In dulci jubilo: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Olorulus (обсуждение | вклад) |
Olorulus (обсуждение | вклад) →Текст (английская версия, ок. 1567): оформление |
||
(не показано 27 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:In dulci iubilo (1533).jpg|thumb|250px|Илл. 1. ''In dulci jubilo'' в песеннике Йозефа Клюга (1533)]] |
[[Файл:In dulci iubilo (1533).jpg|thumb|250px|Илл. 1. ''In dulci jubilo'' в песеннике Йозефа Клюга (1533)]] |
||
[[Файл:Mainz Hs I 164 200v In dulci jubilo.jpg|thumb|400px|Илл. 2. Первое вхождение текста ''In dulci jubilo'' (без нот). Рукопись: Stadtbibliothek Mainz, Hs I 164, f. 200v (конец XIV века)]] |
[[Файл:Mainz Hs I 164 200v In dulci jubilo.jpg|thumb|400px|Илл. 2. Первое вхождение текста ''In dulci jubilo'' (без нот). Рукопись: Stadtbibliothek Mainz, Hs I 164, f. 200v (конец XIV века)]] |
||
[[Файл:Nun singet choral.jpg|thumb|300px|Nun singet und seid froh (немецкая контрафактура хорала ''In dulci jubilo'')]] |
|||
'''In dulci jubilo''' (с лат. буквально — в сладком ликовании) — церковная песня, известная в Германии с XIV века; |
'''In dulci jubilo''' (с лат. буквально — в сладком ликовании) — церковная песня, известная в Германии с XIV века; со 2-й половины XVI и до XVIII века — один из самых популярных [[Протестантский хорал|лютеранских хоралов]]. |
||
== Текст и музыка == |
== Текст и музыка == |
||
Текст [[Макаронизм|макаронический]], преимущественно немецкий с вкраплением латинских фраз. Предполагается, что песня изначально была латинской, которую немецкий поэт (возможно, [[Генрих Сузо]]) [[Троп (музыка)|тропировал]]. Наиболее раннее письменное вхождение (только текст, без нот) относится к концу XIV века — оно находится в кодексе Майнцской городской библиотеки (Hs I 164, f. 200v; см. иллюстрацию 2). Нотированная версия отмечается в песеннике Петера Дрезденского (Peter von Dresden) в 1440 году. Первая печатная версия песни |
Текст [[Макаронизм|макаронический]], преимущественно немецкий с вкраплением латинских фраз. Предполагается, что песня изначально была латинской, которую немецкий поэт (возможно, [[Генрих Сузо]]) [[Троп (музыка)|тропировал]]. Наиболее раннее письменное вхождение (только текст, без нот) относится к концу XIV века — оно находится в кодексе Майнцской городской библиотеки (Hs I 164, f. 200v; см. иллюстрацию 2). Нотированная версия отмечается в песеннике Петера Дрезденского (Peter von Dresden) в 1440 году. Первая печатная версия песни, как считается, появилась в песеннике немецкого книгоиздателя [[:de:Joseph Klug|Йозефа Клюга]] (1529)<ref>Первое издание сборника (1529) не сохранилось, используется репринт 1533 года.</ref> (см. иллюстрацию 1). |
||
Число строф хорала нестабильно — от трёх до шести, количество строк в строфах в разных версиях колеблется между десятью и семью. В современные песенники лютеран макароническая ''In dulci jubilo'' не входит, вместо неё поётся |
Число строф хорала нестабильно — от трёх до шести, количество строк в строфах в разных версиях колеблется между десятью и семью. В современные песенники лютеран макароническая ''In dulci jubilo'' не входит, вместо неё поётся немецкая [[контрафактура]] песни с инципитом «Nun singet und seid froh» (впервые опубликована в 1646 году в Ганноверском песеннике; в нынешней [[:de:Evangelisches Gesangbuch|Evangelisches Gesangbuch]] фигурирует под номером EG 35<ref>В Evangelisches Kirchengesangbuch — EKG 26.</ref>). |
||
В форме ''In dulci jubilo'' нет привычного для лютеранского хорала деления на повторяющиеся столлы и припев, с разной рифмовкой (подробнее см. [[Бар (музыкальная форма)]]) |
В форме ''In dulci jubilo'' нет привычного для лютеранского хорала деления на повторяющиеся столлы и припев, с разной рифмовкой (подробнее см. [[Бар (музыкальная форма)]]). Текст ''In dulci jubilo'' — строфическая песня со сквозной рифмовкой (см., например, 3-ю и 5-ю строки), типичная для [[Гимн (католический)|католического гимна]], а музыкальная форма построена как AABBC, где А — запев, B — припев, а C — его 4-тактовое расширение. |
||
=== Текст === |
=== Текст (старинная макароническая версия) === |
