Топонимия Аляски: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Mvk608 (обсуждение | вклад) →Формирование и состав топонимии: уточнение |
→Формирование и состав топонимии: пунктуация |
||
(не показано 20 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Название Аляски == |
== Название Аляски == |
||
После [[Продажа Аляски|приобретения]] территории бывшей [[Русская Америка|Русской Америки]] в 1867 году в сенате США рассматривались предложения о её наименовании. Предлагались названия ''Алеутия, Американская Сибирь, Полярия'' и другие, но утверждено было название «Аляска» ({{lang-en|Alaska}}), по названию [[Аляска (полуостров)|полуострова Аляска]] на юго-западе территории{{sfn|Поспелов|2002|с=32}}. В отношении этимологии названия полуострова, в свою очередь, существуют различные точки зрения. Согласно одной из них, название происходит из [[Алеутский язык|алеутского]] ''алах’сах''' или ''ала’сх’а'' — «китовое место, китовое изобилие». |
После [[Продажа Аляски|приобретения]] территории бывшей [[Русская Америка|Русской Америки]] в 1867 году в сенате США рассматривались предложения о её наименовании. Предлагались названия ''Алеутия, Американская Сибирь, Полярия'' и другие, но утверждено было название «Аляска» ({{lang-en|Alaska}}), по названию [[Аляска (полуостров)|полуострова Аляска]] на юго-западе территории{{sfn|Поспелов|2002|с=32}}. В отношении этимологии названия полуострова, в свою очередь, существуют различные точки зрения. Согласно одной из них, название происходит из [[Алеутский язык|алеутского]] ''алах’сах''' или ''ала’сх’а'' — «китовое место, китовое изобилие». Распространённое ранее объяснение из алеутского ''а’ла’ас’ка'' — «большая земля» — ошибочно. В России XVIII—XIX вв. полуостров часто назывался Алякса{{sfn|Поспелов|2002|с=32}}. Другая точка зрения — что название образовано от алеутской [[Идиома|идиомы]], буквально означающей «объект, на который направлено действие моря»<ref name=Aleut>{{книга |заглавие=Aleut Dictionary: Unangam Tunudgusii |ссылка=https://archive.org/details/aleutdictionaryu0000berg |издательство=Alaska Native Language Center |год=1994 |isbn=978-1-55500-047-9 |язык=und |ответственный=Bergsland, Knut}}, at pp. 49 (Alaxsxi-x = mainland Alaska), 50 (''alagu-x'' = ''sea''), 508 (''-gi'' = suffix, ''object of its action'').</ref><ref name=Bright>{{книга |заглавие=Native American Placenames in the United States |издательство=[[University of Oklahoma Press]] |год=2007 |isbn=978-0-8061-3598-4 |язык=en |автор=Bright, William}}</ref><ref>Ransom, J. Ellis. 1940. "Derivation of the Word «Alaska», " ''American Anthropologist'' n.s., 42: pp. 550—551</ref>. В англоязычной литературе также встречаются названия {{lang-en2|Aleut Peninsula}}<ref>{{книга |заглавие=Cultural Transformations and Globalization: Theory, Development, and Social Change |год=2016 |издательство=[[Routledge]] |isbn=978-1-317-26177-3 |язык=en |автор=Alexander M Ervin}}</ref> — «полуостров Алеут» или «полуостров [[Алеуты|алеутов]]», и {{lang-en2|Aleutian Peninsula}}<ref>{{статья|ссылка=http://www.mining.com/stars-aligning-redstar-golds-alaska-flagship/|заглавие=Stars aligning for Redstar Gold's Alaska flagship|издание=Mining.com|издательство=InfoMine|язык=mis|автор=Andrew Topf|число=13|месяц=11|год=2016|archivedate=2020-11-25|archiveurl=https://web.archive.org/web/20201125115644/http://www.mining.com/stars-aligning-redstar-golds-alaska-flagship/}}</ref> — «Алеутский полуостров». |
||
=== Прозвища Аляски === |
=== Прозвища Аляски === |
||
