей ('''<big>ﺯ</big>'''), же ('''<big>ژ</big>''') и вов ('''<big>و</big>'''). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная» |
* Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф ('''<big>ﺍ</big>'''), даль ('''<big>ﺩ</big>'''), заль ('''<big>ﺫ</big>'''), рей ('''<big>ﺭ</big>'''), зей ('''<big>ﺯ</big>'''), же ('''<big>ژ</big>''') и вов ('''<big>و</big>'''). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная» |
||
* В [[Сложное слово|сложных словах]] (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, <big>'''طاش كند'''</big> ([[Ташкент]]) |
* В [[Сложное слово|сложных словах]] (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, <big>'''طاش كند'''</big> ([[Ташкент]]) |
||
⚫ | * Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, '''<big>چی لق لر</big>''' – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная<ref>https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.</ref> |
||
⚫ | * Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, '''<big>چی لق لر</big>''' – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса |
||
* В арабских заимствованиях вместо «[[та марбута]]» '''<big>ة</big>''', как и в персидском и османском письме, используется обычная буква '''<big>ت</big>''' (тэ): '''<big>امانت</big>''' ''аманат'' |
* В арабских заимствованиях вместо «[[та марбута]]» '''<big>ة</big>''', как и в персидском и османском письме, используется обычная буква '''<big>ت</big>''' (тэ): '''<big>امانت</big>''' ''аманат'' |
||
* Буквы '''<big>ث</big>''' (сэ), '''<big>ع</big>''' (айн), '''<big>ض</big>''' (зад), '''<big>ظ</big>''' (за) встречаются только в арабских заимствованиях: '''<big>مثال</big>''' ''misal'' «пример», '''<big>عالم</big>''' ''aləm'' «мир», '''<big>ضرر</big>''' ''zərar'' «вред», '''<big>ظفر</big>''' ''zəfər'' «победа» |
* Буквы '''<big>ث</big>''' (сэ), '''<big>ع</big>''' (айн), '''<big>ض</big>''' (зад), '''<big>ظ</big>''' (за) встречаются только в арабских заимствованиях: '''<big>مثال</big>''' ''misal'' «пример», '''<big>عالم</big>''' ''aləm'' «мир», '''<big>ضرر</big>''' ''zərar'' «вред», '''<big>ظفر</big>''' ''zəfər'' «победа» |
||
* В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с [[Гласные переднего ряда|гласными переднего ряда]] (''i'', ''e'', ''ə'', ''ö'', ''ü'') звук ''t'' обычно пишется как '''<big>ت</big>''' , звук ''s'' — как '''<big>س</big>''', звук ''k'' — как '''<big>ک</big>''', а с [[Гласные заднего ряда|гласными заднего ряда]] (''a'', ''ı'', ''o'', ''u'') звуки ''t'' и ''d'' обычно передаются буквой '''<big>ط</big>''', звук ''s'' — '''<big>ص</big>'''. Например, '''<big>طاش</big>''' ''daş'' «камень», '''<big>سومک</big>''' ''sevmək'' «любить», '''<big>صو</big>''' ''su'' «вода», '''<big>قالین</big>''' ''qalın'' «толстый», '''<big>طورمق</big>''' ''durmaq'' «вставать» |
* В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с [[Гласные переднего ряда|гласными переднего ряда]] (''i'', ''e'', ''ə'', ''ö'', ''ü'') звук ''t'' обычно пишется как '''<big>ت</big>''' , звук ''s'' — как '''<big>س</big>''', звук ''k'' — как '''<big>ک</big>''', а с [[Гласные заднего ряда|гласными заднего ряда]] (''a'', ''ı'', ''o'', ''u'') звуки ''t'' и ''d'' обычно передаются буквой '''<big>ط</big>''', звук ''s'' — '''<big>ص</big>'''. Например, '''<big>طاش</big>''' ''daş'' «камень», '''<big>سومک</big>''' ''sevmək'' «любить», '''<big>صو</big>''' ''su'' «вода», '''<big>قالین</big>''' ''qalın'' «толстый», '''<big>طورمق</big>''' ''durmaq'' «вставать» |
||
* Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится [[Шадда]], но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, '''<big>صـقّاللی</big>''' [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова '''<big>صـقّال</big>''' (саккал) + аффикс '''<big>لی</big>''' (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме |
* Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится [[Шадда]], но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, '''<big>صـقّاللی</big>''' [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова '''<big>صـقّال</big>''' (саккал) + аффикс '''<big>لی</big>''' (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме |
||
* Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф ('''<big>ق</big>''') считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф ('''<big>گ</big>''') считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например [[Гоголь]] на латинице пишется как '''Qoqol''', но в абджаде писалось как '''<big>غوغول</big>''' ('''Ğoğol''') |
* Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф ('''<big>ق</big>''') считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф ('''<big>گ</big>''') считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например [[Гоголь]] на латинице пишется как '''Qoqol''', но в абджаде писалось как '''<big>غوغول</big>''' ('''Ğoğol''') |
||
* В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: '''<big>غول</big>''' [ğul] («[[Гуль (фольклор)|гуль]]»), '''<big>غلبهلق</big>''' [ğalabalıq] («толчея, [[толпа]]»), '''<big>غازی</big>''' [ğazi] («[[гази]]й, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi |
* В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: '''<big>غول</big>''' [ğul] («[[Гуль (фольклор)|гуль]]»), '''<big>غلبهلق</big>''' [ğalabalıq] («толчея, [[толпа]]»), '''<big>غازی</big>''' [ğazi] («[[гази]]й, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi |
||
* Сочетание '''<big>نب</big>''' [nb] читается как «mb» |
* Сочетание '''<big>نب</big>''' [nb] читается как «mb» |
||
* Английскую '''x''' (сочетание ks, [[икс]]) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син '''<big>قس</big>''' , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син '''<big>کس</big>''' , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила '''<big>ق</big>''' и '''<big>ک</big>''' в букву '''k'''; что касается сочетания '''ks''' в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае '''k''' и '''s''' меняются местами, например, Alexander — '''اسکندر''' (İ'''sk'''əndər) |
* Английскую '''x''' (сочетание ks, [[икс]]) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син '''<big>قس</big>''' , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син '''<big>کس</big>''' , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила '''<big>ق</big>''' и '''<big>ک</big>''' в букву '''k'''; что касается сочетания '''ks''' в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае '''k''' и '''s''' меняются местами, например, Alexander — '''اسکندر''' (İ'''sk'''əndər) |
||
=== Лигатуры === |
=== Лигатуры === |
||
[[Файл: |
[[Файл:Wright Typographic ligatures selection.png|thumb|Выборка лигатур, использовавшихся в типографии]] |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|+Сочетания |
|+Сочетания |
||
Строка 330: | Строка 318: | ||
!Описание |
!Описание |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |لر |
| colspan="2" |'''<big>لر</big>''' |
||
| colspan="2" | -lar |
| colspan="2" | -lar |
||
| colspan="2" | -lər |
| colspan="2" | -lər |
||
|аффикс множественного числа |
|аффикс множественного числа |
||
|- |
|- |
||
|لق |
|'''<big>لق</big>''' |
||
|لک |
|'''<big>لک</big>''' |
||
| -lıq |
| -lıq |
||
| -luq |
| -luq |
||
Строка 343: | Строка 331: | ||
|словообразовательный аффикс |
|словообразовательный аффикс |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |ݣ |
| colspan="2" |'''<big>ݣ</big>''' |
||
| -ın |
| -ın |
||
| -un |
| -un |
||
Строка 350: | Строка 338: | ||
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение |
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |نݣ |
| colspan="2" |'''<big>نݣ</big>''' |
||
| -nın |
| -nın |
||
| -nun |
| -nun |
||
Строка 357: | Строка 345: | ||
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение |
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |ی |
| colspan="2" |'''<big>ی</big>''' |
||
