Байбикова, Елена Михайловна: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
(не показано 25 промежуточных версий 14 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Однофамильцы|Байбиков}}
{{Однофамильцы|Байбиков}}
{{Писатель
{{Писатель
| имя = Елена Байбикова
| имя = Елена Байбикова
| изображение =
| изображение =
| ширина =
| ширина =
| описание изображения =
| описание изображения =
| псевдонимы = А.Кунин, Elena Baibikov
| псевдонимы = А. Кунин, Elena Baibikov
| дата рождения = 31.03.1977
| дата рождения = 31.03.1977
| место рождения = [[Ленинград]], [[СССР]]
| место рождения =
| дата смерти =
| дата смерти = <!-- в формате dd.mm.1950 (для живых игнорировать или поставить «неизвестно»)-->
| место смерти = <!--(место смерти: для живых поле игнорировать)-->
| место смерти =
| род деятельности = {{Переводчик|России|Израиля|японской литературы|с иврита}}
| род деятельности = {{переводчица|России|Израиля|японской литературы|с иврита}}
| гражданство = [[Израиль]]
| годы активности = 2002-
| годы активности = 2002 {{нв}}
| направление = <!--(литературное направление)-->
| направление =
| жанр = <!--(жанры, в которых работал)-->
| жанр =
| язык произведений = <!--(язык или языки, на которых автор писал свои произведения)-->
| язык произведений =
| дебют = <!--(дебютная книга)-->
| дебют =
| премии = <!--(главные профессиональные премии)-->
| премии = «Мастер» (2020)
| награды = <!--(нелитературные награды)-->
| lib = <!--(ссылка на сайт Lib.ru)-->
| награды =
| сайт = <!--(официальный сайт)-->
| сайт =
| викитека = <!--(укажите «нельзя», если произведения несвободны)-->
| викитека =
| викицитатник = <!--(ссылка на Викицитатник)-->
| викицитатник =
}}
}}


'''Еле́на Миха́йловна Бáйбикова''' (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.
'''Еле́на Миха́йловна Ба́йбикова''' (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.



== Биография ==
== Биография ==
Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках [[НААЛЕ|программы НААЛЕ]]. Окончила [[Еврейский университет в Иерусалиме|Иерусалимский еврейский университет]]. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре [[Киотский университет|Университета Киото]] по гранту [[Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий|Министерства образования Японии]]. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живёт и работает в Японии.


Лауреат премии «[[Мастер (литературная премия)|Мастер]]» за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)<ref>{{Cite web|url= https://gorky.media/news/nazvany-perevodchiki-laureaty-premii-master-za-2020-god|title= Названы переводчики лауреаты премии «Мастер» за 2020 год {{!}} Gorky.media|website= https://gorky.media/|access-date= 2021-10-01|archive-date= 2021-10-01|archive-url= https://web.archive.org/web/20211001074147/https://gorky.media/news/nazvany-perevodchiki-laureaty-premii-master-za-2020-god/|deadlink= no}}</ref>
Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках [[НААЛЕ|программы НААЛЕ]]. Окончила [[Еврейский университет в Иерусалиме|Иерусалимский еврейский университет]]. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре [[Киотский университет|Университета Киото]] по гранту [[Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий|Министерства образования Японии]]. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живет и работает в Японии.


Член [[Гильдия «Мастера литературного перевода»|Гильдии «Мастера литературного перевода»]], Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.
Член [[Гильдия «Мастера литературного перевода»|Гильдии «Мастера литературного перевода»]], Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.


== Научная деятельность ==
== Научная деятельность ==
Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)<ref name="one">[http://www.anth.jinkan.kyoto-u.ac.jp/index.php/dissertation/ Каталог диссертаций и дипломных работ] {{Wayback|url=http://www.anth.jinkan.kyoto-u.ac.jp/index.php/dissertation/ |date=20180306142307 }}, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)</ref>, стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии<ref name="two">[https://web.archive.org/web/20150402090350/http://www.sciencegarden.de/content/2005-09/szenen-einer-ehe Сценки из семейной жизни], об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)</ref>.