Аляска, как и все штаты США, имеет ряд прозвищ. К числу таковых относятся: «Большая земля» ({{lang-en|Great Land}}), '''«Последний Рубеж»''' ({{lang-en|Last Frontier}}) — официальное прозвище, «Земля Полуночного Солнца» ({{lang-en|Land of the Midnight Sun}}), «Глупость Сьюарда» ({{lang-en|Seward’s Folly}}), «Чердак дяди Сэма» ({{lang-en|Uncle Sam’s Attic}}), «Континентальный Штат» ({{lang-en|Mainland State}})<ref>{{Cite web |url=http://www.netstate.com/states/intro/ak_intro.htm |title=The State of Alaska - An Introduction to the Last Frontier from NETSTATE.COM<!-- Заголовок добавлен ботом --> |accessdate=2016-02-11 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160208163712/http://netstate.com/states/intro/ak_intro.htm |archivedate=2016-02-08 |deadlink=no }}</ref>. |
Аляска, как и все штаты США, имеет ряд прозвищ. К числу таковых относятся: «Большая земля» ({{lang-en|Great Land}}), '''«Последний Рубеж»''' ({{lang-en|Last Frontier}}) — официальное прозвище, «Земля Полуночного Солнца» ({{lang-en|Land of the Midnight Sun}}), «Глупость Сьюарда» ({{lang-en|Seward’s Folly}}), «Чердак дяди Сэма» ({{lang-en|Uncle Sam’s Attic}}), «Континентальный Штат» ({{lang-en|Mainland State}})<ref>{{Cite web |url=http://www.netstate.com/states/intro/ak_intro.htm |title=The State of Alaska - An Introduction to the Last Frontier from NETSTATE.COM<!-- Заголовок добавлен ботом --> |accessdate=2016-02-11 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160208163712/http://netstate.com/states/intro/ak_intro.htm |archivedate=2016-02-08 |deadlink=no }}</ref>. |
||
Возникновение каждого из них обусловлено определёнными историческими, географическими или культурными особенностями. Так, название «Большая земля» или «Великая земля» происходит от размеров Аляски, по территории это — крупнейший штат США (1, |
Возникновение каждого из них обусловлено определёнными историческими, географическими или культурными особенностями. Так, название «Большая земля» или «Великая земля» происходит от размеров Аляски, по территории это — крупнейший штат США (1,7 млн квадратных километров), «Чердак дяди Сэма» — пренебрежительное название, позиционирующее штат как задворки США{{sfn|Томахин|1982|с=60}}, «Последний Рубеж», или «Последняя граница» — подчёркивает наличие необжитых просторов{{sfn|Томахин|1982|с=85}}, с этим же связан девиз штата — «На север, в будущее» (North to the Future). «Глупость Сьюарда» или «Холодильник Сьюарда» ({{lang-en|Seward’s Icebox}}) — подчеркивает пренебрежительное отношение к покупке Аляски по инициативе госсекретаря [[Сьюард, Уильям Генри|У.Сьюарда]]{{sfn|Томахин|1982|с=87}}. |
||
== Формирование и состав топонимии == |
== Формирование и состав топонимии == |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
* мемориальные{{sfn|Жучкевич|1968|с=354}}. |
* мемориальные{{sfn|Жучкевич|1968|с=354}}. |
||
Алеутско-эскимосские топонимы распространены в основном в прибрежных районах, местах обитания коренного населения Аляски. К ним относятся прежде всего [[инсулоним]]ы — названия островов, относящихся к территории штата: [[Атту (остров)|Атту]], [[Агатту]], [[Унимак]], [[Аватанак]], [[Нунавак]], [[Афогнак]], [[Коктоавак]], а также названия заливов и проливов — [[Игиак]], [[Тогиак (залив)|Тогиак]], [[Нумагак]], [[Качемак (залив)|Качемак]], [[Квичак (залив)|Квичак]], и другие [[гидроним]]ы — [[Кускокуим]], [[Поркьюпайн]], [[Инноко]], [[Ноатак |
