Тропарь Пасхи: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии |
|||
(не показано 59 промежуточных версий 24 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Тропа́рь Па́схи''', '''Пасха́льный тропа́рь''', сокр. '' |
'''Тропа́рь Па́схи''', '''Пасха́льный тропа́рь''', сокр. «''[[Иисус Христос|Христос]] воскресе из мертвых…''» — главное торжественное песнопение праздника [[Пасха|Пасхи]] в [[Православие|Восточной Православной Церкви]] и тех Восточных Католических Церквей, которые используют [[византийский обряд]]. |
||
{{цитата|''Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в'' |
{{цитата|'''Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в!'''}} |
||
Как и большинство [[Тропарь|тропарей]] |
Как и большинство [[Тропарь|тропарей]] — это краткое изречение, раскрывающее всю суть [[Православные праздники|праздника]]. Подобно тропарям Господских праздников (в отличие от тропарей других праздников) ''Тропарь Пасхи'' может часто повторяться в качестве [[припев]]а к стихам [[Псалом|псалма]], а также использоваться отдельно (чаще всего троекратно). Его авторство неизвестно. Согласно [[Триодь цветная|Триоди цветной]], он поётся «во [[Глас (музыка)|глас]] 5-й»<ref>{{Cite web |url=http://azbyka.ru/bogosluzhenie/arh/triod-zvetnaja-ucs.pdf |title=Триодь цветная |access-date=2015-02-24 |archive-date=2013-09-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130924054012/http://azbyka.ru/bogosluzhenie/arh/triod-zvetnaja-ucs.pdf |deadlink=no }}</ref>, но в наше время к нему подобрано уже́ необозримое количество мелодий. |
||
== Использование == |
== Использование == |
||
Тропарь впервые исполняется в начале [[Утреня|утрени]] во время пасхальной [[Всенощное бдение|всенощной]] в конце [[Крестный ход|крестного хода]] вокруг храма, перед закрытыми входными вратами которого все собираются. Тогда (в [[полночь]]) [[духовенство]] и верующие по очереди поют этот [[тропарь]], который потом используется в качестве припева к отдельным стихам из псалмов 67 и 117 (по нумерации [[Септуагинта|Септуагинты]]): |
Тропарь впервые исполняется в начале [[Утреня|утрени]] во время пасхальной [[Всенощное бдение|всенощной]] в конце [[Крестный ход|крестного хода]] вокруг храма, перед закрытыми входными вратами которого все собираются. Тогда (в [[полночь]]) [[духовенство]] и верующие по очереди поют этот [[тропарь]], который потом используется в качестве припева к отдельным стихам из псалмов 67 и 117 (по нумерации [[Септуагинта|Септуагинты]]): |
||
Архиерей или священник, в полном облачении с |
[[Архиерей]] или [[священник]], в полном [[Облачения|облачении]] с [[кадило]]м и трехсвечником [[Возглас|возглашает]]: |
||
* «''Сла́ва Святе́й, и Единосу́щней, и Животворя́щей, и Неразде́льней [[Троица|Тро́ице]] всегда́, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в!''» |
|||
⚫ | |||
* все молящиеся отвечают: ''«Ами́нь!»'' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* затем духовенство поёт первый стих: ''«Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́!»'' ({{Библия|Пс|67:2}}) |
|||
⚫ | |||
* затем духовенство поёт первый стих: «''Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́!''» ({{Библия|Пс|67:2}}). В [[Триодь|Триоди Цветной]] указана более полная версия этого стиха: «''Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́, и да бежа́т от лица́ Его́ ненави́дящии Его́!''» |
|||
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
||
* духовенство поёт второй стих: '' |
* духовенство поёт второй стих: «''Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут!''» ({{Библия|Пс|67:3}}) — в Триоди: «''Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут, я́ко та́ет во́ск от лица́ огня́!''» |
