Обсуждение:Кинг-Конг (фильм, 1933): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м уборка ошибочной важности, replaced: {{Статья проекта Вымысел|важность=высшая → {{Статья проекта Вымысел|важность= с помощью AWB
м чистка ботоспама об архивации ссылок
 
(не показаны 4 промежуточные версии 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Статья проекта Вымысел|важность=|уровень=}}
{{Статья проекта Вымысел|важность=|уровень=}}
{{Сообщение ХС|5 октября 2006|11 октября 2006|Лишена}}
{{Сообщение ХС|5 октября 2006|11 октября 2006|Лишена|2008/1}}
{{Проект кино|уровень=I|важность=Средняя}}
{{Проект кино|уровень=I|важность=Средняя}}
{{Сообщение ЗЛВ | даты=14-17 сентября 2005 года | текст=В фильме '''[[Кинг-Конг (1933)|„Кинг-Конг“]]''' [[1933]] года рост [[Кинг-Конг|Конга]], который можно оценить в сравнении с фигурами присутствующих в тех же кадрах людей, меняется в очень значительных пределах — примерно от 10 до 30 метров | архив=2005-09#14 — 17 сентября}}


== Icon ==
== Icon ==
Переводить дословно ''icon'' как «икона», на мой взгляд, неправильно. Может быть, «образ»? ==[[Участник:Maxim Razin|Maxim Razin]]<font color=green>[[Обсуждение участника:Maxim Razin|(talk)]]</font> 18:41, 4 сентября 2005 (UTC)
Переводить дословно ''icon'' как «икона», на мой взгляд, неправильно. Может быть, «образ»? ==[[Участник:Maxim Razin|Maxim Razin]][[Обсуждение участника:Maxim Razin|<span style="color:green;">(talk)</span>]] 18:41, 4 сентября 2005 (UTC)
: Есть смысловая разница. Слово "икона", в отличие от слова "образ", подразумевает тотальную узнаваемость. Хотя я, безусловно, предпочел бы не пользоваться калькой с английского. Написать, что ли, "общеизвестный образ"? ;-) --[[Участник:БережнойСергей|БережнойСергей]] 20:28, 4 сентября 2005 (UTC)
: Есть смысловая разница. Слово "икона", в отличие от слова "образ", подразумевает тотальную узнаваемость. Хотя я, безусловно, предпочел бы не пользоваться калькой с английского. Написать, что ли, "общеизвестный образ"? ;-) --[[Участник:БережнойСергей|БережнойСергей]] 20:28, 4 сентября 2005 (UTC)

Текущая версия от 18:51, 28 октября 2018

Переводить дословно icon как «икона», на мой взгляд, неправильно. Может быть, «образ»? ==Maxim Razin(talk) 18:41, 4 сентября 2005 (UTC)[ответить]

Есть смысловая разница. Слово "икона", в отличие от слова "образ", подразумевает тотальную узнаваемость. Хотя я, безусловно, предпочел бы не пользоваться калькой с английского. Написать, что ли, "общеизвестный образ"? ;-) --БережнойСергей 20:28, 4 сентября 2005 (UTC)[ответить]