Лимерик (поэзия): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Правец (обсуждение | вклад) отмена правки 118764875 участника 176.59.160.135 (обс.) Метка: отмена |
→Форма: будто странность эта есть «прямое следствие» влияния на героя местности, - будто эта странность есть «прямое следствие» влияния на героя местности, |
||
(не показано 26 промежуточных версий 13 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Значения|Лимерик (значения)}} |
{{Значения|Лимерик (значения)}} |
||
'''Ли́мерик''' — [[стих]]отворный [[жанр]] [[Английская поэзия|английского]] происхождения, [[пятистишие]] [[ |
'''Ли́мерик''' — [[стих]]отворный [[жанр]] [[Английская поэзия|английского]] происхождения, [[пятистишие]] [[Литература абсурда|абсурдистского]] содержания. |
||
== Форма == |
== Форма == |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
* во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность; |
* во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность; |
||
* дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств. |
* дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств. |
||
В ''вольном'' лимерике географической привязки может не быть (зато могут упоминаться конкретные лица, литературные персонажи и |
В ''вольном'' лимерике географической привязки может не быть (зато могут упоминаться конкретные лица, литературные персонажи и т. п.), остальные требования сохраняются. |
||
[[Клюев, Евгений Васильевич|Евгений Клюев]] особо указывает на то, что к жанрообразующим свойствам лимерика относится [[рифма]]: географическое название должно рифмоваться с ключевым свойством персонажа. |
[[Клюев, Евгений Васильевич|Евгений Клюев]] особо указывает на то, что к жанрообразующим свойствам лимерика относится [[рифма]]: географическое название должно рифмоваться с ключевым свойством персонажа. |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность каждого данного текста, — так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление, будто |
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность каждого данного текста, — так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление, будто эта странность есть «прямое следствие» влияния на героя местности, в которой он проживает<ref>Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — С. 66-67.</ref>. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
== История == |
== История == |
||
Название лимерика происходит от ирландского города [[Лимерик]]. История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII |
Название лимерика происходит от ирландского города [[Лимерик]]. История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля [[Людовик XIV|Людовика XIV]] и содержали название города в [[рефрен]]е. Тем не менее первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже [[Лир, Эдвард|Эдвард Лир]], признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия<ref>[http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html Е. И. Ражева. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?] {{Wayback|url=http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html |date=20071218185504 }} // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 327—335.</ref>. |
||
⚫ | [[Кружков, Григорий Михайлович|Григорий Кружков]], анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный [[подтекст]], тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией [[Уильям Батлер Йейтс|Уильяма Батлера Йейтса]]<ref>[http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-15.html Г. Кружков. Одиссея Эдварда Лира] {{Wayback|url=http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-15.html |date=20080417160001 }} // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — С. 529—548.</ref>. |
||
== Известные авторы == |
|||
⚫ | |||
Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у [[Льюис Кэрролл|Льюиса Кэрролла]] и [[Коуп, Венди|Венди Коуп]] (в пародии на [[Элиот, Томас Стернз|Томаса Стернза Элиота]]). |
|||
== За пределами Великобритании == |
|||
Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, [[Георгос Сеферис]] в письме [[Даррелл, Лоуренс|Лоуренсу Дарреллу]] замечал: |
Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, [[Георгос Сеферис]] в письме [[Даррелл, Лоуренс|Лоуренсу Дарреллу]] замечал: |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
Думаю, что писать лимерики — хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки<ref>[[Владимир Аристов]]. [http://magazines. |
Думаю, что писать лимерики — хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки<ref>[[Аристов, Владимир Владимирович|Владимир Аристов]]. [http://magazines.gorky.media/inostran/2005/6/ar8.html Посол и посланник. «Южноафриканский дневник» Сефериса, предчувствие «Кихли»] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/2005/6/ar8.html |date=20120129235907 }} // «[[Иностранная литература]]», 2005, № 6.</ref>. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
Строка 33: | Строка 29: | ||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером<ref>[http://magazines. |
лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером<ref>[http://magazines.gorky.media/october/1998/12/fil.html Б. Филевский. Лавка букиниста] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/october/1998/12/fil.html |date=20121110123955 }} // «[[Октябрь (журнал)|Октябрь]]», 1998, № 12.</ref>. |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
Тем не менее |
