Двуязычные указатели: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение через приложение для Android App section source
 
(не показано 7 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{нет источников|дата=2012-02-27}}[[Файл:Shyoltozero road sign.jpg|thumb|200px|Двуязычный ([[Русский язык|русско]]-[[Вепсский язык|вепсский]]) указатель в с. [[Шёлтозеро]], Карелия]]
{{нет источников|дата=2012-02-27}}[[Файл:Shyoltozero road sign.jpg|thumb|200px|Двуязычный ([[Русский язык|русско]]-[[Вепсский язык|вепсский]]) указатель в с. [[Шёлтозеро]], Карелия]]
[[Файл:Bever (Belgium), Eisbroekbeek.jpg|260px|left|thumb|Речка [[Айсбрукбек]] на границе между посёлком [[Синт-Питерс-Капелле]] в коммуне [[Херне]] и коммуной [[Бьевен]]]]
[[Файл:Bever (Belgium), Eisbroekbeek.jpg|260px|left|thumb|Речка [[Айсбрукбек]] на границе между посёлком [[Синт-Питерс-Капелле]] в коммуне [[Херне]] и коммуной [[Бьевен]]]]
[[File:Yerevan sign.jpg|мини|дорожный знак в [[Армения|Армении]] [[Ереван]]]]

'''Двуязычные указатели''' (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и [[трафарет]]ы на двух (и более) языках. Наиболее широко [[двуязычие]] используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.
'''Двуязычные указатели''' (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и [[трафарет]]ы на двух (и более) языках. Наиболее широко [[двуязычие]] используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.


== Законодательное урегулирование ==
== Законодательное регулирование ==
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и др.). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков.
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется государственным или местным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и других). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Двуязычные указатели считаются важным символом признания официального статуса используемых языков.


Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>[https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf The Bancroft Library | UC Berkeley Library<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, [[чайнатаун]]ы). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом ([[Греция]], [[ОАЭ]] и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики.
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>{{Cite web |url=https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf |title=The Bancroft Library {{!}} UC Berkeley Library<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2020-04-25 |archive-date=2020-09-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200923220811/https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf |deadlink=no }}</ref>; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, [[чайнатаун]]ы). В странах с преобладающим нелатинским алфавитом ([[Греция]], [[ОАЭ]] и других) надписи дублируют латинским алфавитом.


== Языковые конфликты ==
== Языковые конфликты ==
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]]
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]]
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]]
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]]
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс &#124; Журнал &#124; Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=https://ethnoconflict.ru/ethnography/016-france.htm|title=Этноконфликт в Современном мире® – проект Центра стратегической этнографии: этнополитические конфликты, этноконфессиональные, этнодиаспоральные, этнотерриториальные конфликты, …|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref>
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только на французском языке, так как [[бретонцы]] хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс &#124; Журнал &#124; Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130423100159/http://vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|archivedate=2013-04-23|deadlink=no}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160318004730/http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|archivedate=2016-03-18|deadlink=no}}</ref>

== Двуязычные указатели в Российской Федерации ==


== Примечания ==
== Примечания ==

Текущая версия от 12:08, 3 декабря 2024

Двуязычный (русско-вепсский) указатель в с. Шёлтозеро, Карелия
Речка Айсбрукбек на границе между посёлком Синт-Питерс-Капелле в коммуне Херне и коммуной Бьевен
дорожный знак в Армении Ереван

Двуязычные указатели (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и трафареты на двух (и более) языках. Наиболее широко двуязычие используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.

Законодательное регулирование

[править | править код]

Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется государственным или местным законодательством (в таких странах, как, например, Россия, Бельгия, Финляндия, Канада и других). К примеру, Брюссельский аэропорт расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Двуязычные указатели считаются важным символом признания официального статуса используемых языков.

Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города Триест, Италия[1]; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, чайнатауны). В странах с преобладающим нелатинским алфавитом (Греция, ОАЭ и других) надписи дублируют латинским алфавитом.

Языковые конфликты

[править | править код]
Вандализированный двуязычный указатель в Фуроне, Бельгия
Польско-кашубский указатель

Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного вандализма. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только на французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.[2][3]

Примечания

[править | править код]
  1. The Bancroft Library | UC Berkeley Library. Дата обращения: 25 апреля 2020. Архивировано 23 сентября 2020 года.
  2. Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света. Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 23 апреля 2013 года.
  3. Бретонский язык. Исторический обзор. Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 18 марта 2016 года.