| -ı |
| -ı |
||
| -u |
| -u |
||
Строка 364: | Строка 352: | ||
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое |
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |سی |
| colspan="2" |'''<big>سی</big>''' |
||
| -sı |
| -sı |
||
| -su |
| -su |
||
Строка 371: | Строка 359: | ||
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое |
|аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |چی |
| colspan="2" |'''<big>چی</big>''' |
||
| -çı |
| -çı |
||
| -çu |
| -çu |
||
Строка 378: | Строка 366: | ||
|аффикс действующего лица |
|аффикс действующего лица |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |لو |
| colspan="2" |'''<big>لو</big>''' |
||
| -lı |
| -lı |
||
| -lu |
| -lu |
||
Строка 385: | Строка 373: | ||
|аффикс производных прилагательных |
|аффикс производных прилагательных |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |سز |
| colspan="2" |'''<big>سز</big>''' |
||
| -sız |
| -sız |
||
| -suz |
| -suz |
||
Строка 392: | Строка 380: | ||
|аффикс отсутствия |
|аффикс отсутствия |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |می |
| colspan="2" |'''<big>می</big>''' |
||
| -mı |
| -mı |
||
| -mu |
| -mu |
||
Строка 399: | Строка 387: | ||
|вопросительный аффикс |
|вопросительный аффикс |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |ده |
| colspan="2" |'''<big>ده</big>''' |
||
| colspan="2" | -da |
| colspan="2" | -da |
||
| colspan="2" | -də |
| colspan="2" | -də |
||
|аффикс местного падежа |
|аффикс местного падежа |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |دن |
| colspan="2" |'''<big>دن</big>''' |
||
| colspan="2" | -dan |
| colspan="2" | -dan |
||
| colspan="2" | -dən |
| colspan="2" | -dən |
||
|аффикс исходного падежа |
|аффикс исходного падежа |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |جه |
| colspan="2" |'''<big>جه</big>''' |
||
| colspan="2" | -ca |
| colspan="2" | -ca |
||
| colspan="2" | -cə |
| colspan="2" | -cə |
||
|(аффикс имеет много значений) |
|(аффикс имеет много значений) |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |ش |
| colspan="2" |'''<big>ش</big>''' |
||
| -ış |
| -ış |
||
| -uş |
| -uş |
||
Строка 421: | Строка 409: | ||
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную) |
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную) |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |یش |
| colspan="2" |'''<big>یش</big>''' |
||
| -yış |
| -yış |
||
| -yuş |
| -yuş |
||
Строка 428: | Строка 416: | ||
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную) |
|словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную) |
||
|- |
|- |
||
|مق |
|'''<big>مق</big>''' |
||
|مک |
|'''<big>مک</big>''' |
||
| colspan="2" | -maq |
| colspan="2" | -maq |
||
| colspan="2" | -mək |
| colspan="2" | -mək |
||
|аффикс инфинитива |
|аффикс инфинитива |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |مه |
| colspan="2" |'''<big>مه</big>''' |
||
| colspan="2" | -ma |
| colspan="2" | -ma |
||
| colspan="2" | -mə |
| colspan="2" | -mə |
||
|аффикс образования отглагольного существительного |
|аффикс образования отглагольного существительного |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |ما |
| colspan="2" |'''<big>ما</big>''' |
||
| colspan="2" | -ma |
| colspan="2" | -ma |
||
| colspan="2" | -mə |
| colspan="2" | -mə |
||
|аффикс отрицания глагола |
|аффикс отрицания глагола |
||
|- |
|||
| colspan="2" |'''<big>ايله (اینن)</big>''' |
|||
| colspan="4" |ilə (-la, -lə) |
|||
|аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова |
|||
|- |
|||
| colspan="2" |'''<big>و</big>''' |
|||
| colspan="4" |və (&) |
|||
|аналог русского союза "и" |
|||
|} |
|} |
||
=== Цифры === |
=== Цифры === |
||
Для записи чисел используется [[десятичная система счисления|позиционная десятичная]] [[система счисления]], с модифицированными [[Арабские цифры|арабскими цифрами]] — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. |
