Украинизмы: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м чистка управляющих символов Юникода
 
(не показано 65 промежуточных версий 29 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Украини́змы''' — [[слово|слова]], [[фразеологизм]]ы, а также [[синтаксис|синтаксические]] и [[Грамматический строй|грамматические]] конструкции [[украинский язык|украинского языка]], используемые в русском или любом другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком-либо языке, [[Заимствование|заимствованные]] из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения<ref>[http://www.ozhegov.org/words/37190.shtml Украинизм] // ''Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.'' Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.</ref><ref name="РГЭС">Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.</ref>. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках.
'''Украини́змы''' — [[слово|слова]], [[фразеологизм]]ы, а также [[синтаксис|синтаксические]] и [[Грамматический строй|грамматические]] конструкции [[украинский язык|украинского языка]], используемые в другом языке, в частности, в русском.


Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь [[русскоязычные|русскоязычных]] жителей [[Украина|Украины]] и фиксируются толковыми словарями русского языка ''(«хлопцы»'', ''«жинка»'', ''«огарка»''<ref>также «''огарок''» это «остаток недогоревшей свечи. ''«Погас огарок мой.»'' ''Полонский''.; подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. презр., бран.).»<ref>{{Книга|автор=Ушаков Д. Н.|заглавие=Толковый словарь русского языка|ответственный=|издание=|место=М|издательство=Дрофа|год=1935|страницы=|страниц=|isbn=}}</ref>, ''«дерун»'', ''«горилка»'', и другие).
Украинизмами принято называть слова или обороты речи в каком-либо языке, [[Заимствование|заимствованные]] из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения<ref>[http://www.ozhegov.org/words/37190.shtml Украинизм] {{Wayback|url=http://www.ozhegov.org/words/37190.shtml |date=20120526163940 }} // ''Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.'' Толковый словарь русского языка. — {{М}}: 1992.</ref><ref name="РГЭС">Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — {{М}}: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.</ref>. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках. Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь [[русскоязычные|русскоязычных]] жителей [[Украина|Украины]] и фиксируются толковыми словарями русского языка ''(«хлопцы»'', ''«дивчина»,'' ''«жинка»'', ''«огарка»''<ref>также «''огарок''» это «остаток недогоревшей свечи. ''«Погас огарок мой.»'' ''Полонский''.; подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. презр., бран.).»</ref><ref>{{Книга|автор=Ушаков Д. Н.|заглавие=Толковый словарь русского языка|ответственный=|издание=|место=М|издательство=Дрофа|год=1935|страницы=|страниц=|isbn=}}</ref>, ''«чёботы»''{{sfn|Савченко|2019|с=1108, 1111}}{{sfn|Николенко|с=12|2003}}, ''«мурашки»'', ''«дерун»'', ''«горилка»'', и другие)<ref>''Иванишко М.'' [http://www.fandom.ru/convent/58/efremov_1988_t41.htm Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине] {{Wayback|url=http://www.fandom.ru/convent/58/efremov_1988_t41.htm |date=20200930032513 }}</ref>.


== Устаревшие ==
== Устаревшие украинизмы в литературном русском языке ==
* В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «[[Ять|ѣ]]» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э»)<ref>''Калугин В. В.'' [http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/2.pdf Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.]</ref>, в том числе и у великорусских авторов<ref name = Успенский />.
* В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «[[Ять|ѣ]]» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э»)<ref>''Калугин В. В.'' [http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/2.pdf Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.] {{Wayback|url=http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/2.pdf |date=20150518095035 }}</ref>, в том числе и у великорусских авторов<ref name = Успенский />.
* Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы ''кудри — пудры'', ''жизни — отчизны''<ref>''Якобсон Р. О.'' Основа сравнительного славянского литературоведения // ''Якобсон Р. О.'' Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.</ref>.
* Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы ''кудри — пудры'', ''жизни — отчизны''<ref>''Якобсон Р. О.'' Основа сравнительного славянского литературоведения // ''Якобсон Р. О.'' Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.</ref>.