Алеутско-эскимосские топонимы распространены в основном в прибрежных районах, местах обитания коренного населения Аляски. К ним относятся прежде всего [[инсулоним]]ы — названия островов, относящихся к территории штата: [[Атту (остров)|Атту]], [[Агатту]], [[Унимак]], [[Аватанак]], [[Нунавак]], [[Афогнак]], [[Коктоавак]], а также названия заливов и проливов — [[Игиак]], [[Тогиак (залив)|Тогиак]], [[Нумагак]], [[Качемак (залив)|Качемак]], [[Квичак (залив)|Квичак]], и другие [[гидроним]]ы — [[Кускокуим]], [[Поркьюпайн]], [[Инноко]], [[Ноатак (река)|Ноатак]]. Что касается [[ойконим]]ов, поселения с названиями алеутско-эскимосского происхождения в основном получили имена от близлежащих рек, заливов, гор и т. д., как, например, [[Тогивак]], [[Квинхагак]], [[Киппук]], [[Ангок]], [[Уналаклит (Аляска)|Уналаклит]], [[Алакапут]], [[Квагамиут]], [[Шактолик]]. Топонимы алеутско-эскимосского происхождения, как правило, включают такие [[Форманта|форманты]] как ''-найпак'' (гора), ''-уманак, -унимак, -энивак'' (остров, земля), ''-нунивак'' (тундра), ''-вик, -ивик'' (бухта, залив), ''-атнык'' (мыс), ''-алик, -илик'' (река, ручей) и т. д.{{sfn|Жучкевич|1968|с=354}}. По оценке В. Д. Беленькой, некоторые эскимосские слова не только используются в составе топонимов Аляски, но и употребляются в [[Американский вариант английского языка|американском варианте английского языка]] в качестве научных географических терминов, например: |
||
* [[Нунатак]] (эскимосск. Nunatak) — отдельная скала, выступающая над поверхностью ледника; вошло в языки Западной Европы не позднее 1880-х годов. Встречается в топонимах Nunatak Cove (бухта), Nunatak Fiord (устье реки), Nunatak Knob (гора), Nunatak River (ручей); |
|||
* Пинго (эскимосск. Pingo) — [[Бугры пучения#О терминах|возвышение, образующееся в результате вспучивания грунта]] в зоне вечной мерзлоты. Встречается в топонимах Pingo lake (озеро), Pingo Hill{{sfn|Беленькая|1977|с=154}}. |
|||
Ареал индейско-атабаскских топонимов располагается в южной и восточной частях штата и привязан к местам обитания соответствующих этнических групп. Пласт этих топонимов невелик, к нему относятся такие названия как [[ороним]]ы [[Чичмит]], [[Нуцитин]], гидронимы [[Юкон (река)|Юкон]], [[Танана (река)|Танана]], [[Сутитна]], [[Чисточина]], [[Титна]], [[Сулукна]], [[Алатна (Аляска)|Алатна]] {{sfn|Жучкевич|1968|с=354}}. |
Ареал индейско-атабаскских топонимов располагается в южной и восточной частях штата и привязан к местам обитания соответствующих этнических групп. Пласт этих топонимов невелик, к нему относятся такие названия как [[ороним]]ы [[Чичмит]], [[Нуцитин]], гидронимы [[Юкон (река)|Юкон]], [[Танана (река)|Танана]], [[Сутитна]], [[Чисточина]], [[Титна]], [[Сулукна]], [[Алатна (Аляска)|Алатна]] {{sfn|Жучкевич|1968|с=354}}. |
||
Особый интерес представляет [[Русский язык|русскоязычный]] пласт топонимов. |
Особый интерес представляет [[Русский язык|русскоязычный]] пласт топонимов, поскольку на территории Аляски наблюдается уникальное, нигде более не встречающееся взаимодействие топонимии русского и английского языков. Этот пласт начал формироваться по мере освоения Аляски русскими, с середины XVIII века. Несмотря на то, что на Аляске и прилегающих к ней островах в период нахождения в составе России проживало незначительное число русских (порядка тысячи человек), сформировался довольно значительный русскоязычный топонимический пласт (по некоторым оценкам, более тысячи названий)<ref name="автоссылка1">{{Cite web |url=https://www.booksite.ru/fulltext/russ_america/04_17.html |title=Русские слова на карте Аляски |access-date=2020-08-14 |archive-date=2021-01-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210116093112/https://www.booksite.ru/fulltext/russ_america/04_17.html |deadlink=no }}</ref>. После продажи Аляски в 1867 году русскоязычные топонимы стали заменяться англоязычными, и, по оценке Жучкевича, к 1960-м годам на Аляске и [[Алеутские острова|Алеутских островах]] оставалось лишь 224 топонима русского происхождения, некоторые из которых к тому же практически утратили первоначальную форму{{sfn|Жучкевич|1968|с=355}}. |