Тем не менее в XX веке классические лимерики, особенно Эдварда Лира, широко переводились (на русский язык — Григорием Кружковым, [[Фрейдкин, Марк Иехиельевич|Марком Фрейдкиным]], [[Клюев, Евгений Васильевич|Евгением Клюевым]], [[Таск, Сергей Эмильевич|Сергеем Таском]] и другими), а оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете<ref>[[Кузнецов, Сергей Юрьевич|С. Кузнецов]]. [http://magazines.gorky.media/inostran/1999/10/kuznec.html Рождение Игры, смерть Автора и виртуальное письмо] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/1999/10/kuznec.html |date=20120201040940 }} // «Иностранная литература», 1999, № 10.</ref>. Однако дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, — в частности, [[Сергей Аверинцев]]<ref>[[Владимир Бибихин]]. [http://magazines.gorky.media/voplit/2004/6/bibi4.html Записи о встречах] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/voplit/2004/6/bibi4.html |date=20110910054650 }} // «[[Вопросы литературы]]», 2004, № 6.</ref>, [[Татьяна Щербина]]<ref>[http://www.vavilon.ru/lit/apr02.html#2504-1 Литературная жизнь Москвы. Апрель 2002 г.] {{Wayback|url=http://www.vavilon.ru/lit/apr02.html#2504-1 |date=20090102115130 }}: Хроника.</ref>. |
||
== Примеры лимериков == |
== Примеры лимериков == |
||
Строка 45: | Строка 41: | ||
''[[Лир, Эдвард|Эдвард Лир]]'' ([[1872]]) |
''[[Лир, Эдвард|Эдвард Лир]]'' ([[1872]]) |
||
<poem> |
<poem> |
||
⚫ | |||
Who chiefly subsisted on gruel; |
|||
⚫ | |||
But to make it more nice |
|||
Whose head was remarkably square: |
|||
He inserted some mice, |
|||
On the top, in fine weather, |
|||
Which refreshed that Old Person of Ewell. |
|||
She wore a gold feather; |
|||
Which dazzled the people of Ayr. |
|||
</poem> |
</poem> |
||
Строка 56: | Строка 51: | ||
''Перевод [[Кружков, Григорий Михайлович|Григория Кружкова]]'' ([[1993]]) |
''Перевод [[Кружков, Григорий Михайлович|Григория Кружкова]]'' ([[1993]]) |
||
<poem> |
<poem> |
||
Пожилой господин в Касабланке |
|||
Был поклонником жидкой овсянки. |
|||
Жила-была дама приятная, |
|||
Чтобы было вкусней, |
|||
На вид совершенно квадратная. |
|||
В чашку пару мышей |
|||
Кто бы с ней ни встречался, |
|||
Добавлял господин в Касабланке. |
|||
От души восхищался: |
|||
</poem> |
|||
«До чего ж эта дама приятная!»<ref>[https://rosuchebnik.ru/material/limeriki-smeemsya-i-uchim-novye-slova/ Что такое лимерик?]</ref> |
|||
|valign=top| |
|||
''Перевод [[Фрейдкин, Марк Иехиельевич|Марка Фрейдкина]]'' ([[1990]]) |
|||
<poem> |
|||
Диетический джентльмен из Осло |
|||
Ел на завтрак овсянку без масла. |
|||
А чтоб вкус был свежей, |
|||
В кашу пару мышей |
|||
Добавлял бодрый джентльмен из Осло. |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
⚫ | Британский популяризатор математики Ли Мерсер сочинил следующий математический лимерик<ref>{{Cite web |url=https://www.lockhaven.edu/~dsimanek/mayhem.htm |title=Math Mayhem |access-date=2020-04-27 |archive-date=2019-02-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190225163324/https://www.lockhaven.edu/~dsimanek/mayhem.htm |deadlink=no }}</ref>: |
||
{{начало цитаты|источник=[[Белкин, Анатолий Рафаилович|Анатолий Белкин]]}} |
|||
: ''Молодая красотка из Кракова'' |
|||
: ''В фас и в профиль была одинакова,'' |
|||
: ''И супруг перед сном'' |
|||
: ''Разбирался с трудом,'' |
|||
: ''Где там что у красотки из Кракова.''<ref>[https://anatbel.tripod.com/tales.htm Байки разных народов]</ref> |
|||
{{конец цитаты}} |
|||
{{начало цитаты|источник=[[Орлов, Сергей Львович|Сергей Сатин]]<ref>{{cite web|url=http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_3_aId_302411.html|title=Сатинизмы|author=Сергей Сатин|date=2004-05-12|work=Деловая пресса|publisher=НДП «Альянс Медиа»|accessdate=2012-01-08|archiveurl=|archivedate=|deadlink=no}}</ref>}} |
|||
: ''Говорят, что в Республике Чад'' |
|||
: ''Третьи сутки там-тамы стучат.'' |
|||
: ''Соседи боятся,'' |
|||
: ''А зря, просто чадцы'' |
|||
: ''От этого стука торчат.'' |
|||
{{конец цитаты}} |
|||
⚫ | |||
<math display="block"> \frac{12 + 144 + 20 + 3 \sqrt{4}}{7} + (5 \times 11) = 9^2+0</math> |
<math display="block"> \frac{12 + 144 + 20 + 3 \sqrt{4}}{7} + (5 \times 11) = 9^2+0</math> |
||
<poem> |
<poem> |
||
''A [[Дюжина|dozen]], a [[Гросс (мера счёта)|gross]], and a [[20 (число)|score]]'' |
''A [[Дюжина|dozen]], a [[Гросс (мера счёта)|gross]], and a [[20 (число)|score]]'' |
||
''Plus three times the square root of four'' |
''Plus three times the [[квадратный корень|square root]] of four'' |
||
: ''Divided by seven'' |
: ''Divided by seven'' |
||
: ''Plus five times eleven'' |
: ''Plus five times eleven'' |
||
Строка 96: | Строка 82: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
* [[Белкин, Анатолий Рафаилович| Белкин А. Р.]] «Лимерикон, или Всемирная история в лимериках» (М., 2006) (1001 лимерик). |
|||
* [[Белкин, Анатолий Рафаилович| Белкин А. Р.]] «Новый Лимерикон, или Продолжение Всемирной история в лимериках» (М., 2017) (ещё 1001 лимерик). |
|||
* {{Книга|часть=Лимерик|столбцы= 447—448|автор=|заглавие=Литературная энциклопедия терминов и понятий|ответственный=Под ред. [[Николюкин, Александр Николаевич|А. Н. Николюкина]]|издание=|место=[[Институт научной информации по общественным наукам РАН]]|издательство=Интелвак|год=2001|страниц=1596|isbn=5-93264-026-X|ref=}} |