В 2008 г. Байбикова получила степень [[Доктор философии|доктора философии]] в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене<ref name="three">[https://benjamins.com/catalog/persons/95081495 К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода] {{Wayback|url=https://benjamins.com/catalog/persons/95081495 |date=20211002021634 }} Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)</ref>.
Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)<ref name="one">[http://www.anth.jinkan.kyoto-u.ac.jp/index.php/dissertation/ Каталог диссертаций и дипломных работ], сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.) </ref>, стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии<ref name="two">[https://web.archive.org/web/20150402090350/http://www.sciencegarden.de/content/2005-09/szenen-einer-ehe Сценки из семейной жизни], об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)</ref>.

В 2008 г. Байбикова получила степень [[Доктор философии|доктора философии]] в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене<ref name="three">[https://benjamins.com/#catalog/books/bct.32.12bai/details К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода] Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)</ref>.


== Переводы ==
== Переводы ==
* '''С японского языка'''
В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)<ref name="four">[http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l Страница литературной персоналии],Новая литературная карта России.</ref> изданы произведения [[Юкио Мисима|Юкио Мисимы]], [[Рю Мураками]] и [[Харуки Мураками]] (сборники автобиографических эссе: «[[О чём я говорю, когда говорю о беге|О чем я говорю, когда говорю о беге]]» и «[[Радио Мураками]]»), [[Ёсимото, Банана|Бананы Ёсимото]], [[Ито, Сэй|Сэя Ито]], [[Кодзи Судзуки]] (романы «[[Звонок (роман)|Звонок]]» и «[[Спираль (роман Судзуки)|Спираль]]») и других авторов.

Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как [[Кэндзиро Хайтани]] («[[Взгляд кролика]]»<ref name="five">[http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ 5 лучших детских книг марта] {{Wayback|url=http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ |date=20150621124842 }} на сайте Афиша-Воздух, 2010 г.
Подробнее о книге "Взгляд Кролика" в [http://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ интервью "Любой ребенок - человек"]</ref>), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские [[Книжка с картинками|книжки-картинки]]<ref name="six">[http://kidsters.ru/2014/10/06/japonesebooks/ Японские книжки-картинки] {{Wayback|url=http://kidsters.ru/2014/10/06/japonesebooks/ |date=20150621131755 }} на сайте Kidsters.</ref> Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора [[Кадзуо Ивамура|Кадзуо Ивамуры]] «Четырнадцать лесных мышей», которую в 2017-2019 годах опубликовало на русском языке издательство «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]».


=== С японского языка ===
Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы [[Японский фонд|Японского Фонда]] по поддержке переводных изданий<ref name="seven">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_21.html Программа поддержки переводных изданий 2009—2010], сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="eight">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_23.html Программа поддержки переводных изданий 2011—2012], сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="nine">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_24.html Программа поддержки переводных изданий 2012—2013], сайт ЯФ (англ.)</ref>. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «[[Азбука (издательство)|Азбука]]», «[[Амфора (издательство)|Амфора]]», «[[ЭКСМО]]», «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]» и «[[КомпасГид]]». Неоднократно сотрудничала с журналом «[[Иностранная литература|Иностранная Литература]]». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера<ref name="ten">[http://magazines.russ.ru/inostran/2012/2 ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя], специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.</ref>, в 2017 году - составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа<ref>{{Статья|заглавие=Современный японский рассказ|ссылка=http://magazines.russ.ru/inostran/2017/5/sovremennyj-yaponskij-rasskaz.html|издание=Иностранная литература|год=2017}}</ref>.
В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)<ref name="four">[http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l Страница литературной персоналии] {{Wayback|url=http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l |date=20150621131314 }}, [[Новая литературная карта России]].</ref> изданы произведения [[Юкио Мисима|Юкио Мисимы]], [[Рю Мураками]] и [[Харуки Мураками]] (сборники автобиографических эссе: «[[О чём я говорю, когда говорю о беге]]» и «[[Радио Мураками]]»), [[Ёсимото, Банана|Бананы Ёсимото]], [[Ито, Сэй|Сэя Ито]], [[Кодзи Судзуки]] (романы «[[Звонок (роман)|Звонок]]» и «[[Спираль (роман Судзуки)|Спираль]]») и других авторов.


Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как [[Кэндзиро Хайтани]] («[[Взгляд кролика]]»<ref name="five">[http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ 5 лучших детских книг марта] {{Wayback|url=http://vozduh.afisha.ru/archive/books_deti_march/ |date=20150621124842 }} на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге «Взгляд Кролика» в [http://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ интервью «Любой ребёнок — человек»] {{Wayback|url=http://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ |date=20160424055624 }}</ref>), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские [[Книжка с картинками|книжки-картинки]]<ref name="six">[http://kidsters.ru/2014/10/06/japonesebooks/ Японские книжки-картинки] {{Wayback|url=http://kidsters.ru/2014/10/06/japonesebooks/ |date=20150621131755 }} на сайте Kidsters.</ref> Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора [[Кадзуо Ивамура|Кадзуо Ивамуры]] «[[14 лесных мышей]]», которую в 2017—2019 годах опубликовало на русском языке издательство «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]»<ref>{{Cite web|url=https://godliteratury.ru/articles/2017/08/03/14-lesnykh-myshey-iz-yaponii|title=14 лесных мышей из Японии|lang=ru|website=Год Литературы|access-date=2024-09-25}}</ref>.
* '''С иврита'''
Байбикова составила и перевела книгу стихотворений [[Рони Сомек]]а «Барс и хрустальная туфелька» (2014, [[АРГО-РИСК]]).<ref name="eleven">[http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html Книжная серия «Дальним ветром»],Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».</ref> В литературных журналах «[[Воздух (журнал)|Воздух]]», «[[Зеркало (журнал)|Зеркало]]» и «Контекст» в ее переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман<ref>{{Cite web|url=http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|title=Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой {{!}} Новая карта русской литературы|publisher=www.litkarta.ru|accessdate=2017-01-17}}</ref> и [[Сегал, Амир|Амира Акивы Сегала]]<ref name="thirteen">{{Cite news|title=№50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ|url=http://zerkalo-litart.com/?p=11264|work="ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ|date=2017-11-07|accessdate=2018-03-06|language=ru}}</ref>. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи [[Куприянов, Вячеслав Глебович|Вячеслава Куприянова]] <ref name="fourteen">[https://www.lyrikline.org/ru/suche?submit=Suchen&query=Baibikov Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит]</ref> и других современных русскоязычных поэтов.


Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы [[Японский фонд|Японского Фонда]] по поддержке переводных изданий<ref name="seven">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_21.html Программа поддержки переводных изданий 2009—2010] {{Wayback|url=http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_21.html |date=20180306082732 }}, сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="eight">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_23.html Программа поддержки переводных изданий 2011—2012] {{Wayback|url=http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_23.html |date=20180306142240 }}, сайт ЯФ (англ.)</ref><ref name="nine">[http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_24.html Программа поддержки переводных изданий 2012—2013] {{Wayback|url=http://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/support_p_24.html |date=20180306082838 }}, сайт ЯФ (англ.)</ref>. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «[[Азбука (издательство)|Азбука]]», «[[Амфора (издательство)|Амфора]]», «[[ЭКСМО]]», «[[Самокат (издательский дом)|Самокат]]» и «[[КомпасГид]]». Неоднократно сотрудничала с журналом «[[Иностранная литература|Иностранная Литература]]». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера<ref name="ten">[http://magazines.gorky.media/inostran/2012/2 ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/2012/2 |date=20180227112127 }}, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.</ref>, в 2017 году — составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа<ref>{{Статья|заглавие=Современный японский рассказ|ссылка=http://magazines.gorky.media/inostran/2017/5/sovremennyj-yaponskij-rasskaz.html|издание=Иностранная литература|год=2017|archivedate=2018-03-06|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180306082925/http://magazines.russ.ru/inostran/2017/5/sovremennyj-yaponskij-rasskaz.html}}</ref>.
В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга [[Орлев, Ури|Ури Орлева]], лауреата [[Премия имени Х. К. Андерсена|премии Андерсена]], «Остров на птичьей улице».