||
При этом после продажи Аляски США процесс образования русских топонимов не прекращался, поскольку названия давали |
При этом после продажи Аляски США процесс образования русских топонимов не прекращался, поскольку названия давали учёные и путешественники, службы и ведомства самих США, а также русское, креольское и обрусевшее население (из алеутов, эскимосов и индейцев)<ref name="автоссылка1" />. |
||
К числу наиболее известных русскоязычных топонимов относятся инсулонимы: острова [[Голый (остров|Голый]], [[Долгий (остров, Аляска)|Долгий]], [[Чёрнобурый (остров)|Чёрнобурый]], [[Острова Прибылова|Прибылова]], [[Моржовый остров (острова Прибылова)|Моржовый]], [[Семисопочный]]; гидронимы — [[Андреевская]], [[Коротайка]], [[Белуга (Аляска)|Белуга]], оронимы — [[Гора Святого Ильи]], [[вулкан Врангеля]], ойконимы [[Александрово]], [[Белуга (Аляска)|Белуга]], [[Никишка]], [[Бараново]], [[Ново-Архангельск]] ([[Ситка]]) и т. д. В память о русских мореплавателях названы [[острова Чичагова]], [[Остров Баранова|Баранова]], [[Остров Худякова|Худякова]], |
К числу наиболее известных русскоязычных топонимов относятся инсулонимы: острова [[Голый (остров|Голый]], [[Долгий (остров, Аляска)|Долгий]], [[Чёрнобурый (остров)|Чёрнобурый]], [[Острова Прибылова|Прибылова]], [[Моржовый остров (острова Прибылова)|Моржовый]], [[Семисопочный]]; гидронимы — [[Андреевская]], [[Коротайка]], [[Белуга (Аляска)|Белуга]], оронимы — [[Гора Святого Ильи]], [[вулкан Врангеля]], ойконимы [[Александрово]], [[Белуга (Аляска)|Белуга]], [[Никишка]], [[Бараново]], [[Ново-Архангельск]] ([[Ситка]]) и т. д. В память о русских мореплавателях названы [[острова Чичагова]], [[Остров Баранова|Баранова]], [[Остров Худякова|Худякова]], посёлок и [[горы Врангеля]], [[пролив Шелехова]], мысы [[Мыс Кутузова|Кутузова]], [[Мыс Сенявина|Сенявина]], [[Мыс Лескова|Лескова]] и другие{{sfn|Жучкевич|1968|с=355}}. |
||
Самый обширный пласт топонимии штата составляет [[Английский язык|англоязычная]] топонимия. Англоязычные названия сравнительно легко раскрываются, если не имеют в основе неанглоязычного термина. К числу англоязычных топонимов относятся, например, [[Кросс-Канал]], [[Контроллер (Аляска)|Контроллер]], [[Нортонн]], [[Литл-Делта]], [[Драй-Крик]], [[Бёрч-Крик]], ойконимы [[Дайомонд]], [[Браун (Аляска)|Браун]], [[Боннифилд]], [[Олд-Виллидж]], [[Сьюард (Аляска)|Сьюард]], [[Гервуд]], [[Монтана (Аляска)|Монтана]], [[Колледж ( |
Самый обширный пласт топонимии штата составляет [[Английский язык|англоязычная]] топонимия. Англоязычные названия сравнительно легко раскрываются, если не имеют в основе неанглоязычного термина. К числу англоязычных топонимов относятся, например, [[Кросс-Канал]], [[Контроллер (Аляска)|Контроллер]], [[Нортонн]], [[Литл-Делта]], [[Драй-Крик]], [[Бёрч-Крик]], ойконимы [[Дайомонд]], [[Браун (Аляска)|Браун]], [[Боннифилд]], [[Олд-Виллидж]], [[Сьюард (Аляска)|Сьюард]], [[Гервуд]], [[Монтана (Аляска)|Монтана]], [[Колледж (Аляска)|Колледж]], [[Сентрал-Хауз]], оронимы [[Гердин]], [[Редаут]], [[Уайт-Маунтинс (Аляска)|Уайт-Маунтинс]], [[Фишер-Дом]], [[Дабл-Пик]], [[Томпсон (Аляска)|Томпсон]] и т. д. По оценке Жучкевича, удельный вес англоязычных гидронимов составляет порядка 5-8 %, оронимов — 20-25 %, ойконимов − 60-70 %{{sfn|Жучкевич|1968|с=355}}. |
||
Что касается мемориальной топонимии, наличие этого пласта характерно для всех территорий, расположенных в высоких широтах. На Аляске к числу коммеморативных топонимов относятся |