* {{Книга|часть=Лимерик|столбцы= 447—448|автор=|заглавие=Литературная энциклопедия терминов и понятий|ответственный=Под ред. [[Николюкин, Александр Николаевич|А. Н. Николюкина]]|издание=|место=[[Институт научной информации по общественным наукам РАН]]|издательство=Интелвак|год=2001|страниц=1596|isbn=5-93264-026-X|ref=}} |
||
* «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 |
* «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3 |
||
* [http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html Е. Ражева. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?] // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 327—335. |
* [http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html Е. Ражева. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?] // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 327—335. |
||
* [[Сегал, Дмитрий Михайлович|Сегал |
* [[Сегал, Дмитрий Михайлович|Сегал Д. М.]], [[Цивьян, Татьяна Владимировна|Цивьян Т. В.]] К структуре английской поэзии нонсенса (на материале лимериков Э.Лира) // Учёные записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам 2. — Тарту, 1965. — С. 320—329. |
||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
Текущая версия от 19:07, 18 декабря 2024
Ли́мерик — стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания.
Форма
[править | править код]Классический лимерик состоит из пяти строк с рифменной схемой AABBA, причём финальные части первой и последней строк обычно одинаковы. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), требования к рифме достаточно строги. Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:
- в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
- во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
- дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.
В вольном лимерике географической привязки может не быть (зато могут упоминаться конкретные лица, литературные персонажи и т. п.), остальные требования сохраняются.
Евгений Клюев особо указывает на то, что к жанрообразующим свойствам лимерика относится рифма: географическое название должно рифмоваться с ключевым свойством персонажа.
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность каждого данного текста, — так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление, будто эта странность есть «прямое следствие» влияния на героя местности, в которой он проживает[1].
История
[править | править код]Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик. История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене. Тем не менее первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир, признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия[2].
Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса[3].
Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:
Думаю, что писать лимерики — хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки[4].
К тому же, по замечанию критика,
лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером[5].
Тем не менее в XX веке классические лимерики, особенно Эдварда Лира, широко переводились (на русский язык — Григорием Кружковым, Марком Фрейдкиным, Евгением Клюевым, Сергеем Таском и другими), а оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете[6]. Однако дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, — в частности, Сергей Аверинцев[7], Татьяна Щербина[8].
Примеры лимериков
[править | править код]
There was an Old Person of Ewell, |
Перевод Григория Кружкова (1993) Пожилой господин в Касабланке |
Перевод Марка Фрейдкина (1990) Диетический джентльмен из Осло |
Британский популяризатор математики Ли Мерсер сочинил следующий математический лимерик[9]:
A dozen, a gross, and a score
Plus three times the square root of four
Divided by seven
Plus five times eleven
Is nine squared and not a bit more
Примечания
[править | править код]- ↑ Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — С. 66-67.
- ↑ Е. И. Ражева. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? Архивная копия от 18 декабря 2007 на Wayback Machine // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 327—335.
- ↑ Г. Кружков. Одиссея Эдварда Лира Архивная копия от 17 апреля 2008 на Wayback Machine // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — С. 529—548.
- ↑ Владимир Аристов. Посол и посланник. «Южноафриканский дневник» Сефериса, предчувствие «Кихли» Архивная копия от 29 января 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2005, № 6.
- ↑ Б. Филевский. Лавка букиниста Архивная копия от 10 ноября 2012 на Wayback Machine // «Октябрь», 1998, № 12.
- ↑ С. Кузнецов. Рождение Игры, смерть Автора и виртуальное письмо Архивная копия от 1 февраля 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 1999, № 10.
- ↑ Владимир Бибихин. Записи о встречах Архивная копия от 10 сентября 2011 на Wayback Machine // «Вопросы литературы», 2004, № 6.
- ↑ Литературная жизнь Москвы. Апрель 2002 г. Архивная копия от 2 января 2009 на Wayback Machine: Хроника.
- ↑ Math Mayhem . Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 25 февраля 2019 года.
Литература
[править | править код]- Лимерик // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 447—448. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
- «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3
- Е. Ражева. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 327—335.
- Сегал Д. М., Цивьян Т. В. К структуре английской поэзии нонсенса (на материале лимериков Э.Лира) // Учёные записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам 2. — Тарту, 1965. — С. 320—329.