== Исторические украинизмы, освоенные русским языком ==
== Исторические украинизмы, освоенные русским языком ==
* изменение орфоэпических норм (XVII век)<ref name = Успенский>''Успенский Б. А.'' История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.</ref>:
* Изменение орфоэпических норм (XVII век)<ref name = Успенский>''Успенский Б. А.'' История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.</ref>:
** ударение в именах ''Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л'' и т. д. вместо прежних ''Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил''; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
** ударение в именах ''Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л'' и т. д. вместо прежних ''Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил''; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
** окончание прилагательных ''-ый'' вместо ''-о́й'';
** нейотированное произношение «''е»'' в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
** нейотированное произношение ''«е»'' в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
** разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: ''во и́мя, на го́ру, по чи́ну'' и т. п. вместо прежней московской нормы ''во́ имя, на́ гору, по́ чину'';
** разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: ''во и́мя, на го́ру, по чи́ну'' и т. п. вместо прежней московской нормы ''во́ имя, на́ гору, по́ чину''.
* стилистическое влияние на литературный язык Московского государства украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века<ref>''Виноградов В. В.'' Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Запад​ной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)</ref>;
* Стилистическое влияние на литературный язык Московского государства ([[Русское царство|Русского царства]]) украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века<ref>''Виноградов В. В.'' Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Западной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)</ref>.
* лексические заимствования, отражающие украинскую культуру и быт: ''[[галушки]]''<ref>{{Фасмер|галушка}}</ref>, ''[[гопак]]''<ref>{{Фасмер|гопак}}</ref> и др., а также вышедшие за их пределы: ''[[борщ]]'' (в смысле «свекольный суп»), ''[[бублик]]''<ref name="РГЭС" />, ''[[Сырники|сырник]]'' (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) ''[[Творожный сырок|сырок]]'' (аналогичное заимствование XX века)<ref>[http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-167251.html?page=10 Н. М. Шанский. Слово о словах]</ref>, ''шкирка'' (от украинского «шкіра» — кожа);
* Лексические заимствования, как отражающие украинскую культуру и быт: ''[[галушки]]''<ref>{{Фасмер|галушка}}</ref>, ''[[гопак]]''<ref>{{Фасмер|гопак}}</ref> и др., так и вышедшие за их пределы: ''[[борщ]]'' (в смысле «свекольный суп»), ''[[бублик]]''<ref name="РГЭС" />, ''[[Сырники|сырник]]'' (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) ''[[Творожный сырок|сырок]]'' (аналогичное заимствование XX века)<ref>{{Cite web |url=http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-167251.html?page=10 |title=Н. М. Шанский. Слово о словах |access-date=2013-09-17 |archive-date=2019-07-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190722091815/http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-167251.html%3Fpage%3D10 |deadlink=yes }}</ref>, ''брехня'', ''надыбать'',{{sfn|Савченко|2019|с=1118}} ''шкирка'' (от украинского «шкіра» — кожа){{sfn|Савченко|2019|с=1116}};
* словообразовательные модели на ''-роб'' (рус. ''-дел'') ''Хлебороб -а, м. Крестьянин, выращивающий хлеб»''<ref>{{Книга|автор=Ожегов С. И.|заглавие=Толковый словарь русского языка.|ответственный=|издание=|место=|издательство=|год=|страницы=|страниц=|isbn=}}</ref>); ''-щина'' (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов).
* Словообразовательные модели на ''-роб'' (рус. ''-дел''; ср. ''хлопкороб'' по аналогии<ref>{{Cite web |url=https://geo.1sept.ru/1999/25/geo25-1.htm |title=Хлопковая одиссея |access-date=2020-09-26 |archive-date=2020-03-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200301150800/https://geo.1sept.ru/1999/25/geo25-1.htm |deadlink=no }}</ref> с украинским заимствованием ''хлебороб''<ref>«''ХЛЕБОРО́Б, хлебороба (укр., книжн.) хлебопашец, крестьянин»'' {{Книга|автор=Ушаков Д.Н.|заглавие=Толковый словарь|ответственный=|издание=|место=|издательство=|год=1935-1940|страницы=|страниц=|isbn=}}.</ref>), ''-щина'' (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов){{нет АИ|19|09|2020}}.
Также к украинизмам<ref>{{Cite web|url=http://yakov.works/4/texts/02_b/Bessmertniy_2018.htm|title=Андрей Анзимиров-Бессмертный. Почему надо говорить Украине"|publisher=yakov.works|accessdate=2020-02-29}}</ref> относят синтаксические конструкции: «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке<ref>''[[Розенталь Д. Э.]]'' Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: ''Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».''</ref>. Сравните, однако, сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).
Также к украинизмам (или полонизмам<ref>{{Cite web|url=http://yakov.works/4/texts/02_b/Bessmertniy_2018.htm|title=Андрей Анзимиров-Бессмертный. «В Украине» или «на Украине»|publisher=yakov.works|accessdate=2020-02-29|archive-date=2020-02-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20200226005003/http://yakov.works/4/texts/02_b/Bessmertniy_2018.htm|deadlink=no}}</ref>) относят синтаксическую конструкцию «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке<ref>''[[Розенталь Д. Э.]]'' Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: ''Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».''</ref><ref>''[[Булаховский, Леонид Арсеньевич|Булаховский Л. А.]]'' [http://elib.gnpbu.ru/text/bulahovsky_kurs-russkogo-literaturnogo-yazyka_t1_1952/ Курс русского литературного языка: пособие для филол. фак. ун-тов и фак. яз. и лит. пед. ин-тов УССР] {{Wayback|url=http://elib.gnpbu.ru/text/bulahovsky_kurs-russkogo-literaturnogo-yazyka_t1_1952/ |date=20190911143736 }}. - Киев : Радянська школа, 1952-1953. Т. 1. - 5-е, перераб. изд. - 1952. - 445, [1] с. ''На Украине, на Харьковщине — украинизмы, проникшие в русский язык при этих именах''</ref>. Сравните, однако{{нет АИ|25|09|2020}}, сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).