Что касается мемориальной топонимии, наличие этого пласта характерно для всех территорий, расположенных в высоких широтах. На Аляске к числу коммеморативных топонимов относятся, помимо русских, названия в честь английских и французских мореплавателей — [[залив Кука]], [[море Бофорта]], [[Барроу (мыс)|мыс]] и [[Уткиагвик|поселение Барроу]], остров Монтегю, [[Денали (гора)|гора Мак-Кинли]], река [[Эндикотт (река)|Эндикотт]] и другие{{sfn|Жучкевич|1968|с=355}}. Столица штата [[Джуно (Аляска)|Джуно]] названа в честь канадского путешественника и золотоискателя [[Джуно, Джозеф|Дж. Джуно]]. |
||
Специфика географического положения Аляски накладывает отпечаток на её топонимию. По оценке В. Д. Беленькой, в топонимах Аляски встречается ряд географических терминов, отсутствующих в топонимии других регионов США, к которым следует отнести: |
|||
* ''Moraine'' ([[морена]]) — ледниковое отложение: Moraine (район), Moraine Creek (ручей), Moraine Reef (риф); Moraine Island (остров); |
|||
* ''Cirque'' — [[ледник]] в горах, воронкообразный провал: Cirque Creek (ручей); |
|||
* ''Pinnacle'' — остроконечная [[скала]], вершина: The Pinnacle (скала), Pinnacle Peak (гора), Pinnacle Gulch (ущелье), Pinnacle Glacier (ледник){{sfn|Беленькая|1977|с=153}}. |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 34: | Строка 41: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
=== на русском языке === |
|||
* {{книга|автор=Беленькая В.Д.|заглавие=Очерки англоязычной топонимики|ответственный=|место=М.|издательство=Высшая школа|год=1977|страниц=227|ref=Беленькая}} |
* {{книга|автор=Беленькая В.Д.|заглавие=Очерки англоязычной топонимики|ответственный=|место=М.|издательство=Высшая школа|год=1977|страниц=227|ref=Беленькая}} |
||
* {{книга|автор=Варшавский С.Р.|заглавие=Увековеченная слава России.Топонимические следы Русской Америки на карте Аляски|ответственный=|место=Магадан|издательство=Магаданское книжное издательство|год=1982|страниц=206|ref=Варшавский}} |
|||
* {{книга |автор=[[Жучкевич, Вадим Андреевич|Жучкевич В.А.]]|заглавие=Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное|ответственный= |ссылка= |место=Минск |издательство=Вышэйная школа|год=1968|том= |страниц=432 |страницы= |isbn= |ref=Жучкевич}} |
* {{книга |автор=[[Жучкевич, Вадим Андреевич|Жучкевич В.А.]]|заглавие=Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное|ответственный= |ссылка= |место=Минск |издательство=Вышэйная школа|год=1968|том= |страниц=432 |страницы= |isbn= |ref=Жучкевич}} |
||
* {{книга |автор=Леонович О.А.|заглавие=Топонимы США|ответственный= |ссылка= |место=М.|издательство=Высшая школа|год=2004|том= |страниц=247|страницы=|isbn=5 -06-004969-8 |ref=Леонович}} |
* {{книга |автор=Леонович О.А.|заглавие=Топонимы США|ответственный= |ссылка= |место=М.|издательство=Высшая школа|год=2004|том= |страниц=247|страницы=|isbn=5 -06-004969-8 |ref=Леонович}} |
||
* {{книга |автор=[[Никонов, Владимир Андреевич|Никонов В.А.]]|заглавие=Краткий топонимический словарь|ответственный=ред. Е.И.Белёв|ссылка= |место=М.|издательство=Мысль|год=1966|том= |страниц=509|страницы=|isbn=|тираж= |
* {{книга |автор=[[Никонов, Владимир Андреевич|Никонов В.А.]]|заглавие=Краткий топонимический словарь|ответственный=ред. Е.И.Белёв|ссылка= |место=М.|издательство=Мысль|год=1966|том= |страниц=509|страницы=|isbn=|тираж=32000 |ref=Никонов}} |
||
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]]|заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]]|издание=2-е изд., стереотип|ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М.|издательство=Русские словари, Астрель, АСТ|год=2002|том= |страниц=512|страницы=|isbn=5-17-001389-2 |тираж= |
