Байбикова, Елена Михайловна: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
(не показано 25 промежуточных версий 14 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Однофамильцы|Байбиков}} |
{{Однофамильцы|Байбиков}} |
||
{{Писатель |
{{Писатель |
||
| имя = Елена Байбикова |
|||
| изображение = |
|||
| ширина = |
|||
| описание изображения = |
|||
| псевдонимы = А. Кунин, Elena Baibikov |
|||
| дата рождения = 31.03.1977 |
|||
| место рождения = |
|||
| дата смерти = |
|||
| дата смерти = <!-- в формате dd.mm.1950 (для живых игнорировать или поставить «неизвестно»)--> |
|||
| место смерти = |
|||
| род деятельности = {{переводчица|России|Израиля|японской литературы|с иврита}} |
|||
| гражданство = [[Израиль]] |
|||
| годы активности = 2002 – {{нв}} |
|||
| направление = <!--(литературное направление)--> |
|||
| направление = |
|||
| жанр = <!--(жанры, в которых работал)--> |
|||
| жанр = |
|||
| язык произведений = <!--(язык или языки, на которых автор писал свои произведения)--> |
|||
| язык произведений = |
|||
| дебют = <!--(дебютная книга)--> |
|||
| дебют = |
|||
| премии = <!--(главные профессиональные премии)--> |
|||
| премии = «Мастер» (2020) |
|||
| награды = <!--(нелитературные награды)--> |
|||
| награды = |
|||
| сайт = |
|||
| викитека = |
|||
| викицитатник = |
|||
}} |
}} |
||
'''Еле́на Миха́йловна |
'''Еле́на Миха́йловна Ба́йбикова''' (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед. |
||
== Биография == |
== Биография == |
||
⚫ | Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках [[НААЛЕ|программы НААЛЕ]]. Окончила [[Еврейский университет в Иерусалиме|Иерусалимский еврейский университет]]. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре [[Киотский университет|Университета Киото]] по гранту [[Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий|Министерства образования Японии]]. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живёт и работает в Японии. |
||
Лауреат премии «[[Мастер (литературная премия)|Мастер]]» за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)<ref>{{Cite web|url= https://gorky.media/news/nazvany-perevodchiki-laureaty-premii-master-za-2020-god|title= Названы переводчики лауреаты премии «Мастер» за 2020 год {{!}} Gorky.media|website= https://gorky.media/|access-date= 2021-10-01|archive-date= 2021-10-01|archive-url= https://web.archive.org/web/20211001074147/https://gorky.media/news/nazvany-perevodchiki-laureaty-premii-master-za-2020-god/|deadlink= no}}</ref> |
|||
⚫ | Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 |
||
Член [[Гильдия «Мастера литературного перевода»|Гильдии «Мастера литературного перевода»]], Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля. |
Член [[Гильдия «Мастера литературного перевода»|Гильдии «Мастера литературного перевода»]], Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля. |
||
== Научная деятельность == |
== Научная деятельность == |
||
⚫ | Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)<ref name="one">[http://www.anth.jinkan.kyoto-u.ac.jp/index.php/dissertation/ Каталог диссертаций и дипломных работ] {{Wayback|url=http://www.anth.jinkan.kyoto-u.ac.jp/index.php/dissertation/ |date=20180306142307 }}, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)</ref>, стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии<ref name="two">[https://web.archive.org/web/20150402090350/http://www.sciencegarden.de/content/2005-09/szenen-einer-ehe Сценки из семейной жизни], об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)</ref>. |
||
⚫ | В 2008 г. Байбикова получила степень [[Доктор философии|доктора философии]] в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене<ref name="three">[https://benjamins.com/catalog/persons/95081495 К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода] {{Wayback|url=https://benjamins.com/catalog/persons/95081495 |date=20211002021634 }} Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)</ref>. |
||
⚫ | Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)<ref name="one">[http://www.anth.jinkan.kyoto-u.ac.jp/index.php/dissertation/ Каталог диссертаций и дипломных работ], сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.) |
||
⚫ | В 2008 г. Байбикова получила степень [[Доктор философии|доктора философии]] в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене<ref name="three">[https://benjamins.com/ |
||
== Переводы == |
== Переводы == |
||
⚫ | |||
⚫ | В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)<ref name="four">[http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l Страница литературной персоналии],Новая литературная карта России.</ref> изданы произведения [[Юкио Мисима|Юкио Мисимы]], [[Рю Мураками]] и [[Харуки Мураками]] (сборники автобиографических эссе: «[[О чём |
||
Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как [[Кэндзиро Хайтани]] («[[Взгляд кролика]]»<ref name="five">[http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ 5 лучших детских книг марта] {{Wayback|url=http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ |date=20150621124842 }} на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы [[Японский фонд|Японского Фонда]] по поддержке переводных изданий<ref name="seven">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_21.html Программа поддержки переводных изданий 2009—2010], сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="eight">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_23.html Программа поддержки переводных изданий 2011—2012], сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="nine">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_24.html Программа поддержки переводных изданий 2012—2013], сайт ЯФ (англ.)</ref>. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «[[Азбука (издательство)|Азбука]]», «[[Амфора (издательство)|Амфора]]», «[[ЭКСМО]]», «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]» и «[[КомпасГид]]». Неоднократно сотрудничала с журналом «[[Иностранная литература|Иностранная Литература]]». В 2012 |
||
⚫ | В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)<ref name="four">[http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l Страница литературной персоналии] {{Wayback|url=http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l |date=20150621131314 }}, [[Новая литературная карта России]].</ref> изданы произведения [[Юкио Мисима|Юкио Мисимы]], [[Рю Мураками]] и [[Харуки Мураками]] (сборники автобиографических эссе: «[[О чём я говорю, когда говорю о беге]]» и «[[Радио Мураками]]»), [[Ёсимото, Банана|Бананы Ёсимото]], [[Ито, Сэй|Сэя Ито]], [[Кодзи Судзуки]] (романы «[[Звонок (роман)|Звонок]]» и «[[Спираль (роман Судзуки)|Спираль]]») и других авторов. |
||
⚫ | Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как [[Кэндзиро Хайтани]] («[[Взгляд кролика]]»<ref name="five">[http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ 5 лучших детских книг марта] {{Wayback|url=http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ |date=20150621124842 }} на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге «Взгляд Кролика» в [http://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ интервью «Любой ребёнок — человек»] {{Wayback|url=http://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ |date=20160424055624 }}</ref>), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские [[Книжка с картинками|книжки-картинки]]<ref name="six">[http://kidsters.ru/2014/10/06/japonesebooks/ Японские книжки-картинки] {{Wayback|url=http://kidsters.ru/2014/10/06/japonesebooks/ |date=20150621131755 }} на сайте Kidsters.</ref> Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора [[Кадзуо Ивамура|Кадзуо Ивамуры]] «[[14 лесных мышей]]», которую в 2017—2019 годах опубликовало на русском языке издательство «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]»<ref>{{Cite web|url=https://godliteratury.ru/articles/2017/08/03/14-lesnykh-myshey-iz-yaponii|title=14 лесных мышей из Японии|lang=ru|website=Год Литературы|access-date=2024-09-25}}</ref>. |
||
⚫ | |||
⚫ | Байбикова составила и перевела |
||
⚫ | Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы [[Японский фонд|Японского Фонда]] по поддержке переводных изданий<ref name="seven">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_21.html Программа поддержки переводных изданий 2009—2010] {{Wayback|url=http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_21.html |date=20180306082732 }}, сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="eight">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_23.html Программа поддержки переводных изданий 2011—2012] {{Wayback|url=http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_23.html |date=20180306142240 }}, сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="nine">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_24.html Программа поддержки переводных изданий 2012—2013] {{Wayback|url=http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_24.html |date=20180306082838 }}, сайт ЯФ (англ.)</ref>. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «[[Азбука (издательство)|Азбука]]», «[[Амфора (издательство)|Амфора]]», «[[ЭКСМО]]», «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]» и «[[КомпасГид]]». Неоднократно сотрудничала с журналом «[[Иностранная литература|Иностранная Литература]]». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера<ref name="ten">[http://magazines.gorky.media/inostran/2012/2 ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/2012/2 |date=20180227112127 }}, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.</ref>, в 2017 году — составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа<ref>{{Статья|заглавие=Современный японский рассказ|ссылка=http://magazines.gorky.media/inostran/2017/5/sovremennyj-yaponskij-rasskaz.html|издание=Иностранная литература|год=2017|archivedate=2018-03-06|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180306082925/http://magazines.russ.ru/inostran/2017/5/sovremennyj-yaponskij-rasskaz.html}}</ref>. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | Графический роман [[Модан, Руту|Руту Модан]] «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке |
||
⚫ | Байбикова составила и перевела книгу стихотворений [[Рони Сомек]]а «Барс и хрустальная туфелька» (2014, [[АРГО-РИСК]])<ref name="eleven">[http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html Книжная серия «Дальним ветром»] {{Wayback|url=http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html |date=20150318232553 }}, Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «[[Воздух (журнал)|Воздух]]».</ref>. В литературных журналах «[[Воздух (журнал)|Воздух]]», «[[Зеркало (журнал)|Зеркало]]» и «Контекст» в её переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман<ref>{{Cite web|url=http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|title=Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой {{!}} Новая карта русской литературы|publisher=www.litkarta.ru|accessdate=2017-01-17|archive-date=2017-01-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20170118210143/http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|deadlink=no}}</ref> и [[Сегал, Амир|Амира Акивы Сегала]]<ref name="thirteen">{{Cite news|title=№50 антология израильской поэзии|url=http://zerkalo-litart.com/?p=11264|work="Зеркало" - литерптурно-художественный журнал|date=2017-11-07|accessdate=2018-03-06|language=ru|archivedate=2018-03-06|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180306085815/http://zerkalo-litart.com/?p=11264}}</ref>. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи [[Куприянов, Вячеслав Глебович|Вячеслава Куприянова]]<ref name="fourteen">[https://www.lyrikline.org/ru/suche?submit=Suchen&query=Baibikov Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит]</ref> и других современных русскоязычных поэтов. |
||
⚫ | |||
⚫ | Графический роман [[Модан, Руту|Руту Модан]] «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://www.fb.com/10157665523020598|title=Ещё одна бумновинка, которую вы сможете прочесть уже в марте, — графический роман «Имущество» великолепной израильской художницы Руту Модан!|website=Facebook|access-date=2021-04-20|archive-date=2021-04-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20210420042345/https://www.facebook.com/login/?next=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fboomkniga%2Fposts%2F10157665523020598|deadlink=no}}</ref>. |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 62: | Строка 58: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l/ Елена Байбикова] на сайте «Новая литературная карта России» |
* [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l/ Елена Байбикова] {{Wayback|url=http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l/ |date=20150621131314 }} на сайте «Новая литературная карта России» |
||
*[https://magazines.gorky.media/authors/b/elena-bajbikova Елена Байбикова] |
* [https://magazines.gorky.media/authors/b/elena-bajbikova Елена Байбикова] в Журнальном Зале |
||
* [http://zerkalo-litart.com/?p=8802 Лена Байбикова] на сайте журнала «Зеркало» |
* [http://zerkalo-litart.com/?p=8802 Лена Байбикова] {{Wayback|url=http://zerkalo-litart.com/?p=8802 |date=20150621125040 }} на сайте журнала «Зеркало» |
||
* [http://www.papmambook.ru/articles/1690/ Интервью с Леной Байбиковой |
* [http://www.papmambook.ru/articles/1690/ «При замене реалий возникает какая-то совершенно другая книга» ] {{Wayback|url=http://www.papmambook.ru/articles/1690/ |date=20151127043552 }} Интервью с Леной Байбиковой на сайте «Папмамбук» |
||
* [https://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ «Любой ребёнок — человек»] {{Wayback|url=https://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ |date=20210614142158 }} Интервью с Леной Байбиковой на сайте Японского центра во Владивостоке |
|||
* «[https://bibliogid.ru/aktualnyj-razgovor/16493-detstvo-s-yaponskogo-lena-bajbikova-o-perevodcheskikh-strategiyakh-realistichnom-fentezi-i-krasnoj-ptitse Детство с японского: Лена Байбикова о переводческих стратегиях, реалистичном фэнтези и «Красной птице»] Интервью с Леной Байбиковой на сайте Библиогид |
|||
* [http://kyoto-u.academia.edu/BaibikovLena Избранные статьи, исследования и переводы] на [[Academia.edu|сайте Academia.edu]] |
* [http://kyoto-u.academia.edu/BaibikovLena Избранные статьи, исследования и переводы] на [[Academia.edu|сайте Academia.edu]] |
||
{{ВС}} |
|||
[[Категория:Выпускники Киотского университета]] |
|||
[[Категория:Переводоведы]] |
[[Категория:Переводоведы]] |
Текущая версия от 16:58, 3 января 2025
Елена Байбикова | |
---|---|
Псевдонимы | А. Кунин, Elena Baibikov |
Дата рождения | 31 марта 1977 (47 лет) |
Место рождения | |
Гражданство | Израиль |
Образование | |
Род деятельности | |
Годы творчества | 2002 – н. в. |
Премии | «Мастер» (2020) |
Еле́на Миха́йловна Ба́йбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.