== В современном русском языке ==
== В современном русском языке ==
Строка 22: Строка 23:
* Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
* Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
* ''«Скучать за»'' (кем-, чем-либо) вместо нормативного ''«скучать по»'' (кому-, чему-либо)<ref name="Николенко1">''Николенко Н. И.'' [http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp37/knp37_300-304.pdf О специфике русского языка средств массовой информации Украины] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070930194311/http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp37/knp37_300-304.pdf |date=2007-09-30 }}</ref>.
* ''«Скучать за»'' (кем-, чем-либо) вместо нормативного ''«скучать по»'' (кому-, чему-либо)<ref name="Николенко1">''Николенко Н. И.'' [http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp37/knp37_300-304.pdf О специфике русского языка средств массовой информации Украины] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070930194311/http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp37/knp37_300-304.pdf |date=2007-09-30 }}</ref>.
* ''«Смеяться с (кого-л.)»'' вместо ''«смеяться над (кем-л.)»''<ref>''Кауринкоски К.'' [http://www.azovgreeks.org/gendb/rus/kaurinkoski.htm Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности]</ref>.
* ''«Смеяться с (кого-л.)»'' вместо ''«смеяться над (кем-л.)»''<ref>''Кауринкоски К.'' [http://www.azovgreeks.org/gendb/rus/kaurinkoski.htm Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности] {{Wayback|url=http://www.azovgreeks.org/gendb/rus/kaurinkoski.htm |date=20160306023920 }}</ref>.
* ''«Богатый на (что-л.)»'' вместо ''«богатый (чем-л.)»''
* ''«Богатый на (что-л.)»'' вместо ''«богатый (чем-л.)»''
* Предлог ''«с»'' в значении ''«из»'' (''с России, с Москвы'').
* Предлог ''«с»'' в значении ''«из»'' (''с России, с Москвы'')<ref>''[[Костомаров, Виталий Григорьевич|Костомаров В. Г.]]'' Культура русской речи на Украине // [[Русская речь (журнал РАН)|Русская речь]]. — 1977. — № 6. С. 99.</ref>.