|||
Цифры в числе пишутся слева направо |
Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: '''<big>۱۰۰۰۰۰۰</big>'''. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два"). |
||
⚫ | |||
[[Файл:Mirzə Əhməd xan Müşirəssəltənə məscidi saatı.webp|мини|Азербайджанские цифры на мечети имени Мирзы Ахмед Хана, эпоха Каджаров]] |
|||
|- |
|||
! colspan=2 | Цифра || 0 || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 |
|||
⚫ | |||
|- style="font-size: |
|- style="font-size:200%" |
||
! colspan=2 style="font-size:50%" | Написание в азербайджанском абджаде |
|||
| |
| ۰ || ۱ || ۲ || ۳ || ۴ || ۵ || ۶ || ۷ || ۸ || ۹ |
||
|- |
|||
| [[5]] || [[6]] || [[7]] || [[8]] || [[9]] |
|||
⚫ | |||
|- style="font-size:160%" |
|||
⚫ | |||
| style="font-size:63%"| Азербайджанские |
|||
|- |
|||
| [[۰]] || [[۱]] || [[۲]] || [[۳]] || [[۴]] |
|||
! латиницей |
|||
| [[۵]] || [[۶]] || [[۷]] || [[۸]] || [[۹]] |
|||
⚫ | |||
|- style="font-size:120%" |
|||
|- |
|||
⚫ | |||
! кириллицей |
|||
| صفر || بر (بير) || ايکی || اوچ || درت (دورت) |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- style="font-size:120%" |
|||
| style="font-size:85%"| Латиница |
|||
| sıfır || bir || iki || üç || dört |
|||
⚫ | |||
|- style="font-size:120%" |
|||
| style="font-size:85%"| Кириллица |
|||
| сыфыр || бир || ики || үч || дөрт |
|||
⚫ | |||
|} |
|} |
||
Строка 492: | Строка 480: | ||
| {{Script|Arab|؉}} || знак промилле |
| {{Script|Arab|؉}} || знак промилле |
||
|- |
|- |
||
| {{Script|Arab| |
| {{Script|Arab|﷼}} || знак риала |
||
|- |
|- |
||
| {{Nastaliq|ٺومان}} || знак [[Туман Иранского Азербайджана|тумана]] писался с вертикальными точками |
| {{Nastaliq|ٺومان}} || знак [[Туман Иранского Азербайджана|тумана]] писался с вертикальными точками |
||
Строка 500: | Строка 488: | ||
=== Начало использования === |
=== Начало использования === |
||
Современная наука относит время завершения формирования азербайджанского этноса к концу XV века<ref>[http://www.kulichki.com/~gumilev/HE2/he2510.htm История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века]</ref>. |
|||
С принятием ислама местные огузы стали использовать арабский алфавит, который затем будет обогащен новыми буквами и правилами — популярной лингвистический книгой является словарь [[Караханидское государство|караханидского]] филолога XI века [[Махмуд аль-Кашгари|Махмуда Кашгари]] «[[Диван лугат ат-турк|Диван-и лугат-ит тюрк]]»<ref>{{книга |
|||
|автор = Грунина Э. А. |
|||
[[Файл:Qovsi Tabrizi's poem-3.JPG|200px|thumb|right|Стих [[Ковси Табризи]].]] |
|||
|часть = Огузский язык X-XI вв. |
|||
[[Файл:Xurtozbabaduasi.jpg|мини|Перевод молитвы St. John iii. 16 на тюркские языки в книге 1881-года от британских евангелистов. (текст, транскрипция, на современном азербайджанском, перевод): |
|||
|заглавие = Языки мира: Тюркские языки |
|||
<br> |
|||
|место = М. |
|||
زیرا الله'دنیانی أیله سودی که٬ اوزننك برخه اوغلنی ویردی تا که هر اونکا ایمان کتورن هلاك اولمسون بلكه ابدی حیاته مالك اولسون |
|||
|издательство = Academia |
|||
<br> |
|||
|год = 1996 |
|||
Zîra Allah duniāni eylä söwdi ki, özining birdja oghlini verdi tā ki her onga imān ketüren hälak olmasūn bälkä äbädi hayāta mālik olsūn |
|||
|страницы = 81 |
|||
<br> |
|||
|isbn = |
|||
Zira Allah dünyanı elə sevdi ki, özünün bircə oğlunu verdi təki hər ona iman gətirən həlak olmasın bəlkə əbədi həyata malik olsun |
|||
⚫ | |||
<br> |
|||
Ибо Бог так возлюбил этот мир, что своего единственного сына отдал, дабы всякий верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную]] |
|||
⚫ | |||
| автор = Мирра Моисеевна Гухман |
| автор = Мирра Моисеевна Гухман |
||
| заглавие = Типы наддиалектных форм языка |
| заглавие = Типы наддиалектных форм языка |
||
Строка 523: | Строка 514: | ||
=== Конец использования === |
=== Конец использования === |
||