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]]|заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]]|издание=2-е изд., стереотип|ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М.|издательство=Русские словари, Астрель, АСТ|год=2002|том= |страниц=512|страницы=|isbn=5-17-001389-2 |тираж=3000 |ref=Поспелов}} |
||
* {{книга |автор=|заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]]|ответственный=А. М. Комков|ссылка= |место=М.|издательство=Недра|год=1986|том= |страниц=459|страницы=|isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}} |
* {{книга |автор=|заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]]|ответственный=А. М. Комков|ссылка= |место=М.|издательство=Недра|год=1986|том= |страниц=459|страницы=|isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}} |
||
* {{книга|автор = Томахин Г. Д.|заглавие = Америка через американизмы|место = М. |издательство = Высшая школа |год = 1982 |страниц = 256|isbn = |ref=Томахин}} |
* {{книга|автор = Томахин Г. Д.|заглавие = Америка через американизмы|место = М. |издательство = Высшая школа |год = 1982 |страниц = 256|isbn = |ref=Томахин}} |
Текущая версия от 17:46, 27 декабря 2024
Топонимия Аляски — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории американского штата Аляска. Структура и состав топонимии штата обусловлены его географическим положением и богатой историей.
Название Аляски
[править | править код]После приобретения территории бывшей Русской Америки в 1867 году в сенате США рассматривались предложения о её наименовании. Предлагались названия Алеутия, Американская Сибирь, Полярия и другие, но утверждено было название «Аляска» (англ. Alaska), по названию полуострова Аляска на юго-западе территории[1]. В отношении этимологии названия полуострова, в свою очередь, существуют различные точки зрения. Согласно одной из них, название происходит из алеутского алах’сах' или ала’сх’а — «китовое место, китовое изобилие». Распространённое ранее объяснение из алеутского а’ла’ас’ка — «большая земля» — ошибочно. В России XVIII—XIX вв. полуостров часто назывался Алякса[1]. Другая точка зрения — что название образовано от алеутской идиомы, буквально означающей «объект, на который направлено действие моря»[2][3][4]. В англоязычной литературе также встречаются названия Aleut Peninsula[5] — «полуостров Алеут» или «полуостров алеутов», и Aleutian Peninsula[6] — «Алеутский полуостров».
Прозвища Аляски
[править | править код]Аляска, как и все штаты США, имеет ряд прозвищ. К числу таковых относятся: «Большая земля» (англ. Great Land), «Последний Рубеж» (англ. Last Frontier) — официальное прозвище, «Земля Полуночного Солнца» (англ. Land of the Midnight Sun), «Глупость Сьюарда» (англ. Seward’s Folly), «Чердак дяди Сэма» (англ. Uncle Sam’s Attic), «Континентальный Штат» (англ. Mainland State)[7].
Возникновение каждого из них обусловлено определёнными историческими, географическими или культурными особенностями. Так, название «Большая земля» или «Великая земля» происходит от размеров Аляски, по территории это — крупнейший штат США (1,7 млн квадратных километров), «Чердак дяди Сэма» — пренебрежительное название, позиционирующее штат как задворки США[8], «Последний Рубеж», или «Последняя граница» — подчёркивает наличие необжитых просторов[9], с этим же связан девиз штата — «На север, в будущее» (North to the Future). «Глупость Сьюарда» или «Холодильник Сьюарда» (англ. Seward’s Icebox) — подчеркивает пренебрежительное отношение к покупке Аляски по инициативе госсекретаря У.Сьюарда[10].
