Бен, Георгий Евсеевич: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
Нет описания правки
 
(не показано 39 промежуточных версий 16 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{ФИО}}
{{Другие значения|Бен (значения)}}
{{Писатель
{{Писатель
|Имя = Георгий Евсеевич Бен
| имя = Георгий Евсеевич Бен
|Оригинал имени =
| оригинал имени =
|Описание изображения =
| описание изображения =
|Имя при рождении =
| имя при рождении =
|Псевдонимы =
| псевдонимы =
|Место рождения = {{МестоРождения|Ленинград|в Санкт-Петербурге|Санкт-Петербург}}, [[СССР]]
| место рождения = {{МестоРождения|Ленинград|в Санкт-Петербурге|Санкт-Петербург}}, [[СССР]]
|Род деятельности = {{журналист|XX века|СССР}}, {{переводчик|XX века|СССР|России|с английского языка|прозы и драматургии на русский язык}}
| род деятельности = {{журналист|XX века|СССР}}, {{переводчик|XX века|СССР|России|с английского языка|прозы и драматургии на русский язык}}
|Годы активности =
| годы активности = 1958—2008
|Направление =
| направление =
|Жанр =
| жанр =
|Язык произведений =
| язык произведений =
|Дебют =
| дебют =
|Премии =
| премии =
|Награды =
| награды =
|Lib =
| сайт =
|Сайт =
| викицитатник =
|Викицитатник =
| автограф =
|Роспись =
}}
}}


'''Георгий Евсеевич Бен''' ([[9 марта]] [[1934 год|1934]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[26 мая]] [[2008 год|2008]], [[Санкт-Петербург]]) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.
'''Гео́ргий Евсе́евич Бен''' ([[9 марта]] [[1934 год|1934]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[26 мая]] [[2008 год|2008]], [[Санкт-Петербург]]) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.


== Биография ==
== Биография ==
Окончил [[Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена|Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена]]. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке [[Эткинд, Ефим Григорьевич|Е. Г. Эткинда]], преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]] (в том же семинаре занимались переводчики [[Бетаки, Василий Павлович|Василий Бетаки]] и [[Усова, Галина Сергеевна|Галина Усова]]). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов [[Лонгфелло, Генри Уодсворт|Генри Лонгфелло]], [[Скотт, Вальтер|Вальтера Скотта]], лорда [[Байрон, Джордж Гордон|Байрона]], [[Хьюз, Лэнгстон|Ленгстона Хьюза]], Хариндраната Чаттопадхайи, [[По, Эдгар Аллан|Эдгара По]], прозы [[Киплинг, Редьярд|Редьярда Киплинга]], [[Моэм, Уильям Сомерсет|Сомерсета Моэма]].


Окончил [[Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена|Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена]]. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке [[Эткинд, Ефим Григорьевич|Е. Г. Эткинда]], преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]] (в том же семинаре занимались переводчики [[Бетаки, Василий Павлович|Василий Бетаки]] и [[Усова, Галина Сергеевна|Галина Усова]]). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции [[Радио «Свобода»|Свобода]]), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на [[Би-би-си]]<ref name="BBC">[http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm Би-би-си, Памяти Георгия Бена]</ref>.
В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в [[Мюнхен]]е (работал на радиостанции [[Радио «Свобода»|Свобода]]), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на [[Би-би-си]]<ref name="BBC">{{Cite web |url=http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm |title=Би-би-си, Памяти Георгия Бена |access-date=2011-05-09 |archive-date=2013-08-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130802203027/http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm |deadlink=no }}</ref>.


На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «[[Захаров (издательство)|Захаров]]»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]]<ref>[http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена]</ref>, опубликованное в антологии [[Антология новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны|«У голубой лагуны»]]<ref>см. по этому поводу переписку с [[Кузьминский, Константин Константинович|Константином Кузьминским]] http://magazines.russ.ru/kreschatik/2013/4/34k.html</ref>.
На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» [[Фаст, Говард|Говарда Фаста]] (переиздано в 2007 г. в издательстве «[[Захаров (издательство)|Захаров]]»), «Щит Давида» Игала Алона, «[[Слепящая тьма|Тьма в полдень]]» [[Артур Кестлер|Артура Кестлера]], «[[О дивный новый мир|Счастливый новый мир]]» [[Олдос Хаксли|Олдоса Хаксли]]. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о [[Гнедич, Татьяна Григорьевна|Т. Г. Гнедич]]<ref>{{Cite web |url=http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm |title=Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена |access-date=2012-01-02 |archive-date=2014-02-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140203155758/http://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/gnedich.htm |deadlink=no }}</ref>, опубликованное в антологии «[[Антология новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны|У голубой лагуны]]»<ref>см. по этому поводу [http://magazines.gorky.media/kreschatik/2013/4/34k.html переписку] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/kreschatik/2013/4/34k.html |date=20140202115606 }} с [[Кузьминский, Константин Константинович|Константином Кузьминским]]</ref>.


Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»<ref>[http://samlib.ru/editors/g/georgij_b/sad_prozerpiny.shtml см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена]</ref> — первый русский [[Суинбёрн, Алджернон Чарльз|Суинберн]], сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт [[Гилберт и Салливан|Гилберта и Салливана]], сборник переводов Байрона<ref>[http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена]</ref>.
Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»<ref>[http://samlib.ru/editors/g/georgij_b/sad_prozerpiny.shtml см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена]</ref> — первый русский [[Суинбёрн, Алджернон Чарльз|Суинберн]], сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт [[Гилберт и Салливан|Гилберта и Салливана]], сборник переводов Байрона<ref>{{Cite web |url=http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml |title=Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена |access-date=2012-01-22 |archive-date=2013-10-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131014075734/http://samlib.ru/g/georgij_b/walshtm.shtml |deadlink=no }}</ref>.
[[Файл:Король Ричард III перевод Г Бена.jpg|thumb|Обложка книги: Уильям Шекспир «Ричард III», перевод Г. Бена]]


Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира [[Ричард III (пьеса)|«Король Ричард III»]]. Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг [http://gben2009.narod.ru/afterword.htm «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?»]. В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра [[Театр «Сатирикон» имени Аркадия Райкина|«Сатирикон»]]<ref>[http://www.satirikon.ru/index.php?id=95 Спектакль «Ричард III» на сцене театра «Сатирикон»]</ref>.
Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «[[Ричард III (пьеса)|Король Ричард III]]». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием его жены Татьяны (под псевдонимом Татьяна Берг) [http://gben2009.narod.ru/afterword.htm «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?»]. В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «[[Театр «Сатирикон» имени Аркадия Райкина|Сатирикон]]»<ref>{{Cite web |url=https://www.satirikon.ru/performance/archive/richard-iii/ |title=РИЧАРД III |access-date=2020-12-21 |archive-date=2021-03-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307001050/https://www.satirikon.ru/performance/archive/richard-iii/ |deadlink=no }}</ref>.


В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Санкт-Петербурге, где скоропостижно скончался<ref name="BBC" />. Похоронен на [[Преображенское еврейское кладбище (Санкт-Петербург)|Еврейском кладбище]] в Петербурге<ref>[http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е.]</ref>.
В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался<ref name="BBC" />. Похоронен на [[Еврейское кладбище (Санкт-Петербург)|Еврейском кладбище]] в Петербурге<ref>{{Cite web |url=http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ |title=Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е. |access-date=2014-11-18 |archive-date=2014-11-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141129042559/http://nekropol-spb.ru/main/cemeteries/preobrazhenskoe-evreiskoe/ben_georgy-evseevich/ |deadlink=no }}</ref>.


В ноябре 2014 г. в издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком [[Васильев, Владимир Ефимович|Владимиром Васильевым]].
В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком [[Васильев, Владимир Ефимович|Владимиром Васильевым]].

В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»<ref>{{Cite web |url=http://petropolis-ph.ru/publishing/translations.htm |title=СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» |access-date=2020-12-21 |archive-date=2020-02-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200222202709/http://www.petropolis-ph.ru/publishing/translations.htm |deadlink=no }}</ref>.

В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.


== Основные публикации переводов ==
== Основные публикации переводов ==
Строка 49: Строка 52:
* Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
* Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
* Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
* Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
* Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи так же переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36<ref> В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен [http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta спектакль].</ref>
* Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи также переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36<ref>В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен [http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta спектакль] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150524105147/http://www.saratovdrama.com/repertoire/prelestnitsa-iz-amkhersta/ |date=2015-05-24 }}.</ref>
* Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
* Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
* Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
* Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
Строка 70: Строка 73:
* Стихи А. Ч. Суинберна — в сборнике «Алджернон Чарльз Суинберн. Молю, успейте внять стихам моим...». Москва, 2012
* Стихи А. Ч. Суинберна — в сборнике «Алджернон Чарльз Суинберн. Молю, успейте внять стихам моим...». Москва, 2012
* Сборник англоязычных эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете» (совместно с [[Васильев, Владимир Ефимович|Владимиром Васильевым]]). Санкт-Петербург, 2014
* Сборник англоязычных эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете» (совместно с [[Васильев, Владимир Ефимович|Владимиром Васильевым]]). Санкт-Петербург, 2014
* Антология юмора «100 зубов и 7 хвостов». Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена. Санкт-Петербург, 2016