[[Файл:Project of new Azerbaijani alphapet by Akhundov in Baku.jpg|thumb|left|180px|Проект нового алфавита, составленный [[Мирза Фатали Ахундов|Мирзой Фатали Ахундовым]] в середине XIX века. [[Музей истории Азербайджана]] ([[Баку]])]] |
[[Файл:Project of new Azerbaijani alphapet by Akhundov in Baku.jpg|thumb|left|180px|Проект нового алфавита, составленный [[Мирза Фатали Ахундов|Мирзой Фатали Ахундовым]] в середине XIX века. [[Музей истории Азербайджана]] ([[Баку]])]] |
||
После завоевания Азербайджана Россией в 1828- |
После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, [[Ганизаде, Султан Меджид Муртаза-Али оглы|Султан-Меджид Ганиев]] писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам: |
||
{{цитата |
{{цитата |
||
|текст=Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то [[Услар, Пётр Карлович|Усларскую транскрипцию]], то составленную "чиновниками-[[Иртидад|ренегатами]]" [намёк на [[Ахундов, Мирза Фатали|М.Ф. Ахундова]]] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. |
|текст=Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то [[Услар, Пётр Карлович|Усларскую транскрипцию]], то составленную "чиновниками-[[Иртидад|ренегатами]]" [намёк на [[Ахундов, Мирза Фатали|М.Ф. Ахундова]]] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. |
||
Строка 549: | Строка 540: | ||
== Передача имён собственных == |
== Передача имён собственных == |
||
* Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, [[Шекспир, Уильям|Уильям Шекспир]] пишется как «'''<big>ویلیام شیقسپیر</big>'''», [[Пушкин, Александр Сергеевич|Александр Пушкин]] — «'''<big>الکساندر پوشکین</big>'''», [[Император Тайсё|Ёсихито]] — «'''<big>یوشیهیتو</big>'''» и т. п. |
* Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, [[Шекспир, Уильям|Уильям Шекспир]] пишется как «'''<big>ویلیام شیقسپیر</big>'''», [[Пушкин, Александр Сергеевич|Александр Пушкин]] — «'''<big>الکساندر پوشکین</big>'''», [[Император Тайсё|Ёсихито]] — «'''<big>یوشیهیتو</big>'''» и т. п. |
||
* Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например '''<big>محمد</big>''' ( |
* Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например '''<big>محمد</big>''' (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково. |
||
* «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف, а как Аскеров как عسکروف. Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф). |
* «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф). |
||
== См. также == |
== См. также == |
Версия от 00:43, 9 декабря 2024
Абджад | |
---|---|
Тип письма | консонантное |
Языки | Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык |
Территория | Иран,Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически)[источник не указан 187 дней] Азербайджан |
История | |
Период | ~ с XIV века |
Происхождение | |
Развилось в | новый южноазербайджанский стандарт |
Родственные | Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др. |
Свойства | |
Направление письма | справа налево |
Знаков | 34 |
Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс. الف با ترکی alefbâ-i torkî, азерб. تُرک الف باسی türk əlifbası), также Азербайджанский Абджад[источник не указан 98 дней] (азерб. Əbcəd ابجد) — алфавит используемый для записи азербайджанского языка основанный на арабской вязи. Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-го года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Иранском Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.[источник не указан 187 дней]
Алфавит
Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим ﭺ [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ][1]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке для персидского языка каллиграфистом Мир Али Табризи.[2] Есть мнение, что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. В целом, большинство хаттов арабского письма были выработаны тюрками.[3] Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ).[4] Буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).