=== С иврита ===
Графический роман [[Модан, Руту|Руту Модан]] «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке.<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://www.facebook.com/login/?next=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fboomkniga%2Fposts%2F10157665523020598|title=Facebook страница Boomkniga press|website=Facebook|access-date=2021-04-20}}</ref>
Байбикова составила и перевела книгу стихотворений [[Рони Сомек]]а «Барс и хрустальная туфелька» (2014, [[АРГО-РИСК]])<ref name="eleven">[http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html Книжная серия «Дальним ветром»] {{Wayback|url=http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html |date=20150318232553 }}, Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «[[Воздух (журнал)|Воздух]]».</ref>. В литературных журналах «[[Воздух (журнал)|Воздух]]», «[[Зеркало (журнал)|Зеркало]]» и «Контекст» в её переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман<ref>{{Cite web|url=http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|title=Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой {{!}} Новая карта русской литературы|publisher=www.litkarta.ru|accessdate=2017-01-17|archive-date=2017-01-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20170118210143/http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|deadlink=no}}</ref> и [[Сегал, Амир|Амира Акивы Сегала]]<ref name="thirteen">{{Cite news|title=№50 антология израильской поэзии|url=http://zerkalo-litart.com/?p=11264|work="Зеркало" - литерптурно-художественный журнал|date=2017-11-07|accessdate=2018-03-06|language=ru|archivedate=2018-03-06|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180306085815/http://zerkalo-litart.com/?p=11264}}</ref>. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи [[Куприянов, Вячеслав Глебович|Вячеслава Куприянова]]<ref name="fourteen">[https://www.lyrikline.org/ru/suche?submit=Suchen&query=Baibikov Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит]</ref> и других современных русскоязычных поэтов.


В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга [[Орлев, Ури|Ури Орлева]], лауреата [[Премия имени Х. К. Андерсена|премии Андерсена]], «Остров на птичьей улице».


Графический роман [[Модан, Руту|Руту Модан]] «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://www.fb.com/10157665523020598|title=Ещё одна бумновинка, которую вы сможете прочесть уже в марте, — графический роман «Имущество» великолепной израильской художницы Руту Модан!|website=Facebook|access-date=2021-04-20|archive-date=2021-04-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20210420042345/https://www.facebook.com/login/?next=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fboomkniga%2Fposts%2F10157665523020598|deadlink=no}}</ref>.


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 62: Строка 58:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l/ Елена Байбикова] на сайте «Новая литературная карта России»
* [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l/ Елена Байбикова] {{Wayback|url=http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/baibikova-l/ |date=20150621131314 }} на сайте «Новая литературная карта России»
*[https://magazines.gorky.media/authors/b/elena-bajbikova Елена Байбикова]{{Недоступная ссылка|date=Апрель 2019 |bot=InternetArchiveBot }} в Журнальном Зале
* [https://magazines.gorky.media/authors/b/elena-bajbikova Елена Байбикова] в Журнальном Зале
* [http://zerkalo-litart.com/?p=8802 Лена Байбикова] на сайте журнала «Зеркало»
* [http://zerkalo-litart.com/?p=8802 Лена Байбикова] {{Wayback|url=http://zerkalo-litart.com/?p=8802 |date=20150621125040 }} на сайте журнала «Зеркало»
* [http://www.papmambook.ru/articles/1690/ Интервью с Леной Байбиковой] на сайте «Папмамбук»
* [http://www.papmambook.ru/articles/1690/ «При замене реалий возникает какая-то совершенно другая книга» ] {{Wayback|url=http://www.papmambook.ru/articles/1690/ |date=20151127043552 }} Интервью с Леной Байбиковой на сайте «Папмамбук»
* [https://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ «Любой ребёнок — человек»] {{Wayback|url=https://www.jp-club.ru/lyuboj-rebenok-chelovek/ |date=20210614142158 }} Интервью с Леной Байбиковой на сайте Японского центра во Владивостоке
* «[https://bibliogid.ru/aktualnyj-razgovor/16493-detstvo-s-yaponskogo-lena-bajbikova-o-perevodcheskikh-strategiyakh-realistichnom-fentezi-i-krasnoj-ptitse Детство с японского: Лена Байбикова о переводческих стратегиях, реалистичном фэнтези и «Красной птице»] Интервью с Леной Байбиковой на сайте Библиогид
* [http://kyoto-u.academia.edu/BaibikovLena Избранные статьи, исследования и переводы] на [[Academia.edu|сайте Academia.edu]]
* [http://kyoto-u.academia.edu/BaibikovLena Избранные статьи, исследования и переводы] на [[Academia.edu|сайте Academia.edu]]