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 77: Строка 81:
* [http://gben2009.narod.ru/index.html Личный сайт Георгия Бена]
* [http://gben2009.narod.ru/index.html Личный сайт Георгия Бена]
* [http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3969.html Биография на сайте «Мир Шекспира»]
* [http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3969.html Биография на сайте «Мир Шекспира»]
* [http://rus-shake.ru/translations/Richard_III/Ben/2015/ «Король Ричард III» в переводе Г.Бена на сайте «Русский Шекспир»]
* [http://rus-shake.ru/translations/Richard_III/Ben/2015/ «Король Ричард III» в переводе Г. Бена на сайте «Русский Шекспир»]
* [http://www.vekperevoda.com/1930/ben.htm Георгий Бен на сайте «Век перевода»]
* [http://www.vekperevoda.com/1930/ben.htm Георгий Бен на сайте «Век перевода»]
* [http://seva.ru/oborot/guests/?id=129 Участие в передачах BBC с Севой Новгородцевым]
* [http://seva.ru/oborot/guests/?id=129 Участие в передачах BBC с Севой Новгородцевым]
* [http://magazines.russ.ru/authors/b/ben/ Георгий Бен в «Журнальном зале»]
* [http://magazines.gorky.media/authors/b/ben/ Георгий Бен в «Журнальном зале»]
* [https://gravlov.com/person/80506 Могила на Преображенском еврейском кладбище Петербурга»]
{{вс}}


[[Категория:Похороненные на Преображенском еврейском кладбище]]
[[Категория:Похороненные на Еврейском кладбище (Санкт-Петербург)]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Выпускники Российского государственного педагогического университета]]
[[Категория:Выпускники Российского государственного педагогического университета]]
[[Категория:Переводчики Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Переводчики Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в Великобритании]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в Германии]]
[[Категория:Русские эмигранты третьей волны в США]]
[[Категория:Персоналии:Радио «Свобода»]]
[[Категория:Персоналии:Русская служба Би-би-си]]
[[Категория:Переводчики с английского языка]]
[[Категория:Переводчики поэзии на русский язык]]

Текущая версия от 21:10, 14 декабря 2024

Георгий Евсеевич Бен
Дата рождения 9 марта 1934(1934-03-09)[1]
Место рождения Ленинград, СССР
Дата смерти 26 мая 2008(2008-05-26)[1] (74 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности журналист, переводчик
Годы творчества 1958—2008
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Гео́ргий Евсе́евич Бен (9 марта 1934, Ленинград — 26 мая 2008, Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е. Г. Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.

В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си[2].

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т. Г. Гнедич[3], опубликованное в антологии «У голубой лагуны»[4].

Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»[5] — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона[6].

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием его жены Татьяны (под псевдонимом Татьяна Берг) «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон»[7].

В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался[2]. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге[8].

В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»[9].

В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.

Основные публикации переводов

[править | править код]
  • Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». Москва, 1958
  • Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». Москва, 1964
  • Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. Москва-Ленинград, 1965
  • Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». Москва, 1967
  • Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика» Москва-Ленинград, 1967
  • Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». Москва-Ленинград, 1968
  • Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». Москва, 1969
  • Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975
  • Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
  • Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
  • Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи также переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36[10]
  • Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
  • Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
  • Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977—1994. Санкт-Петербург, 1996
  • Уильям Шекспир. Король Ричард III. Санкт-Петербург, 1997
  • Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения.» Санкт-Петербург, 1998
  • Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим — Ростов-на-Дону, 1999
  • Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. Москва, 2001
  • Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. Санкт-Петербург, 2003
  • Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. Санкт-Петербург, 2004
  • Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». Санкт-Петербург, 2005
  • Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. Санкт-Петербург, 2005
  • Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. Москва, 2005
  • Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. Санкт-Петербург, 2006
  • Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк). В сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». Москва, 2006
  • Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Москва, 2007
  • Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. Москва, 2008
  • Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена («Пензансские пираты», «Микадо», «Гондольеры»). Перевод и предисловие Г.Бена. Санкт-Петербург, 2008
  • Стихи Р. Киплинга — в сборнике «Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель на душистый хмель». – Москва, 2012
  • Стихи А. Ч. Суинберна — в сборнике «Алджернон Чарльз Суинберн. Молю, успейте внять стихам моим...». Москва, 2012
  • Сборник англоязычных эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете» (совместно с Владимиром Васильевым). Санкт-Петербург, 2014
  • Антология юмора «100 зубов и 7 хвостов». Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена. Санкт-Петербург, 2016

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. 1 2 Би-би-си, Памяти Георгия Бена. Дата обращения: 9 мая 2011. Архивировано 2 августа 2013 года.
  3. Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена. Дата обращения: 2 января 2012. Архивировано 3 февраля 2014 года.
  4. см. по этому поводу переписку Архивная копия от 2 февраля 2014 на Wayback Machine с Константином Кузьминским
  5. см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена
  6. Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена. Дата обращения: 22 января 2012. Архивировано 14 октября 2013 года.
  7. РИЧАРД III. Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 7 марта 2021 года.
  8. Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е. Дата обращения: 18 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.
  9. СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа». Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  10. В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен спектакль Архивировано 24 мая 2015 года..