=== Фонетические ===
=== Фонетические ===
* ''«Мы́шление»'' (ср. ''«ми́слення»'')
* ''«Мы́шление»'' (ср. ''«ми́слення»''){{нет АИ|19|09|2020}}
* ''«Обо́стриться»'' (ср. ''«заго́стритись»'')
* ''«Обо́стриться»'' (ср. ''«заго́стритись»''){{нет АИ|19|09|2020}}
* ''«Углу́биться»'' (ср. ''«загли́битись»'')
* ''«Углу́биться»'' (ср. ''«загли́битись»''){{нет АИ|19|09|2020}}
* ''«До́быча»'' (ср. ''«здо́бич»'')
* ''«До́быча»'' (ср. ''«здо́бич»''){{нет АИ|19|09|2020}}


=== Морфологические ===
=== Морфологические ===
* ''«Сгинать»'', ''«нагинаться»'' и т. п. вместо ''«сгибать»'', ''«нагибаться»''.
* ''«Сгинать»'', ''«нагинаться»'' и т. п. вместо ''«сгибать»'', ''«нагибаться»''{{нет АИ|19|09|2020}}.


=== Лексические ===
=== Лексические ===
* ''«Брунька»'' вместо «[[Почка (ботаника)|почка]]» (у растений).
* ''«Ведомый» или «Видомый» ([[Украинский язык|укр.]] Відомий)'' вместо «известный».
* ''«Выкрутка»'' вместо «[[отвёртка]]».
* ''«Ганьба» ''вместо «''[[позор]]''».
* ''«Ганьба» ''вместо «''[[позор]]''».
* ''«Двигун» ''вместо «''[[двигатель]]''».
* ''«Двигун» ''вместо «''[[двигатель]]''».
* ''«Донька» вместо «дочка».''
* ''«Заробитчанин»'' — вместо «''[[трудящийся-мигрант]]''» или германизма «''[[гастарбайтер]]''» (как правило, с Украины).
*''«Заява» вместо «заявление»''
* ''«[[Дума (эпос)|Дума]]» вместо «говорильня».''
* ''«Зализница»'' ([[Украинский язык|укр.]] Залізниця) — вместо ''«[[железная дорога]]».''{{нет АИ|19|09|2020}}
* ''«[[Перемога и зрада|Зрада]]»'' вместо ''«предательство»'' и ''«[[Перемога и зрада|перемога]]»'' вместо ''«победа»'' (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
* ''«Заробитчанин»'' — вместо «''[[трудящийся-мигрант]]''» или германизма «''[[гастарбайтер]]''».
* ''«[[Имость]]»'', ''«йимость»'' ({{lang-uk|їмость}}<ref>{{Cite web|url=https://goroh.pp.ua/%D1%82%D0%BB%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F/%D1%97%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C|title=ЇМОСТЬ — ТЛУМАЧЕННЯ {{!}} Горох — українські словники|publisher=goroh.pp.ua|accessdate=2020-02-29}}</ref>) — у [[Украинская грекокатолическая церковь|украинских грекокатоликов]] название жены священника<ref>[http://www.catholic.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=596 Имость] // Католическая энциклопедия.</ref>.
*''«Заява» вместо «заявление»''.
* ''«Зрада»'' вместо ''«предательство»'' и ''«перемога»'' вместо ''«победа»'' (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
* ''«[[Имость]]»'', ''«йимость»'' ({{lang-uk|їмость}}<ref>{{Cite web|url=https://goroh.pp.ua/тлумачення/їмость|title=ЇМОСТЬ — ТЛУМАЧЕННЯ {{!}} Горох — українські словники|publisher=goroh.pp.ua|accessdate=2020-02-29|archive-date=2020-02-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20200229164926/https://goroh.pp.ua/тлумачення/їмость|deadlink=no}}</ref>) — у [[Украинская грекокатолическая церковь|украинских грекокатоликов]] название жены священника<ref>[http://www.catholic.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=596 Имость] {{Wayback|url=http://www.catholic.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=596 |date=20160913132902 }} // Католическая энциклопедия.</ref>.