Биография
[править | править код]Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живёт и работает в Японии.
Лауреат премии «Мастер» за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)[1]
Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.
Научная деятельность
[править | править код]Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[2], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[3].
В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[4].
Переводы
[править | править код]С японского языка
[править | править код]В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[5] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чём я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.
Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро Хайтани («Взгляд кролика»[6]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[7] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей», которую в 2017—2019 годах опубликовало на русском языке издательство «Самокат»[8].
Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[9][10][11]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». Неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная Литература». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[12], в 2017 году — составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа[13].
С иврита
[править | править код]Байбикова составила и перевела книгу стихотворений Рони Сомека «Барс и хрустальная туфелька» (2014, АРГО-РИСК)[14]. В литературных журналах «Воздух», «Зеркало» и «Контекст» в её переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман[15] и Амира Акивы Сегала[16]. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи Вячеслава Куприянова[17] и других современных русскоязычных поэтов.
В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева, лауреата премии Андерсена, «Остров на птичьей улице».
Графический роман Руту Модан «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке[18].
Примечания
[править | править код]- ↑ Названы переводчики лауреаты премии «Мастер» за 2020 год | Gorky.media . https://gorky.media/. Дата обращения: 1 октября 2021. Архивировано 1 октября 2021 года.
- ↑ Каталог диссертаций и дипломных работ Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
- ↑ Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
- ↑ К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Архивная копия от 2 октября 2021 на Wayback Machine Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
- ↑ Страница литературной персоналии Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine, Новая литературная карта России.
- ↑ 5 лучших детских книг марта Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге «Взгляд Кролика» в интервью «Любой ребёнок — человек» Архивная копия от 24 апреля 2016 на Wayback Machine
- ↑ Японские книжки-картинки Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Kidsters.
- ↑ 14 лесных мышей из Японии . Год Литературы. Дата обращения: 25 сентября 2024.
- ↑ Программа поддержки переводных изданий 2009—2010 Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт ЯФ (англ.)
- ↑ Программа поддержки переводных изданий 2011—2012 Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт ЯФ (англ.)
- ↑ Программа поддержки переводных изданий 2012—2013 Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт ЯФ (англ.)
- ↑ ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя Архивная копия от 27 февраля 2018 на Wayback Machine, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
- ↑ Современный японский рассказ // Иностранная литература. — 2017. Архивировано 6 марта 2018 года.
- ↑ Книжная серия «Дальним ветром» Архивная копия от 18 марта 2015 на Wayback Machine, Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
- ↑ Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы . www.litkarta.ru. Дата обращения: 17 января 2017. Архивировано 18 января 2017 года.
- ↑ "№50 антология израильской поэзии". "Зеркало" - литерптурно-художественный журнал. 2017-11-07. Архивировано 6 марта 2018. Дата обращения: 6 марта 2018.
- ↑ Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит
- ↑ Ещё одна бумновинка, которую вы сможете прочесть уже в марте, — графический роман «Имущество» великолепной израильской художницы Руту Модан! Facebook. Дата обращения: 20 апреля 2021. Архивировано 20 апреля 2021 года.
Ссылки
[править | править код]- Елена Байбикова Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте «Новая литературная карта России»
- Елена Байбикова в Журнальном Зале
- Лена Байбикова Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте журнала «Зеркало»
- «При замене реалий возникает какая-то совершенно другая книга» Архивная копия от 27 ноября 2015 на Wayback Machine Интервью с Леной Байбиковой на сайте «Папмамбук»
- «Любой ребёнок — человек» Архивная копия от 14 июня 2021 на Wayback Machine Интервью с Леной Байбиковой на сайте Японского центра во Владивостоке
- «Детство с японского: Лена Байбикова о переводческих стратегиях, реалистичном фэнтези и «Красной птице» Интервью с Леной Байбиковой на сайте Библиогид
- Избранные статьи, исследования и переводы на сайте Academia.edu
- Родившиеся 31 марта
- Родившиеся в 1977 году
- Родившиеся в Санкт-Петербурге
- Выпускники Еврейского университета в Иерусалиме
- Персоналии по алфавиту
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики России
- Переводчики Израиля
- Переводчики японской литературы
- Переводчики с иврита
- Писатели по алфавиту
- Выпускники Киотского университета
- Переводоведы