||
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
||
* духовенство поёт третий стих: '' |
* духовенство поёт третий стих: «''Та́ко да поги́бнут гре́шницы от лица́ Бо́жия, а пра́ведницы да возвеселя́тся!''» ({{Библия|Пс|67:3|— 4}}) |
||
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
||
* духовенство поёт |
* духовенство поёт четвёртый стих: «''Сей день, его́же сотвори́ Госпо́дь, возра́дуемся и возвесели́мся в онь!''» ({{Библия|Пс|117:24}}) |
||
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
||
* духовенство поёт запев: '' |
* духовенство поёт запев: «''Сла́ва [[Бог Отец|Отцу́]] и [[Иисус Христос|Сы́ну]] и [[Святой Дух|Свято́му Ду́ху]]!''» |
||
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
||
* духовенство поёт запев: '' |
* духовенство поёт запев: «''И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь!''» |
||
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
* хор единожды поёт тропарь Пасхи |
||
* духовенство поёт: '' |
* духовенство поёт: «''Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в,!''» |
||
* хор допевает: '' |
* хор допевает: «''И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в!''» |
||
Это (стандартное) пасхальное начало повторяется в течение всей [[Светлая седмица|Светлой седмицы]] ([[Неделя|недели]]) в начале каждой утрени, [[Вечерня|вечерни]], [[Литургия|Литургии]], [[Молебен|молебна]], [[Крещение|крещения]], [[Отпевание|отпевания]], [[Освящение|освящения]] (чего-либо). |
|||
⚫ | В оставшейся части |
||
⚫ | В оставшейся части Пасхального бдения поется по трижды после каждой песни [[Канон (песнопение)|канона]], в конце пасхальных [[Стихира|Стихиры]] на стихир на стиховне, после [[отпуст]]а утрени, в начале и в конце всех [[Пасхальный час|Пасхальных часов]]. В начале Божественной Литургии он снова повторяется с теми же избранными стихами Псалмов, а затем: на малом [[Вход (богослужение)|входе]], во время и после [[Евхаристия|Причащения]], и по [[отпуст]]е Литургии. Так же поётся с припевами в начале вечерни, и по отпусте вечерни. Этот же порядок сохраняется в течение всей [[Светлая седмица|Светлой седмицы]]. |
||
⚫ | После Фоминой недели (следующее [[воскресенье]] после Пасхи), ''Пасхальный тропарь'' либо поётся либо читается три раза в начале всех общественных служб, частных треб и других молитв вместо обычного призывания Святого Духа |
||
⚫ | После [[Антипасха|Фоминой недели]] (следующее [[воскресенье]] после Пасхи), ''Пасхальный тропарь'', либо поётся, либо читается, три раза в начале всех общественных служб, частных треб и других [[Молитва|молитв]] вместо обычного призывания Святого Духа «''[[Царю Небесный]]''…», перед [[Типы учебных занятий|учебными занятиями]] в православных учебных заведениях, перед приёмом пищи вместо «''[[Отче наш]]…''», вместо «''Прииди́те, поклони́мся…''» в начале каждого [[Всенощное бдение|всенощного бдения]], вместо «''Ви́дехом Све́т И́стинный…''» и после возгласа священника: «''Сла́ва Тебе́ Христе́ Бо́же, упова́ние на́ше сла́ва Тебе́''!» в конце Литургии, а также на отпусте, в течение всего 39-дневного пасхального [[Попразднство|попразднства]]; то есть, вплоть до [[Вознесение Господне|Вознесения Господня]]. В это же время Тропарь Пасхи поётся и на [[акафист]]ах Воскресению Христову. |
||
== На разных языках == |
== На разных языках == |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|-и |
||
! Язык !! Перевод !! Транслитерация |
! Язык !! Перевод !! Транслитерация |
||
|- |
|- |
||
| [[Албанский язык|Албанский]] || Krishti u |