Формирование и состав топонимии
[править | править код]По оценке В. А. Жучкевича, в топонимии Аляски выделяется 5 основных групп по происхождению:
- алеутско-эскимосские
- индейские (атабаскские)
- русские
- английские
- мемориальные[11].
Алеутско-эскимосские топонимы распространены в основном в прибрежных районах, местах обитания коренного населения Аляски. К ним относятся прежде всего инсулонимы — названия островов, относящихся к территории штата: Атту, Агатту, Унимак, Аватанак, Нунавак, Афогнак, Коктоавак, а также названия заливов и проливов — Игиак, Тогиак, Нумагак, Качемак, Квичак, и другие гидронимы — Кускокуим, Поркьюпайн, Инноко, Ноатак. Что касается ойконимов, поселения с названиями алеутско-эскимосского происхождения в основном получили имена от близлежащих рек, заливов, гор и т. д., как, например, Тогивак, Квинхагак, Киппук, Ангок, Уналаклит, Алакапут, Квагамиут, Шактолик. Топонимы алеутско-эскимосского происхождения, как правило, включают такие форманты как -найпак (гора), -уманак, -унимак, -энивак (остров, земля), -нунивак (тундра), -вик, -ивик (бухта, залив), -атнык (мыс), -алик, -илик (река, ручей) и т. д.[11]. По оценке В. Д. Беленькой, некоторые эскимосские слова не только используются в составе топонимов Аляски, но и употребляются в американском варианте английского языка в качестве научных географических терминов, например:
- Нунатак (эскимосск. Nunatak) — отдельная скала, выступающая над поверхностью ледника; вошло в языки Западной Европы не позднее 1880-х годов. Встречается в топонимах Nunatak Cove (бухта), Nunatak Fiord (устье реки), Nunatak Knob (гора), Nunatak River (ручей);
- Пинго (эскимосск. Pingo) — возвышение, образующееся в результате вспучивания грунта в зоне вечной мерзлоты. Встречается в топонимах Pingo lake (озеро), Pingo Hill[12].
Ареал индейско-атабаскских топонимов располагается в южной и восточной частях штата и привязан к местам обитания соответствующих этнических групп. Пласт этих топонимов невелик, к нему относятся такие названия как оронимы Чичмит, Нуцитин, гидронимы Юкон, Танана, Сутитна, Чисточина, Титна, Сулукна, Алатна [11].
Особый интерес представляет русскоязычный пласт топонимов, поскольку на территории Аляски наблюдается уникальное, нигде более не встречающееся взаимодействие топонимии русского и английского языков. Этот пласт начал формироваться по мере освоения Аляски русскими, с середины XVIII века. Несмотря на то, что на Аляске и прилегающих к ней островах в период нахождения в составе России проживало незначительное число русских (порядка тысячи человек), сформировался довольно значительный русскоязычный топонимический пласт (по некоторым оценкам, более тысячи названий)[13]. После продажи Аляски в 1867 году русскоязычные топонимы стали заменяться англоязычными, и, по оценке Жучкевича, к 1960-м годам на Аляске и Алеутских островах оставалось лишь 224 топонима русского происхождения, некоторые из которых к тому же практически утратили первоначальную форму[14]. При этом после продажи Аляски США процесс образования русских топонимов не прекращался, поскольку названия давали учёные и путешественники, службы и ведомства самих США, а также русское, креольское и обрусевшее население (из алеутов, эскимосов и индейцев)[13]. К числу наиболее известных русскоязычных топонимов относятся инсулонимы: острова Голый, Долгий, Чёрнобурый, Прибылова, Моржовый, Семисопочный; гидронимы — Андреевская, Коротайка, Белуга, оронимы — Гора Святого Ильи, вулкан Врангеля, ойконимы Александрово, Белуга, Никишка, Бараново, Ново-Архангельск (Ситка) и т. д. В память о русских мореплавателях названы острова Чичагова, Баранова, Худякова, посёлок и горы Врангеля, пролив Шелехова, мысы Кутузова, Сенявина, Лескова и другие[14].