||
''Примечание''. Приведена 4-строфная версия. Латинские фразы выделены курсивом |
''Примечание''. Приведена 4-строфная версия. Латинские фразы выделены курсивом |
||
<poem>1. ''In dulci jubilo'' |
<poem>1. ''In dulci jubilo'' |
||
Строка 16: | Строка 17: | ||
Unsers Herzens Wonne |
Unsers Herzens Wonne |
||
Leit ''in praesepio''; |
Leit ''in praesepio''; |
||
Und leuchtet |
Und leuchtet als die Sonne |
||
''Matris in gremio'' |
''Matris in gremio'' |
||
''Alpha es et O!'' |
''Alpha es et O!'' |
||
2. O Jesu parvule |
2. ''O Jesu parvule'', |
||
Nach dir ist mir so weh |
Nach dir ist mir so weh. |
||
Tröst' mir mein Gemüte. |
Tröst' mir mein Gemüte. |
||
''O puer optime'' |
''O puer optime'', |
||
Durch alle deine Güte |
Durch alle deine Güte |
||
''O princeps gloriae,'' |
''O princeps gloriae,'' |
||
Строка 30: | Строка 31: | ||
3. ''O patris caritas'', |
3. ''O patris caritas'', |
||
''O nati lenitas'', |
''O nati lenitas'', |
||
Wir wären all |
Wir wären all verdorben |
||
''Per nostra crimina'' |
''Per nostra crimina'' |
||
So hat er uns erworben |
So hat er uns erworben |
||
Строка 45: | Строка 46: | ||
</poem> |
</poem> |
||
=== Текст (немецкая версия, 1646) === |
|||
''Примечание''. Показана только первая строфа |
|||
<poem>1. Nun singet und seid froh, |
|||
Jauchzt alle und sagt so: |
|||
Unsers Herzens Wonne |
|||
Liegt in der Krippen bloß |
|||
Und leucht' doch als die Sonne |
|||
In seiner Mutter Schoß. |
|||
Du bist A und O, du bist A und O. |
|||
</poem> |
|||
=== Текст (английская версия, ок. 1567) === |
|||
''Примечание''. Показана только первая строфа. Курсивом выделены вкрапления латыни |
|||
<poem>1. Now let us sing with joy and mirth, |
|||
In honour of our Lordes birth, |
|||
Our heart's consolation |
|||
Lies ''in praesepio'', |
|||
And shines as the sun, |
|||
''Matris in gremio''. |
|||
Alpha is and O, Alpha is and O. |
|||
</poem> |
|||
=== Текст (латинская версия, 1601) === |
|||
''Примечание.'' Показана только первая строфа |
|||
<poem>1. In dulci iubilo |
|||
cantate Domino! |
|||
Nostri cordis gaudium |
|||
est in praesepio, |
|||
et fulget ut lux solis |
|||
in matris gremio. |
|||
Alpha est et O! |
|||
</poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | Музыку «In dulci jubilo» обрабатывали многие немецкие композиторы, среди них [[Вальтер, Иоганн (композитор)|Иоганн Вальтер]], [[Кальвизий, Зет|Зет Кальвизий]], [[Преториус, Михаэль|Михаэль Преториус]], [[Шейн, Иоганн Герман|Иоганн Герман Шейн]], [[Букстехуде, Дитрих|Дитрих Букстехуде]] (кантата BuxWV 52). Трижды песню обрабатывал [[Бах, Иоганн Себастьян|И. С. Бах]], в частности, в хоральных прелюдиях BWV 608 ([[Органная книжечка]]) и BWV 729. |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
⚫ | |||
⚫ | Музыку «In dulci jubilo» обрабатывали многие немецкие композиторы, среди них [[Вальтер, Иоганн (композитор)|Иоганн Вальтер]], [[Преториус, Михаэль|Михаэль Преториус]], [[ |
||
== Нотные издания и литература == |
== Нотные издания и литература == |
||
Строка 55: | Строка 89: | ||
* ''Konrad Ameln''. Die Cantio „In dulci jubilo“ // Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 29 (1985), S. 23–78. |
* ''Konrad Ameln''. Die Cantio „In dulci jubilo“ // Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 29 (1985), S. 23–78. |
||
* ''Anne-Dore Harzer''. In dulci jubilo. Fassungen und Rezeptionsgeschichte des Liedes vom 14. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Tübingen: Francke, 2006. ISBN 3-7720-8128-2. |
* ''Anne-Dore Harzer''. In dulci jubilo. Fassungen und Rezeptionsgeschichte des Liedes vom 14. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Tübingen: Francke, 2006. ISBN 3-7720-8128-2. |
||
== Ссылки == |
|||
* [https://www.cpdl.org/wiki/index.php/In_dulci_jubilo In dulci jubilo на портале ''Choral Wiki''] |
|||
[[Категория:Церковная музыка]] |
[[Категория:Церковная музыка]] |
Текущая версия от 09:22, 20 декабря 2024
In dulci jubilo (с лат. буквально — в сладком ликовании) — церковная песня, известная в Германии с XIV века; со 2-й половины XVI и до XVIII века — один из самых популярных лютеранских хоралов.
