Обсуждение:Польский алфавит: различия между версиями
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Не понимаю, где вы там 'чь' услышали? ć - это ць! ну или тсь. но никак-никак вообще не чь! |
|||
[[Special:Contributions/37.45.240.194|37.45.240.194]] 06:12, 17 октября 2016 (UTC)Дмитрий Гродно. |
|||
== передача звуков == |
== передача звуков == |
||
Строка 9: | Строка 13: | ||
Цитата " [[Special:Contributions/89.21.77.25|89.21.77.25]] 15:47, 18 января 2008 (UTC)Кроме того, польские фамилии на -ki/-ka в русской передаче дополняются до -кий/-кая." |
Цитата " [[Special:Contributions/89.21.77.25|89.21.77.25]] 15:47, 18 января 2008 (UTC)Кроме того, польские фамилии на -ki/-ka в русской передаче дополняются до -кий/-кая." |
||
НЕ ВСЕГДА! Почему, например, Барбара Брыльска не Брыльская?? |
НЕ ВСЕГДА! Почему, например, Барбара Брыльска не Брыльская?? |
||
Могу ответить вопросом на вопрос -- «А почему Куценко -- Гоша, а не Георгий?». Артисты, вообще, нуждаются в том, чтобы их называли в, так сказать, «международном формате». Фамилии русского происходжения на "-СКИЙ" в интерпретации большинства германский языков (включая английский) также оканчиваются на "-SKY". Точно также это же фамильное окончание в украинском языке передаётся как "-СЬКИЙ", а не как "-СКІЙ", то есть происходит этимологизация. По правилам, этимологизация польских фамилий тоже должна иметь место, другое дело, что по разным причинам это правило часто игнорируется. [[User:Aquihost Workstation Master|Aq_]] 19:33, 15 апреля 2010 (UTC) |
|||
== Буква Y == |
== Буква Y == |
||
Строка 14: | Строка 20: | ||
Разве название буквы Y «игрэк», а не «ы»? [http://www.polska.ru/jezyk/index.shtml Ссылка] [[Special:Contributions/80.240.220.58|80.240.220.58]] 22:01, 3 июля 2009 (UTC) |
Разве название буквы Y «игрэк», а не «ы»? [http://www.polska.ru/jezyk/index.shtml Ссылка] [[Special:Contributions/80.240.220.58|80.240.220.58]] 22:01, 3 июля 2009 (UTC) |
||
:См. другую версию: [http://pl.wiktionary.org/wiki/y wymowa: (1) /y/, /igrek/]--[[User:Alma Pater|Alma Pater]] 22:12, 3 июля 2009 (UTC) |
:См. другую версию: [http://pl.wiktionary.org/wiki/y wymowa: (1) /y/, /igrek/]--[[User:Alma Pater|Alma Pater]] 22:12, 3 июля 2009 (UTC) |
||
== Вы что делает??? == |
|||
Это тема для чего вообще?? что бы передавать польские слова "паруски"?? |
|||
верните статью в исходное состояние. |
|||
Если это помощь для изучения то верните правильные "транскрипции" |
|||
ć=чь - ЭТО НЕ КАКОЕ НЕ "ЦЬ", это четкое мягкое "Ч" пеньчь, а не пеньць |
|||
ł=ў, в польском нету твёрдого "Л". |
|||
Или это российская диверсия?? хотите что бы люби учили лажу вместо языка?? |
|||
И прежде чем менять что либо, "паруски" не подумав и не проверив, лучше подумайте и проверьте. |
|||
И найдите аудио и вслушайтель как поляки произносят |
|||
http://polsha.pl/mp3/SOUND2/0127.mp3 |
|||
[[User:Ulti.paladin|Ulti.paladin]] 01:38, 29 января 2015 (UTC) |
Текущая версия от 06:12, 17 октября 2016
Не понимаю, где вы там 'чь' услышали? ć - это ць! ну или тсь. но никак-никак вообще не чь!
37.45.240.194 06:12, 17 октября 2016 (UTC)Дмитрий Гродно.
передача звуков
[править код]Цитата: "При передаче польских имен и названий по-русски многие особенности произношения не учитываются: так, указанные выше Ć, Ś, Ź передаются не шипящими Ч, Ш, Ж, а свистящими Ц, С, З; обычно не передается оглушение согласных в конце слова и рядом с глухими, буква Ł передается как Л, а не как У или В и т. п. Почему эти звуки не передаются по настоящему?? 89.21.77.196 19:47, 12 декабря 2007 (UTC)
передача звуков
[править код]Цитата " 89.21.77.25 15:47, 18 января 2008 (UTC)Кроме того, польские фамилии на -ki/-ka в русской передаче дополняются до -кий/-кая." НЕ ВСЕГДА! Почему, например, Барбара Брыльска не Брыльская??
Могу ответить вопросом на вопрос -- «А почему Куценко -- Гоша, а не Георгий?». Артисты, вообще, нуждаются в том, чтобы их называли в, так сказать, «международном формате». Фамилии русского происходжения на "-СКИЙ" в интерпретации большинства германский языков (включая английский) также оканчиваются на "-SKY". Точно также это же фамильное окончание в украинском языке передаётся как "-СЬКИЙ", а не как "-СКІЙ", то есть происходит этимологизация. По правилам, этимологизация польских фамилий тоже должна иметь место, другое дело, что по разным причинам это правило часто игнорируется. Aq_ 19:33, 15 апреля 2010 (UTC)
Буква Y
[править код]Разве название буквы Y «игрэк», а не «ы»? Ссылка 80.240.220.58 22:01, 3 июля 2009 (UTC)
- См. другую версию: wymowa: (1) /y/, /igrek/--Alma Pater 22:12, 3 июля 2009 (UTC)
Вы что делает???
[править код]Это тема для чего вообще?? что бы передавать польские слова "паруски"?? верните статью в исходное состояние. Если это помощь для изучения то верните правильные "транскрипции" ć=чь - ЭТО НЕ КАКОЕ НЕ "ЦЬ", это четкое мягкое "Ч" пеньчь, а не пеньць ł=ў, в польском нету твёрдого "Л". Или это российская диверсия?? хотите что бы люби учили лажу вместо языка?? И прежде чем менять что либо, "паруски" не подумав и не проверив, лучше подумайте и проверьте. И найдите аудио и вслушайтель как поляки произносят http://polsha.pl/mp3/SOUND2/0127.mp3
Ulti.paladin 01:38, 29 января 2015 (UTC)