* ''«Козак»'' вместо ''«казак»'' (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
* ''«Козак»'' вместо ''«казак»'' (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
* ''«Майдан»'' как имя собственное вместо «[[Майдан Незалежности|Площадь Независимости]]» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
* ''«Майдан»'' как имя собственное вместо «[[Майдан Незалежности|Площадь Независимости]]» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
* ''«Мова»'' вместо ''«язык»'' (об украинском языке).
* ''«Мова»'' вместо ''«язык»'' (об украинском языке).
* ''«Незалежность»'' ({{lang-uk|незалежність}}; саркастично, с отрицательной окраской) вместо ''«независимость»'' (об Украине).
* ''«Незалежность»'' ({{lang-uk|незалежність}}; саркастично, с отрицательной окраской) вместо ''«независимость»'' (об Украине).
* ''«[[Паска]]»'' вместо ''«[[кулич]]»''.
* ''«[[Паска]]»'' вместо ''«[[кулич]]»''{{нет АИ|19|09|2020}}.
* ''«Покращення»'' (саркастично) вместо ''«улучшения»'' (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
* ''«Покращення»'' (саркастично) вместо ''«улучшения»'' (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
* ''«Помаранчевый»'' (с политической коннотацией) вместо ''«оранжевый»''.<ref>''Николенко Н. И.'' [http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/4.pdf Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи. ]</ref>
* ''«Помаранчевый»'' (с политической коннотацией) вместо ''«оранжевый»''<ref>''Николенко Н. И.'' [http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/4.pdf Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи. ] {{Wayback|url=http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/4.pdf |date=20140903115249 }}</ref>.
* ''«Рада»'' — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо ''«[[советы|совет]]»''.
* ''«Рада»'' — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо ''«[[советы|совет]]»''.
* ''«Свидомый»'' (с политической коннотацией) вместо ''«сознательный»'' (об национально сознательных гражданах Украины).
* ''«Свидомый»'' (с политической коннотацией) вместо ''«сознательный»'' (саркастично о национально сознательных гражданах Украины).
* ''«Тика́ть»'' — вместо ''«убегать»''.
* ''«Тика́ть»'' — вместо ''«убегать»''{{sfn|Савченко|2019|c=1117}}.
* ''«Ховаться»'' — вместо ''«прятаться»''
* ''«Указивка»'' — вместо ''«указание»''{{sfn|Савченко|2019|c=1112}}.
* ''«Чухаться»'' — вместо ''«чесаться»''.
* ''«Хай»'' или ''«нехай»'' — вместо ''«пусть»'', ''«пускай»''.
* ''«Ховаться»'' — вместо ''«прятаться».''
* ''«Чухаться»'' — вместо ''«чесаться»''{{sfn|Николенко|с=10|2003}}.
* ''«Човгать»'' — вместо ''«шаркать»'' (ногами).
* ''«Човгать»'' — вместо ''«шаркать»'' (ногами).
* ''«Шукать»'' — вместо ''«искать»''.


Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: ''олия'' ([[растительное масло]]), бараболя ([[Картофель|картошка]]), ''буряк'' ([[свёкла]]), ''бурьян'' ([[сорняк]]){{sfn|Савченко|2019|c=1118}}, цибуля ([[Лук репчатый|лук]]), кавун ([[арбуз]]), горилка ([[водка]]), чарка ([[рюмка]]), ''ставок'' ([[пруд]]), ''жменя'' (горсть), ''боягуз'' (трус), окуляры ([[очки]]), ''напруга'' (напряжение), ''споймать'' (поймать), ''позычить'' (одолжить) и т. д.
Использование некоторых из этих слов («мова», «незалежность», «свидомый», «покращення») в русской речи носит иронический либо негативный подтекст и политическую окраску.

С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: ''угода'' ([[Договор|соглашение]]), ''ухвала'' суда ([[Судебное решение|решение суда]]), ''дозвил'' ([[разрешение]]), ''наказ'' ([[Приказ (акт управления)|приказ]]) и т. п.


Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: ''олия'' ([[растительное масло]]), ''буряк'' ([[свёкла]]), ''бурьян'' ([[сорняк]]), цибуля ([[Лук репчатый|лук]]), ''ставок'' ([[пруд]]), ''жменя'' (горсть), ''напруга'' (напряжение), ''тикать'' (убегать), ''споймать'' (поймать), ''позычить'' (одолжить) и т. д. С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: ''угода'' ([[Договор|соглашение]]), ''ухвала'' суда ([[Судебное решение|решение суда]]), ''дозвил'' ([[разрешение]]), ''наказ'' ([[приказ]]), ''вказивка/указивка'' (указание) и т. п.
== См. также ==
== См. также ==
{{Кол|2}}
* [[Русский язык на Украине]]
* [[Русский язык на Украине]]
* [[Донская группа говоров]]
* [[Донская группа говоров]]
* [[Балачка]]
* [[Балачка]]
{{Конец кол}}
* [[Заимствованные слова в русском языке]]
{{Заимствования}}


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
{{Викисловарь|украинизм}}


== Литература ==
== Литература ==
* {{статья |автор=Савченко А. В.|заглавие=Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект |ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-ukrainizmy-v-russkom-yazyke-stilistiko-pragmaticheskiy-aspekt |издание=Коммуникативные исследования |год=2019 |том=6 |номер=4|страницы=1105—1124 |issn=2413-6182 |ref=Савченко}}
* {{статья |автор=Николенко Н. И.|заглавие=Украинизмы в разговорной речи носителей русского языка |ссылка=https://vspu.edu.ua/science/art/v6_2003.pdf |издание=Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету: Філологія |год=2003 |серия= |выпуск=6|страницы=9-13 |isbn=5-8278-0049-6 |ref=Николенко}}
* ''Іжакевич Г. П.'' Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.
* ''Іжакевич Г. П.'' Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.
{{BC}}


[[Категория:Заимствования в русском языке]]
[[Категория:Заимствования в русском языке]]
[[Категория:Украинский язык]]
[[Категория:Украинский язык]]
[[Категория:Языковые заимствования]]
[[Категория:Заимствования по языкам]]
[[Категория:Русская диалектология]]
[[Категория:Русская диалектология]]

Текущая версия от 04:41, 4 сентября 2024

Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке, в частности, в русском.

Украинизмами принято называть слова или обороты речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках. Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «дивчина», «жинка», «огарка»[3][4], «чёботы»[5][6], «мурашки», «дерун», «горилка», и другие)[7].

Устаревшие украинизмы в литературном русском языке

[править | править код]
  • В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э»)[8], в том числе и у великорусских авторов[9].
  • Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны[10].

Исторические украинизмы, освоенные русским языком

[править | править код]
  • Изменение орфоэпических норм (XVII век)[9]:
    • ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
    • окончание прилагательных -ый вместо -о́й;
    • нейотированное произношение «е» в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
    • разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: во и́мя, на го́ру, по чи́ну и т. п. вместо прежней московской нормы во́ имя, на́ гору, по́ чину.
  • Стилистическое влияние на литературный язык Московского государства (Русского царства) украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века[11].
  • Лексические заимствования, как отражающие украинскую культуру и быт: галушки[12], гопак[13] и др., так и вышедшие за их пределы: борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[14], брехня, надыбать,[15] шкирка (от украинского «шкіра» — кожа)[16];
  • Словообразовательные модели на -роб (рус. -дел; ср. хлопкороб по аналогии[17] с украинским заимствованием хлебороб[18]), -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов)[источник не указан 1546 дней].

Также к украинизмам (или полонизмам[19]) относят синтаксическую конструкцию «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[20][21]. Сравните, однако[источник не указан 1540 дней], сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).

В современном русском языке

[править | править код]

Синтаксические

[править | править код]
  • Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
  • «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[22].
  • «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[23].
  • «Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
  • Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы)[24].