Изолированно | Название | Азербайджанский латинский эквивалент | Комментарий |
---|---|---|---|
ا | алиф
əlif |
a, ə, i | начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»;
в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан» |
ب | ба
ba |
b | нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак |
پ | па
pa |
p | идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова |
ت | тэ
tə |
t | |
ث | сэ
sə |
s | |
ج | джим
cim |
c | нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç» |
چ | чим
çim |
ç | означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец») |
ح | хэ
hə |
h | |
خ | ха
xa |
x | |
د | даль
dəl |
d | произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной |
ذ | заль
zəl |
z | |
ر | рэй
rey |
r | идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова |
ز | зэй
zey |
z | |
ژ | же
je |
j | эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.
в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд» |
س | син
sin |
s | |
ش | шин
şin |
ş | из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова |
ص | сад
sad |
s | |
ض | зад
zad |
z | |
ط | та
ta |
t | это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д» |
ظ | за
za |
z | |
ع | айн
əyn |
ə, e, ö, ü, u | не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах |
غ | гайн
ğayn |
ğ | произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы |
ف | фэй
fey |
f | идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова |
ق | гаф
qaf |
q | используется с гласными заднего ряда;
обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ] |
ک | каф
kəf |
k | используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;
нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф) |
گ | гяф
gəf |
g | используется с гласными переднего ряда |
ݣ | нэф
ŋəf |
ŋ (была исключена в 1939-м году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k | используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси |
ل | лям
ləm |
l | буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами) |
م | мим
mim |
m | идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова |
ن | нун
nun |
n | идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова |
و | вов
vov |
u, o, ü, ö, v | используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وٓ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوٓز это boz («серый»), однако если слово начинается на ﻭ, то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);
из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз» |
ه | hə | h, a, ə | в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный». |
ی | йа
yə |
y, i, ı, e | используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ی, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ای, например, ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی) |
Особенности
- Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки | ||
---|---|---|
üstün (ар. фатха) | əsrə (ар.кясра) | ötrə (ар. дамма) |
◌َ | ◌ِ | ◌ُ |
Длинные аналоги | ||
ا | ی | و |
- Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقربا əqrəbə «родственники», اوزاق uzaq «далёкий», کمرک gömrük «таможня»
- Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (ﺍ), даль (ﺩ), заль (ﺫ), рей (ﺭ), зей (ﺯ), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
- В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
- Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная[5]
- В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانت аманат
- Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثال misal «пример», عالم aləm «мир», ضرر zərar «вред», ظفر zəfər «победа»
- В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاش daş «камень», سومک sevmək «любить», صو su «вода», قالین qalın «толстый», طورمق durmaq «вставать»
- Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
- Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
- В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبهلق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
- Сочетание نب [nb] читается как «mb»
- Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندر (İskəndər)
Лигатуры
Лигатура | В начале | В середине | В конце | Название | Азерб. латинский эквивалент | Слово (Латинский) | Слово (Абджад) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﻻ | ﻻ | ﻼ | ﻼ | ламалиф | lə, la | lalə | ﻻله |
الله | Аллах | Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) | Abdullah | عبد الله |
Аффиксы
Аффикс | Латиницей | Описание | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
لر | -lar | -lər | аффикс множественного числа | |||
لق | لک | -lıq | -luq | -lik | -lük | словообразовательный аффикс |
ݣ | -ın | -un | -in | -ün | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополнение | |
نݣ | -nın | -nun | -nin | -nün | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополнение | |
ی | -ı | -u | -i | -ü | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на согласную), дополняемое | |
سی | -sı | -su | -si | -sü | аффикс принадлежности третьего лица (если корень заканчивается на гласную), дополняемое | |
چی | -çı | -çu | -çi | -çü | аффикс действующего лица | |
لو | -lı | -lu | -li | -lü | аффикс производных прилагательных | |
سز | -sız | -suz | -siz | -süz | аффикс отсутствия | |
می | -mı | -mu | -mi | -mü | вопросительный аффикс | |
ده | -da | -də | аффикс местного падежа | |||
دن | -dan | -dən | аффикс исходного падежа | |||
جه | -ca | -cə | (аффикс имеет много значений) | |||
ش | -ış | -uş | -iş | -üş | словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на согласную) | |
یش | -yış | -yuş | -yiş | -yüş | словообразовательный аффикс процесса (если корень заканчивается на гласную) | |
مق | مک | -maq | -mək | аффикс инфинитива | ||
مه | -ma | -mə | аффикс образования отглагольного существительного | |||
ما | -ma | -mə | аффикс отрицания глагола | |||
ايله (اینن) | ilə (-la, -lə) | аналог русского предлога "с" (вместе, совместно), пишется после слова | ||||
و | və (&) | аналог русского союза "и" |
Цифры
Для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").