| [[Албанский язык|Албанский]] || Krishti u Ngjall së vdekurësh, me vdekje vdekjen shkeli dhe të varrosurve, jetën u fali! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Английский язык|Английский]] || Christ is risen from the dead,<br |
| [[Английский язык|Английский]] || Christ is risen from the dead,<br>by death he trampled death,<br>and to those in the tombs<br>He granted Life! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Арабский язык|Арабский]] || <div style="text-align:right; font-size:larger;"> |
| [[Арабский язык|Арабский]] || <div style="text-align:right; font-size:larger;">{{font-family|Scheherazade|اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنْ بَيْنِ ٱلْأَمْواتِ<br>وَوَطِئَ ٱلْمَوْتَ بِٱلْمَوْتُ<br>وَوَهَبَ ٱلْحَيَاةَ<br>لِلَّذِينَ فِي ٱلْقُبُورِ}}</div> || Al-Masīḥu qāma min bayni l-ʾamwāt<sup>i</sup><br>wa-waṭiʾa l-mawta bi-l-mawt<sup>u</sup><br>wa-wahaba l-hayāt<sup>a</sup><br>lillaḏīna fī l-qubūr<sup>i</sup> |
||
|- |
|- |
||
| [[Баскский язык|Баскский]] || Piztu da Kristo hiletarik,<br |
| [[Баскский язык|Баскский]] || Piztu da Kristo hiletarik,<br>Hilez garbaitu du herioa,<br>piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Белорусский язык|Белорусский]]<br |
| [[Белорусский язык|Белорусский]]<br>([[Белорусский алфавит|Кириллица]]) || {{lang|be|Хрыстос уваскрос зь мёртвых,<br>Сьмерцю сьмерць зваяваў<br>І тым, што ў магілах<br>Жыцьцё дараваў!}}<ref>[Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. «Госпаду памолімся», Божым шляхам, Лёндан 2002.</ref> || Khrystos uvaskros z' myortvykh,<br>S’myertsyu s’myerts' zvayavaw<br>I tym, shto w mahilakh<br>Zhyts’tsyo daravaw! |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
| [[Белорусский язык|Белорусский]]<br />([[Белорусский латинский алфавит|Лацінка]]) || Chrystos uvaskros ź miortvych,<br />Śmierciu śmierć zvajavaŭ<br />I tym, što ŭ mahiłach<br />Zyćcio daravaŭ! || Khrystos uvaskros z' myortvykh,<br />S'myertsyu s'myerts' zvayavaw<br />I tym, shto w mahilakh<br />Zhyts'tsyo daravaw! |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|-| |
|-| |
||
| [[Венгерский язык|Венгерский]] || Feltámadt Krisztus halottaiból,<br |
| [[Венгерский язык|Венгерский]] || Feltámadt Krisztus halottaiból,<br>legyőzte halállal a halált,<br>és a sírban lévőknek Életet ajándékozott! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Восточноармянский диалект|Восточноармянский]] || K’ristos haryav i mereloc’.<br |
| [[Восточноармянский диалект|Восточноармянский]] || K’ristos haryav i mereloc’.<br>Mahvamb zmah koxeac’<br>yev merelyac’<br>kyank pargevec’av! || |
||
|- |
|- |
||
|[[Вьетнамский язык|Вьетнамский]] |
|||
⚫ | |||
|Chúa Ki-tô từ cõi chết sống lại, |
|||
đã chết để chiến thắng tử thần, |
|||
và ban sự sống cho kẻ đã chết. |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Греческий язык|Греческий]] ||{{lang-grc2|Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,<br>θανάτῳ θάνατον πατήσας<br>καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι<br>ζωὴν χαρισάμενος.}} |
|||
| [[Иврит]] || המשיח קם מבין המתים<br />רמס מות במותו<br />וחיים למתים נתן || [[File:Tropar-pashi-na-ivrite-ison-bezukladnikov-va 0.pdf|450px]] [http://enotka.com/category/kompozitor/bezukladnikov-va] |
|||
|| Христо́с анэ́сти эк нэкро́н,<br>фана́то фа́натон пати́сас<br>кэ ти́с эн ти́с мни́маси<br>зои́н хариса́мэнос |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Иврит]] || <div style="text-align:right; font-size:larger;">{{lang-he2|{{font-family|'Shlomo', serif|הַמָשִׁיחַ קָם מִהַמֵתִים<br>בְּמוֹתוֹ אֶת הַמָּוֶת רָמַס<br>וְלַאֲשֶׁר בַּקְּבַרִים<br>אֶת הַחַיִּים חוֹנֵן}}}}</div> |
|||