Самый обширный пласт топонимии штата составляет англоязычная топонимия. Англоязычные названия сравнительно легко раскрываются, если не имеют в основе неанглоязычного термина. К числу англоязычных топонимов относятся, например, Кросс-Канал, Контроллер, Нортонн, Литл-Делта, Драй-Крик, Бёрч-Крик, ойконимы Дайомонд, Браун, Боннифилд, Олд-Виллидж, Сьюард, Гервуд, Монтана, Колледж, Сентрал-Хауз, оронимы Гердин, Редаут, Уайт-Маунтинс, Фишер-Дом, Дабл-Пик, Томпсон и т. д. По оценке Жучкевича, удельный вес англоязычных гидронимов составляет порядка 5-8 %, оронимов — 20-25 %, ойконимов − 60-70 %[14].
Что касается мемориальной топонимии, наличие этого пласта характерно для всех территорий, расположенных в высоких широтах. На Аляске к числу коммеморативных топонимов относятся, помимо русских, названия в честь английских и французских мореплавателей — залив Кука, море Бофорта, мыс и поселение Барроу, остров Монтегю, гора Мак-Кинли, река Эндикотт и другие[14]. Столица штата Джуно названа в честь канадского путешественника и золотоискателя Дж. Джуно.
Специфика географического положения Аляски накладывает отпечаток на её топонимию. По оценке В. Д. Беленькой, в топонимах Аляски встречается ряд географических терминов, отсутствующих в топонимии других регионов США, к которым следует отнести:
- Moraine (морена) — ледниковое отложение: Moraine (район), Moraine Creek (ручей), Moraine Reef (риф); Moraine Island (остров);
- Cirque — ледник в горах, воронкообразный провал: Cirque Creek (ручей);
- Pinnacle — остроконечная скала, вершина: The Pinnacle (скала), Pinnacle Peak (гора), Pinnacle Gulch (ущелье), Pinnacle Glacier (ледник)[15].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Поспелов, 2002, с. 32.
- ↑ Aleut Dictionary: Unangam Tunudgusii (неопр.) / Bergsland, Knut. — Alaska Native Language Center, 1994. — ISBN 978-1-55500-047-9., at pp. 49 (Alaxsxi-x = mainland Alaska), 50 (alagu-x = sea), 508 (-gi = suffix, object of its action).
- ↑ Bright, William. Native American Placenames in the United States (англ.). — University of Oklahoma Press, 2007. — ISBN 978-0-8061-3598-4.
- ↑ Ransom, J. Ellis. 1940. "Derivation of the Word «Alaska», " American Anthropologist n.s., 42: pp. 550—551
- ↑ Alexander M Ervin. Cultural Transformations and Globalization: Theory, Development, and Social Change (англ.). — Routledge, 2016. — ISBN 978-1-317-26177-3.
- ↑ Andrew Topf. Stars aligning for Redstar Gold's Alaska flagship (неизв.) // Mining.com. — InfoMine, 2016. — 13 November. Архивировано 25 ноября 2020 года.
- ↑ The State of Alaska - An Introduction to the Last Frontier from NETSTATE.COM . Дата обращения: 11 февраля 2016. Архивировано 8 февраля 2016 года.
- ↑ Томахин, 1982, с. 60.
- ↑ Томахин, 1982, с. 85.
- ↑ Томахин, 1982, с. 87.
- ↑ 1 2 3 Жучкевич, 1968, с. 354.
- ↑ Беленькая, 1977, с. 154.
- ↑ 1 2 Русские слова на карте Аляски . Дата обращения: 14 августа 2020. Архивировано 16 января 2021 года.
- ↑ 1 2 3 4 Жучкевич, 1968, с. 355.
- ↑ Беленькая, 1977, с. 153.
Литература
[править | править код]- Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. — М.: Высшая школа, 1977. — 227 с.
- Варшавский С.Р. Увековеченная слава России.Топонимические следы Русской Америки на карте Аляски. — Магадан: Магаданское книжное издательство, 1982. — 206 с.
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
- Леонович О.А. Топонимы США. — М.: Высшая школа, 2004. — 247 с. — ISBN 5 -06-004969-8.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь / ред. Е.И.Белёв. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.