Бен, Георгий Евсеевич: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 12 промежуточных версий 7 участников)
Строка 8: Строка 8:
| место рождения = {{МестоРождения|Ленинград|в Санкт-Петербурге|Санкт-Петербург}}, [[СССР]]
| место рождения = {{МестоРождения|Ленинград|в Санкт-Петербурге|Санкт-Петербург}}, [[СССР]]
| род деятельности = {{журналист|XX века|СССР}}, {{переводчик|XX века|СССР|России|с английского языка|прозы и драматургии на русский язык}}
| род деятельности = {{журналист|XX века|СССР}}, {{переводчик|XX века|СССР|России|с английского языка|прозы и драматургии на русский язык}}
| годы активности =
| годы активности = 1958—2008
| направление =
| направление =
| жанр =
| жанр =
Строка 15: Строка 15:
| премии =
| премии =
| награды =
| награды =
| lib =
| сайт =
| сайт =
| викицитатник =
| викицитатник =
Строка 21: Строка 20:
}}
}}


'''Георгий Евсеевич Бен''' ([[9 марта]] [[1934 год|1934]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[26 мая]] [[2008 год|2008]], [[Санкт-Петербург]]) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.
'''Гео́ргий Евсе́евич Бен''' ([[9 марта]] [[1934 год|1934]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[26 мая]] [[2008 год|2008]], [[Санкт-Петербург]]) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.


== Биография ==
== Биография ==
Окончил [[Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена|Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена]]. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке [[Эткинд, Ефим Григорьевич|Е. Г. Эткинда]], преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]] (в том же семинаре занимались переводчики [[Бетаки, Василий Павлович|Василий Бетаки]] и [[Усова, Галина Сергеевна|Галина Усова]]). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов [[Лонгфелло, Генри Уодсворт|Генри Лонгфелло]], [[Скотт, Вальтер|Вальтера Скотта]], лорда [[Байрон, Джордж Гордон|Байрона]], [[Хьюз, Лэнгстон|Ленгстона Хьюза]], Хариндраната Чаттопадхайи, [[По, Эдгар Аллан|Эдгара По]], прозы [[Киплинг, Редьярд|Редьярда Киплинга]], [[Моэм, Уильям Сомерсет|Сомерсета Моэма]].


В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в [[Мюнхен]]е (работал на радиостанции [[Радио «Свобода»|Свобода]]), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на [[Би-би-си]]<ref name="BBC">{{Cite web |url=http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm |title=Би-би-си, Памяти Георгия Бена |access-date=2011-05-09 |archive-date=2013-08-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130802203027/http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm |deadlink=no }}</ref>.
Окончил [[Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена|Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена]]. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке [[Эткинд, Ефим Григорьевич|Е. Г. Эткинда]], преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]] (в том же семинаре занимались переводчики [[Бетаки, Василий Павлович|Василий Бетаки]] и [[Усова, Галина Сергеевна|Галина Усова]]). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.


На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» [[Фаст, Говард|Говарда Фаста]] (переиздано в 2007 г. в издательстве «[[Захаров (издательство)|Захаров]]»), «Щит Давида» Игала Алона, «[[Слепящая тьма|Тьма в полдень]]» [[Артур Кестлер|Артура Кестлера]], «[[О дивный новый мир|Счастливый новый мир]]» [[Олдос Хаксли|Олдоса Хаксли]]. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]]<ref>{{Cite web |url=http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm |title=Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена |access-date=2012-01-02 |archive-date=2014-02-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140203155758/http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm |deadlink=no }}</ref>, опубликованное в антологии «[[Антология новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны|У голубой лагуны]]»<ref>см. по этому поводу [http://magazines.gorky.media/kreschatik/2013/4/34k.html переписку] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/kreschatik/2013/4/34k.html |date=20140202115606 }} с [[Кузьминский, Константин Константинович|Константином Кузьминским]]</ref>.
В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в [[Мюнхен]]е (работал на радиостанции [[Радио «Свобода»|Свобода]]), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на [[Би-би-си]]<ref name="BBC">{{Cite web |url=http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm |title=Би-би-си, Памяти Георгия Бена |access-date=2011-05-09 |archive-date=2013-08-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130802203027/http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm |deadlink=no }}</ref>.

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» [[Фаст, Говард|Говарда Фаста]] (переиздано в 2007 г. в издательстве «[[Захаров (издательство)|Захаров]]»), «Щит Давида» Игала Алона, «[[Слепящая тьма|Тьма в полдень]]» [[Артур Кестлер|Артура Кестлера]], «[[О дивный новый мир|Счастливый новый мир]]» [[Олдос Хаксли|Олдоса Хаксли]]. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]]<ref>{{Cite web |url=http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm |title=Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена |access-date=2012-01-02 |archive-date=2014-02-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140203155758/http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm |deadlink=no }}</ref>, опубликованное в антологии [[Антология новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны|«У голубой лагуны»]]<ref>см. по этому поводу [http://magazines.russ.ru/kreschatik/2013/4/34k.html переписку] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/kreschatik/2013/4/34k.html |date=20140202115606 }} с [[Кузьминский, Константин Константинович|Константином Кузьминским]]</ref>.


Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»<ref>[http://samlib.ru/editors/g/georgij_b/sad_prozerpiny.shtml см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена]</ref> — первый русский [[Суинбёрн, Алджернон Чарльз|Суинберн]], сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт [[Гилберт и Салливан|Гилберта и Салливана]], сборник переводов Байрона<ref>{{Cite web |url=http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml |title=Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена |access-date=2012-01-22 |archive-date=2013-10-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131014075734/http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml |deadlink=no }}</ref>.
Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»<ref>[http://samlib.ru/editors/g/georgij_b/sad_prozerpiny.shtml см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена]</ref> — первый русский [[Суинбёрн, Алджернон Чарльз|Суинберн]], сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт [[Гилберт и Салливан|Гилберта и Салливана]], сборник переводов Байрона<ref>{{Cite web |url=http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml |title=Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена |access-date=2012-01-22 |archive-date=2013-10-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131014075734/http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml |deadlink=no }}</ref>.


Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира [[Ричард III (пьеса)|«Король Ричард III»]]. Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг [http://gben2009.narod.ru/afterword.htm «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?»]. В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра [[Театр «Сатирикон» имени Аркадия Райкина|«Сатирикон»]]<ref>{{Cite web |url=https://www.satirikon.ru/performance/archive/richard-iii/ |title=РИЧАРД III |access-date=2020-12-21 |archive-date=2021-03-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307001050/https://www.satirikon.ru/performance/archive/richard-iii/ |deadlink=no }}</ref>.
Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «[[Ричард III (пьеса)|Король Ричард III]]». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием его жены Татьяны (под псевдонимом Татьяна Берг) [http://gben2009.narod.ru/afterword.htm «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?»]. В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «[[Театр «Сатирикон» имени Аркадия Райкина|Сатирикон]]»<ref>{{Cite web |url=https://www.satirikon.ru/performance/archive/richard-iii/ |title=РИЧАРД III |access-date=2020-12-21 |archive-date=2021-03-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307001050/https://www.satirikon.ru/performance/archive/richard-iii/ |deadlink=no }}</ref>.


В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался<ref name="BBC" />. Похоронен на [[Преображенское еврейское кладбище (Санкт-Петербург)|Еврейском кладбище]] в Петербурге<ref>{{Cite web |url=http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ |title=Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е. |access-date=2014-11-18 |archive-date=2014-11-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141129042559/http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ |deadlink=no }}</ref>.
В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался<ref name="BBC" />. Похоронен на [[Еврейское кладбище (Санкт-Петербург)|Еврейском кладбище]] в Петербурге<ref>{{Cite web |url=http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ |title=Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е. |access-date=2014-11-18 |archive-date=2014-11-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141129042559/http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ |deadlink=no }}</ref>.


В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком [[Васильев, Владимир Ефимович|Владимиром Васильевым]].
В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком [[Васильев, Владимир Ефимович|Владимиром Васильевым]].


В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»<ref>{{Cite web |url=http://petropolis-ph.ru/publishing/translations.htm |title=СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» |access-date=2020-12-21 |archive-date=2020-02-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200222202709/http://www.petropolis-ph.ru/publishing/translations.htm |deadlink=no }}</ref>.
В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»<ref>{{Cite web |url=http://petropolis-ph.ru/publishing/translations.htm |title=СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» |access-date=2020-12-21 |archive-date=2020-02-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200222202709/http://www.petropolis-ph.ru/publishing/translations.htm |deadlink=no }}</ref>.


В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.
В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.

Умер 26 мая 2008 года в Петербурге, где находился в гостях у дочери, [[Мелихова, Лариса Георгиевна|Ларисы Мелиховой]]. Похоронен на [[Преображенское еврейское кладбище (Санкт-Петербург)|Преображенском еврейском кладбище]]<ref>{{Cite web|url=https://nekropol-spb.ru/kladbischa/preobrazhenskoe-evreyskoe-kladbische/ben_georgy-evseevich|title=Бен Георгий Евсеевич - биография, фото места захоронения|website=nekropol-spb.ru|access-date=2022-11-16|archive-date=2022-11-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20221116181314/https://nekropol-spb.ru/kladbischa/preobrazhenskoe-evreyskoe-kladbische/ben_georgy-evseevich|deadlink=no}}</ref>.


