Проект:Хорошие статьи/Кандидаты/14 января 2024: различия между версиями
← Новая страница: «{{КХС-Навигация}} == Кахана-Кармон, Амалия == Израильская писательница, мастер короткой формы. От ивритских критиков и литературоведов получала очень высокие оценки, лауреат кучи национальных литературных премий, при этом на другие языки (в то...» |
MBHbot (обсуждение | вклад) м MBHbot переименовал страницу Проект:Кандидаты в хорошие статьи/14 января 2024 в Проект:Хорошие статьи/Кандидаты/14 января 2024: ВП:Форум/Архив/Технический/2024/11#Доработки после итога |
||
(не показано 7 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
== [[Кахана-Кармон, Амалия]] == |
== [[Кахана-Кармон, Амалия]] == |
||
{{закрыто}} |
|||
Израильская писательница, мастер короткой формы. От ивритских критиков и литературоведов получала очень высокие оценки, лауреат кучи национальных литературных премий, при этом на другие языки (в том числе русский) практически не переводилась, в том числе из-за намеренно сложного языка. Статья начата мною в рамках Марафона памяти 2020 года по материалам пары энциклопедий и сайта Госпремии Израиля, за последнюю неделю расширена более чем вдвое в основном по литературоведческим работам. — [[У:Deinocheirus|Deinocheirus]] ([[ОУ:Deinocheirus|обс.]]) 19:00, 14 января 2024 (UTC) |
Израильская писательница, мастер короткой формы. От ивритских критиков и литературоведов получала очень высокие оценки, лауреат кучи национальных литературных премий, при этом на другие языки (в том числе русский) практически не переводилась, в том числе из-за намеренно сложного языка. Статья начата мною в рамках Марафона памяти 2020 года по материалам пары энциклопедий и сайта Госпремии Израиля, за последнюю неделю расширена более чем вдвое в основном по литературоведческим работам. — [[У:Deinocheirus|Deinocheirus]] ([[ОУ:Deinocheirus|обс.]]) 19:00, 14 января 2024 (UTC) |
||
Строка 9: | Строка 10: | ||
=== Комментарии === |
=== Комментарии === |
||
* ''Я ещё не нашла переводчика, который может перенести мои слова '''в''' другой язык'' Она буквально так и сказала? — [[У:Валерий Пасько|Валерий Пасько]] ([[ОУ:Валерий Пасько|обс.]]) 18:46, 27 января 2024 (UTC) |
|||
** По-английски это передано как «I have not yet found the translator who is capable of transporting my words into another language». То есть в адекватной передаче по-русски вариант «перевести на» исключается. — [[У:Deinocheirus|Deinocheirus]] ([[ОУ:Deinocheirus|обс.]]) 19:38, 27 января 2024 (UTC) |
|||
*** Оставила как есть, тут не перевести - translate, а перенести - transport, у которого в английском есть дополнительное значение [https://www.google.com/search?sca_esv=8b3c0a149aa71809&sca_upv=1&sxsrf=ACQVn08XuNW40iiRjib6IHs5rlxo57aHgQ:1708338313077&q=overwhelm&si=AKbGX_rLPMdHnrrwkrRo4VZlSHiJKaHAW1AWznG3U3vjRU6ouHwpOPcbquePqCPc6TK0ri_zIuhL4z-J_NZmcXqI-lMAKAv3pHLzP42lIQNCqjnq2skaZS0%3D&expnd=1 overwhelm] (someone) with a strong emotion. [[У:Victoria|Victoria]] ([[ОУ:Victoria|обс.]]) 10:28, 19 февраля 2024 (UTC) |
|||
{{закрыто-конец}} |
|||
=== Итог === |
=== Итог === |
||
Статья соответствует требованиям, статус присвоен.— [[У:Victoria|Victoria]] ([[ОУ:Victoria|обс.]]) 10:35, 19 февраля 2024 (UTC) |
Текущая версия от 07:55, 21 декабря 2024
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Израильская писательница, мастер короткой формы. От ивритских критиков и литературоведов получала очень высокие оценки, лауреат кучи национальных литературных премий, при этом на другие языки (в том числе русский) практически не переводилась, в том числе из-за намеренно сложного языка. Статья начата мною в рамках Марафона памяти 2020 года по материалам пары энциклопедий и сайта Госпремии Израиля, за последнюю неделю расширена более чем вдвое в основном по литературоведческим работам. — Deinocheirus (обс.) 19:00, 14 января 2024 (UTC)
За
[править код]Против
[править код]Комментарии
[править код]- Я ещё не нашла переводчика, который может перенести мои слова в другой язык Она буквально так и сказала? — Валерий Пасько (обс.) 18:46, 27 января 2024 (UTC)
- По-английски это передано как «I have not yet found the translator who is capable of transporting my words into another language». То есть в адекватной передаче по-русски вариант «перевести на» исключается. — Deinocheirus (обс.) 19:38, 27 января 2024 (UTC)
- Оставила как есть, тут не перевести - translate, а перенести - transport, у которого в английском есть дополнительное значение overwhelm (someone) with a strong emotion. Victoria (обс.) 10:28, 19 февраля 2024 (UTC)
- По-английски это передано как «I have not yet found the translator who is capable of transporting my words into another language». То есть в адекватной передаче по-русски вариант «перевести на» исключается. — Deinocheirus (обс.) 19:38, 27 января 2024 (UTC)
Итог
[править код]Статья соответствует требованиям, статус присвоен.— Victoria (обс.) 10:35, 19 февраля 2024 (UTC)