{{ВС}}


[[Категория:Выпускники Киотского университета]]
[[Категория:Переводоведы]]
[[Категория:Переводоведы]]

Текущая версия от 16:58, 3 января 2025

Елена Байбикова
Псевдонимы А. Кунин, Elena Baibikov
Дата рождения 31 марта 1977(1977-03-31) (47 лет)
Место рождения
Гражданство Израиль
Образование
Род деятельности
Годы творчества 2002 – н. в.
Премии «Мастер» (2020)

Еле́на Миха́йловна Ба́йбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.

Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живёт и работает в Японии.

Лауреат премии «Мастер» за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)[1]

Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.

Научная деятельность

[править | править код]

Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[2], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[3].

В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[4].

С японского языка

[править | править код]

В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[5] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чём я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.

Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро ХайтаниВзгляд кролика»[6]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[7] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей», которую в 2017—2019 годах опубликовало на русском языке издательство «Самокат»[8].

Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[9][10][11]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». Неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная Литература». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[12], в 2017 году — составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа[13].

Байбикова составила и перевела книгу стихотворений Рони Сомека «Барс и хрустальная туфелька» (2014, АРГО-РИСК)[14]. В литературных журналах «Воздух», «Зеркало» и «Контекст» в её переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман[15] и Амира Акивы Сегала[16]. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи Вячеслава Куприянова[17] и других современных русскоязычных поэтов.

В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева, лауреата премии Андерсена, «Остров на птичьей улице».

Графический роман Руту Модан «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке[18].

Примечания

[править | править код]
  1. Названы переводчики лауреаты премии «Мастер» за 2020 год | Gorky.media. https://gorky.media/. Дата обращения: 1 октября 2021. Архивировано 1 октября 2021 года.
  2. Каталог диссертаций и дипломных работ Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
  3. Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
  4. К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Архивная копия от 2 октября 2021 на Wayback Machine Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
  5. Страница литературной персоналии Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine, Новая литературная карта России.
  6. 5 лучших детских книг марта Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге «Взгляд Кролика» в интервью «Любой ребёнок — человек» Архивная копия от 24 апреля 2016 на Wayback Machine
  7. Японские книжки-картинки Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Kidsters.
  8. 14 лесных мышей из Японии. Год Литературы. Дата обращения: 25 сентября 2024.
  9. Программа поддержки переводных изданий 2009—2010 Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт ЯФ (англ.)
  10. Программа поддержки переводных изданий 2011—2012 Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт ЯФ (англ.)
  11. Программа поддержки переводных изданий 2012—2013 Архивная копия от 6 марта 2018 на Wayback Machine, сайт ЯФ (англ.)
  12. ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя Архивная копия от 27 февраля 2018 на Wayback Machine, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
  13. Современный японский рассказ // Иностранная литература. — 2017. Архивировано 6 марта 2018 года.
  14. Книжная серия «Дальним ветром» Архивная копия от 18 марта 2015 на Wayback Machine, Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
  15. Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы. www.litkarta.ru. Дата обращения: 17 января 2017. Архивировано 18 января 2017 года.
  16. "№50 антология израильской поэзии". "Зеркало" - литерптурно-художественный журнал. 2017-11-07. Архивировано 6 марта 2018. Дата обращения: 6 марта 2018.
  17. Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит
  18. Ещё одна бумновинка, которую вы сможете прочесть уже в марте, — графический роман «Имущество» великолепной израильской художницы Руту Модан! Facebook. Дата обращения: 20 апреля 2021. Архивировано 20 апреля 2021 года.