== Основные публикации переводов ==
== Основные публикации переводов ==
Строка 56: Строка 52:
* Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
* Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
* Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
* Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
* Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи так же переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36<ref>В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен [http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta спектакль] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150524105147/http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta/ |date=2015-05-24 }}.</ref>
* Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи также переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36<ref>В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен [http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta спектакль] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150524105147/http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta/ |date=2015-05-24 }}.</ref>
* Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
* Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
* Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
* Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
Строка 85: Строка 81:
* [http://gben2009.narod.ru/index.html Личный сайт Георгия Бена]
* [http://gben2009.narod.ru/index.html Личный сайт Георгия Бена]
* [http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3969.html Биография на сайте «Мир Шекспира»]
* [http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3969.html Биография на сайте «Мир Шекспира»]
* «Король Ричард III» в переводе Г. Бена на сайте «Русский Шекспир» в формате [http://rus-shake.ru/translations/Richard_III/Ben/2015/ HTML] и [http://rus-shake.ru/file.php/id/f13557/name/Richard-the-Third-Ben-2015.pdf PDF]
* [http://rus-shake.ru/translations/Richard_III/Ben/2015/ «Король Ричард III» в переводе Г. Бена на сайте «Русский Шекспир»]
* [http://www.vekperevoda.com/1930/ben.htm Георгий Бен на сайте «Век перевода»]
* [http://www.vekperevoda.com/1930/ben.htm Георгий Бен на сайте «Век перевода»]
* [http://seva.ru/oborot/guests/?id=129 Участие в передачах BBC с Севой Новгородцевым]
* [http://seva.ru/oborot/guests/?id=129 Участие в передачах BBC с Севой Новгородцевым]
* [http://magazines.russ.ru/authors/b/ben/ Георгий Бен в «Журнальном зале»]
* [http://magazines.gorky.media/authors/b/ben/ Георгий Бен в «Журнальном зале»]
* [https://gravlov.com/person/80506 Могила на Преображенском еврейском кладбище Петербурга»]
* [https://gravlov.com/person/80506 Могила на Преображенском еврейском кладбище Петербурга»]
{{вс}}
{{вс}}

[[Категория:Похороненные на Преображенском еврейском кладбище]]
[[Категория:Похороненные на Еврейском кладбище (Санкт-Петербург)]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Выпускники Российского государственного педагогического университета]]
[[Категория:Выпускники Российского государственного педагогического университета]]
[[Категория:Переводчики Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Переводчики Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Персоналии Би-би-си]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в Великобритании]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в Великобритании]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в Германии]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в Германии]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в США]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в США]]
[[Категория:Персоналии:Радио «Свобода»]]
[[Категория:Персоналии:Русская служба Би-би-си]]
[[Категория:Переводчики с английского языка]]
[[Категория:Переводчики поэзии на русский язык]]

Текущая версия от 21:10, 14 декабря 2024

Георгий Евсеевич Бен
Дата рождения 9 марта 1934(1934-03-09)[1]
Место рождения Ленинград, СССР
Дата смерти 26 мая 2008(2008-05-26)[1] (74 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности журналист, переводчик
Годы творчества 1958—2008
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Гео́ргий Евсе́евич Бен (9 марта 1934, Ленинград — 26 мая 2008, Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е. Г. Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.

В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си[2].

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т. Г. Гнедич[3], опубликованное в антологии «У голубой лагуны»[4].

Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»[5] — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона[6].

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием его жены Татьяны (под псевдонимом Татьяна Берг) «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон»[7].

В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался[2]. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге[8].

В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»[9].

В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.

Основные публикации переводов

[править | править код]
  • Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». Москва, 1958
  • Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». Москва, 1964
  • Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. Москва-Ленинград, 1965
  • Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». Москва, 1967
  • Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика» Москва-Ленинград, 1967
  • Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». Москва-Ленинград, 1968
  • Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». Москва, 1969
  • Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975
  • Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
  • Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
  • Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи также переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36[10]
  • Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
  • Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
  • Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977—1994. Санкт-Петербург, 1996
  • Уильям Шекспир. Король Ричард III. Санкт-Петербург, 1997
  • Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения.» Санкт-Петербург, 1998
  • Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим — Ростов-на-Дону, 1999
  • Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. Москва, 2001
  • Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. Санкт-Петербург, 2003
  • Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. Санкт-Петербург, 2004
  • Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». Санкт-Петербург, 2005
  • Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. Санкт-Петербург, 2005
  • Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. Москва, 2005
  • Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. Санкт-Петербург, 2006
  • Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк). В сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». Москва, 2006
  • Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Москва, 2007
  • Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. Москва, 2008
  • Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена («Пензансские пираты», «Микадо», «Гондольеры»). Перевод и предисловие Г.Бена. Санкт-Петербург, 2008
  • Стихи Р. Киплинга — в сборнике «Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель на душистый хмель». – Москва, 2012
  • Стихи А. Ч. Суинберна — в сборнике «Алджернон Чарльз Суинберн. Молю, успейте внять стихам моим...». Москва, 2012
  • Сборник англоязычных эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете» (совместно с Владимиром Васильевым). Санкт-Петербург, 2014
  • Антология юмора «100 зубов и 7 хвостов». Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена. Санкт-Петербург, 2016

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. 1 2 Би-би-си, Памяти Георгия Бена. Дата обращения: 9 мая 2011. Архивировано 2 августа 2013 года.
  3. Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена. Дата обращения: 2 января 2012. Архивировано 3 февраля 2014 года.
  4. см. по этому поводу переписку Архивная копия от 2 февраля 2014 на Wayback Machine с Константином Кузьминским
  5. см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена
  6. Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена. Дата обращения: 22 января 2012. Архивировано 14 октября 2013 года.
  7. РИЧАРД III. Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 7 марта 2021 года.
  8. Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е. Дата обращения: 18 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.
  9. СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа». Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  10. В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен спектакль Архивировано 24 мая 2015 года..