Текст и музыка
[править | править код]Текст макаронический, преимущественно немецкий с вкраплением латинских фраз. Предполагается, что песня изначально была латинской, которую немецкий поэт (возможно, Генрих Сузо) тропировал. Наиболее раннее письменное вхождение (только текст, без нот) относится к концу XIV века — оно находится в кодексе Майнцской городской библиотеки (Hs I 164, f. 200v; см. иллюстрацию 2). Нотированная версия отмечается в песеннике Петера Дрезденского (Peter von Dresden) в 1440 году. Первая печатная версия песни, как считается, появилась в песеннике немецкого книгоиздателя Йозефа Клюга (1529)[1] (см. иллюстрацию 1).
Число строф хорала нестабильно — от трёх до шести, количество строк в строфах в разных версиях колеблется между десятью и семью. В современные песенники лютеран макароническая In dulci jubilo не входит, вместо неё поётся немецкая контрафактура песни с инципитом «Nun singet und seid froh» (впервые опубликована в 1646 году в Ганноверском песеннике; в нынешней Evangelisches Gesangbuch фигурирует под номером EG 35[2]).
В форме In dulci jubilo нет привычного для лютеранского хорала деления на повторяющиеся столлы и припев, с разной рифмовкой (подробнее см. Бар (музыкальная форма)). Текст In dulci jubilo — строфическая песня со сквозной рифмовкой (см., например, 3-ю и 5-ю строки), типичная для католического гимна, а музыкальная форма построена как AABBC, где А — запев, B — припев, а C — его 4-тактовое расширение.
Текст (старинная макароническая версия)
[править | править код]Примечание. Приведена 4-строфная версия. Латинские фразы выделены курсивом
1. In dulci jubilo
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
Nach dir ist mir so weh.
Tröst' mir mein Gemüte.
O puer optime,
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae,
Trahe me post te.
3. O patris caritas,
O nati lenitas,
Wir wären all verdorben
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia
Eia, wären wir da!
4. Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!
Текст (немецкая версия, 1646)
[править | править код]Примечание. Показана только первая строфа
1. Nun singet und seid froh,
Jauchzt alle und sagt so:
Unsers Herzens Wonne
Liegt in der Krippen bloß
Und leucht' doch als die Sonne
In seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O, du bist A und O.
Текст (английская версия, ок. 1567)
[править | править код]Примечание. Показана только первая строфа. Курсивом выделены вкрапления латыни
1. Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in praesepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
Текст (латинская версия, 1601)
[править | править код]Примечание. Показана только первая строфа
1. In dulci iubilo
cantate Domino!
Nostri cordis gaudium
est in praesepio,
et fulget ut lux solis
in matris gremio.
Alpha est et O!
Рецепция
[править | править код]Музыку «In dulci jubilo» обрабатывали многие немецкие композиторы, среди них Иоганн Вальтер, Зет Кальвизий, Михаэль Преториус, Иоганн Герман Шейн, Дитрих Букстехуде (кантата BuxWV 52). Трижды песню обрабатывал И. С. Бах, в частности, в хоральных прелюдиях BWV 608 (Органная книжечка) и BWV 729.
Примечания
[править | править код]Нотные издания и литература
[править | править код]- Clytus Gottwald. In dulci jubilo. Morphogenese eines Weihnachtsliedes // Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 9 (1964), S. 133–143.
- Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG). Leipzig, 1983.
- Konrad Ameln. Die Cantio „In dulci jubilo“ // Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 29 (1985), S. 23–78.
- Anne-Dore Harzer. In dulci jubilo. Fassungen und Rezeptionsgeschichte des Liedes vom 14. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Tübingen: Francke, 2006. ISBN 3-7720-8128-2.