Цифра | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Написание в азербайджанском абджаде | ۰ | ۱ | ۲ | ۳ | ۴ | ۵ | ۶ | ۷ | ۸ | ۹ | |
Название | абджадом[6] | صفر | بر (بير) | ايکی | اوچ | درت (دورت) | بش (بيش) | التی (آلتی) | يدی | سکز | طقوز (دوقوز) |
латиницей | sıfır | bir | iki | üç | dört | beş | altı | yeddi | səkkiz | doqquz | |
кириллицей | сыфыр | бир | ики | үч | дөрт | беш | алты | једди | сәккиз | доггуз |
Другие символы
، | запятая |
؍ | разделитель даты |
؟ | знак вопроса |
؛ | точка с запятой |
؞ | троеточие |
٪ | знак процента |
؉ | знак промилле |
﷼ | знак риала |
ٺومان | знак тумана писался с вертикальными точками |
История
Начало использования
Современная наука относит время завершения формирования азербайджанского этноса к концу XV века[7].
Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута»[8][9].
Конец использования
После завоевания Азербайджана Россией в 1828-м году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:
Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.
Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[10].
В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие[11], в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[12]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.
21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[12].
Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[13].
Передача имён собственных
- Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
- Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Муһаммад), произносится на местный манер (Мәһәммәд или Мә'ммәд), так как пишется одинаково.
- «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف (Taqioff / Taqiyiff), а как Аскеров как عسکروف (Askeroff). Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).
См. также
- Османская письменность
- Агамалы-Оглы Самед-Ага — пропагандист первого перехода на латиницу
Примечания
- ↑ Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
- ↑ S. Brent Plate, «Religion, art, and visual culture: a cross-cultural reader», Palgrave Macmillan, 2002. pg 93:"precision of tradition still allows for creativity, and there is a telling story of a famous Persian calligrapher, Mir Ali Tabrizi (died c. 1420 CE), "
- ↑ https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008721227?page=15&rotate=0&theme=white Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения, 1928
- ↑ Mətnşünaslıq. Bakı, «Tural-Ə Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzi», 2001, 15,7 ç.v.
- ↑ https://islamansiklopedisi.org.tr/elifba Uygur imlâ düzeninin devam ettirildiğini ortaya koyan başka bir kanıt da -lar, -lık, -çı gibi eklerin genellikle ait oldukları kelimeye bitiştirilmeyip ayrı yazılmasıdır.
- ↑ Сначала написаны более старые, исторические варианты слов, а в скобках более поздние, новые
- ↑ История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века
- ↑ Ширалиев, 1996, с. 160—161.
- ↑ Мирра Моисеевна Гухман. Типы наддиалектных форм языка. — Институт русского языка (Академия наук СССР): Наука, 1981. — С. 78. — 308 с.
- ↑ Тагиев, 1928, с. 59.
- ↑ Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
- ↑ 1 2 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
- ↑ Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
Литература
- Ширалиев, М. Ш. Азербайджанский язык // Языки мира: Тюркские языки . — М.: Academia, 1996. — 543 с. — (Языки Евразии).
- Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавитаНаука, 1972. — С. 28—40. // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.:
- Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Баку, 1928. — С. 58—61.