Фонетические

[править | править код]

Морфологические

[править | править код]

Лексические

[править | править код]
  • «Брунька» вместо «почка» (у растений).
  • «Ведомый» или «Видомый» (укр. Відомий) вместо «известный».
  • «Выкрутка» вместо «отвёртка».
  • «Ганьба» вместо «позор».
  • «Двигун» вместо «двигатель».
  • «Донька» вместо «дочка».
  • «Дума» вместо «говорильня».
  • «Зализница» (укр. Залізниця) — вместо «железная дорога».[источник не указан 1546 дней]
  • «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер».
  • «Заява» вместо «заявление».
  • «Зрада» вместо «предательство» и «перемога» вместо «победа» (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
  • «Имость», «йимость» (укр. їмость[25]) — у украинских грекокатоликов название жены священника[26].
  • «Козак» вместо «казак» (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
  • «Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
  • «Мова» вместо «язык» (об украинском языке).
  • «Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
  • «Паска» вместо «кулич»[источник не указан 1546 дней].
  • «Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
  • «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый»[27].
  • «Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».
  • «Свидомый» (с политической коннотацией) вместо «сознательный» (саркастично о национально сознательных гражданах Украины).
  • «Тика́ть» — вместо «убегать»[28].
  • «Указивка» — вместо «указание»[29].
  • «Хай» или «нехай» — вместо «пусть», «пускай».
  • «Ховаться» — вместо «прятаться».
  • «Чухаться» — вместо «чесаться»[30].
  • «Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).
  • «Шукать» — вместо «искать».

Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), бараболя (картошка), буряк (свёкла), бурьян (сорняк)[15], цибуля (лук), кавун (арбуз), горилка (водка), чарка (рюмка), ставок (пруд), жменя (горсть), боягуз (трус), окуляры (очки), напруга (напряжение), споймать (поймать), позычить (одолжить) и т. д.

С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ) и т. п.

Примечания

[править | править код]
  1. Украинизм Архивная копия от 26 мая 2012 на Wayback Machine // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.
  2. 1 2 Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
  3. также «огарок» это «остаток недогоревшей свечи. «Погас огарок мой.» Полонский.; подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. презр., бран.).»
  4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Дрофа, 1935.
  5. Савченко, 2019, с. 1108, 1111.
  6. Николенко, 2003, с. 12.
  7. Иванишко М. Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине Архивная копия от 30 сентября 2020 на Wayback Machine
  8. Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира. Архивная копия от 18 мая 2015 на Wayback Machine
  9. 1 2 Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
  10. Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
  11. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Западной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)
  12. галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  13. гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  14. Н. М. Шанский. Слово о словах. Дата обращения: 17 сентября 2013. Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года.
  15. 1 2 Савченко, 2019, с. 1118.
  16. Савченко, 2019, с. 1116.
  17. Хлопковая одиссея. Дата обращения: 26 сентября 2020. Архивировано 1 марта 2020 года.
  18. «ХЛЕБОРО́Б, хлебороба (укр., книжн.) хлебопашец, крестьянин» Ушаков Д.Н. Толковый словарь. — 1935-1940..
  19. Андрей Анзимиров-Бессмертный. «В Украине» или «на Украине». yakov.works. Дата обращения: 29 февраля 2020. Архивировано 26 февраля 2020 года.
  20. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
  21. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка: пособие для филол. фак. ун-тов и фак. яз. и лит. пед. ин-тов УССР Архивная копия от 11 сентября 2019 на Wayback Machine. - Киев : Радянська школа, 1952-1953. Т. 1. - 5-е, перераб. изд. - 1952. - 445, [1] с. На Украине, на Харьковщине — украинизмы, проникшие в русский язык при этих именах
  22. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины Архивировано 30 сентября 2007 года.
  23. Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine
  24. Костомаров В. Г. Культура русской речи на Украине // Русская речь. — 1977. — № 6. С. 99.
  25. ЇМОСТЬ — ТЛУМАЧЕННЯ | Горох — українські словники. goroh.pp.ua. Дата обращения: 29 февраля 2020. Архивировано 29 февраля 2020 года.
  26. Имость Архивная копия от 13 сентября 2016 на Wayback Machine // Католическая энциклопедия.
  27. Николенко Н. И. Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи. Архивная копия от 3 сентября 2014 на Wayback Machine
  28. Савченко, 2019, с. 1117.
  29. Савченко, 2019, с. 1112.
  30. Николенко, 2003, с. 10.

Литература

[править | править код]