Двуязычные указатели: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
BsivkoBot (обсуждение | вклад) |
мНет описания правки Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение через приложение для Android App section source |
||
(не показано 7 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{нет источников|дата=2012-02-27}}[[Файл:Shyoltozero road sign.jpg|thumb|200px|Двуязычный ([[Русский язык|русско]]-[[Вепсский язык|вепсский]]) указатель в с. [[Шёлтозеро]], Карелия]] |
{{нет источников|дата=2012-02-27}}[[Файл:Shyoltozero road sign.jpg|thumb|200px|Двуязычный ([[Русский язык|русско]]-[[Вепсский язык|вепсский]]) указатель в с. [[Шёлтозеро]], Карелия]] |
||
[[Файл:Bever (Belgium), Eisbroekbeek.jpg|260px|left|thumb|Речка [[Айсбрукбек]] на границе между посёлком [[Синт-Питерс-Капелле]] в коммуне [[Херне]] и коммуной [[Бьевен]]]] |
[[Файл:Bever (Belgium), Eisbroekbeek.jpg|260px|left|thumb|Речка [[Айсбрукбек]] на границе между посёлком [[Синт-Питерс-Капелле]] в коммуне [[Херне]] и коммуной [[Бьевен]]]] |
||
[[File:Yerevan sign.jpg|мини|дорожный знак в [[Армения|Армении]] [[Ереван]]]] |
|||
'''Двуязычные указатели''' (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и [[трафарет]]ы на двух (и более) языках. Наиболее широко [[двуязычие]] используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории. |
'''Двуязычные указатели''' (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и [[трафарет]]ы на двух (и более) языках. Наиболее широко [[двуязычие]] используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории. |
||
== Законодательное |
== Законодательное регулирование == |
||
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется |
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется государственным или местным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и других). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Двуязычные указатели считаются важным символом признания официального статуса используемых языков. |
||
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref> |
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>{{Cite web |url=https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf |title=The Bancroft Library {{!}} UC Berkeley Library<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2020-04-25 |archive-date=2020-09-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200923220811/https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf |deadlink=no }}</ref>; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, [[чайнатаун]]ы). В странах с преобладающим нелатинским алфавитом ([[Греция]], [[ОАЭ]] и других) надписи дублируют латинским алфавитом. |
||
== Языковые конфликты == |
== Языковые конфликты == |
||
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]] |
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]] |
||
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]] |
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]] |
||
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl= |
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только на французском языке, так как [[бретонцы]] хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130423100159/http://vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|archivedate=2013-04-23|deadlink=no}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160318004730/http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|archivedate=2016-03-18|deadlink=no}}</ref> |
||
== Двуязычные указатели в Российской Федерации == |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
Текущая версия от 12:08, 3 декабря 2024
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Двуязычные указатели (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и трафареты на двух (и более) языках. Наиболее широко двуязычие используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.
Законодательное регулирование
[править | править код]Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется государственным или местным законодательством (в таких странах, как, например, Россия, Бельгия, Финляндия, Канада и других). К примеру, Брюссельский аэропорт расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Двуязычные указатели считаются важным символом признания официального статуса используемых языков.
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города Триест, Италия[1]; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, чайнатауны). В странах с преобладающим нелатинским алфавитом (Греция, ОАЭ и других) надписи дублируют латинским алфавитом.
Языковые конфликты
[править | править код]Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного вандализма. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только на французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.[2][3]
Примечания
[править | править код]- ↑ The Bancroft Library | UC Berkeley Library . Дата обращения: 25 апреля 2020. Архивировано 23 сентября 2020 года.
- ↑ Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света . Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 23 апреля 2013 года.
- ↑ Бретонский язык. Исторический обзор . Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 18 марта 2016 года.
В другом языковом разделе есть более полная статья Signalisation routière bilingue (фр.). |