⚫ | | [[Испанский язык|Испанский]] || Cristo ha resucitado de los muertos,<br |
||
|| һа-Ма̄шиах қа̄м ми-һа-ме̄ҭим<br>бә-моҭо̄ ет һа-ма̄ўеҭ ра̄мас<br>вә-ла-ʾӑшер ба-ққәварим<br>ет һа-хайим хо̄не̄н |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | | [[Испанский язык|Испанский]] || Cristo ha resucitado de los muertos,<br>pisoteando la muerte por la muerte,<br>y a los que están en los sepulcros<br>dando la Vida!<br><br>или,<br><br>Cristo ha resucitado de los muertos,<br>por la muerte, la muerte hollando;<br>y a los que están en las tumbas<br>la Vida dando! || |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
Jugeumeuro jugeumeul myeolhasigo |
|||
Mudeome inneun ideurege |
|||
Saengmyeong bepusyeonne! |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | | [[Немецкий язык|Немецкий]] || {{lang|de|Christus ist auferstanden von den Toten<br |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Македонский язык|Македонский]] || Христос воскресе од мртвите,<br>со смртта смртта ја победи,<br>и на тие што беа во гробовите<br>живот им дарува! || |
|||
| [[Палауский язык|Палауский]] || Kristus a mla mekiis ra kodall,<br />Sirreihi a kodall loba kodall,<br />el kirel ar ngara debull el nguu a klengar! || |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | | [[Немецкий язык|Немецкий]] || {{lang|de|Christus ist auferstanden von den Toten<br>hat den Tod durch den Tod zertreten<br>und denen in den Gräbern das Leben geschenkt!}} || Хри́стус ист ауфершта́ндэн фон дэн то́тэн<br>хат дэн тод дурх дэн тод цертрэ́тэн<br>унд дэ́нэн ин дэн грэ́берн дас Ле́бэн гэше́нкт! |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Палауский язык|Палауский]] || Kristus a mla mekiis ra kodall,<br>Sirreihi a kodall loba kodall,<br>el kirel ar ngara debull el nguu a klengar! || |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | | [[Русский язык|Русский]] | |
||
| |
|- |
||
| [[Португальский язык|Португальский]] || Cristo ressuscitou dos mortos,<br>pisando a morte com a morte,<br>e dando a Vida aos sepultados! || |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | | [[Русский язык|Русский]] || Христос воскрес из мёртвых,<br>смертью смерть победив<br>и пребывающим во гробах<br>жизнь даровав!<ref>{{Cite web |url=https://radiovera.ru/hristos-voskrese-2.html |title=Богослужебные песнопения. «Христос воскресе» |access-date=2022-04-22 |archive-date=2020-09-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200928113057/https://radiovera.ru/hristos-voskrese-2.html |deadlink=no }}</ref><br><br>или,<br><br>Христос воскрес из мертвых,<br>смертью смерть поправ<br>и пребывающим во гробах<br>жизнь даровав!<!--<br><br>или,<br><br> Христос воскрес из мёртвых,<br> смертью смерть убил,<br> лежащим во гробах<br>он Жизнь подарил! --> || |
||
|- |
|- |
||
| [[Сербский язык|Сербский]] || Христос васкрсе из мртвих,<br |
| [[Сербский язык|Сербский]] || Христос васкрсе из мртвих,<br>смрћу смрт уништи,<br>и онима који су у гробовима,<br>Живот дарова! || Hristos vaskrse iz mrtvih,<br>Smrću smrt uništi,<br>I onima koji su u grobovima,<br>Život darova! |
||
|- |
|- |
||
| [[Словацкий язык|Словацкий]] || Kristus slávne vstal z mŕtvych,<br |
| [[Словацкий язык|Словацкий]] || Kristus slávne vstal z mŕtvych,<br>smrťou smrť premohol<br>a tým, čo sú v hroboch<br>Život daroval! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Словенский язык|Словенский]] || Kristus je vstal od mrtvih,<br |
| [[Словенский язык|Словенский]] || Kristus je vstal od mrtvih,<br>z vstajenjem je premagal smrt<br>in tistim, ki so v grobovih,<br>je daroval Življenje!<br><br>или,<br><br>Kristus je vstal od mrtvih,<br>z vstajenjem je premagal smrt,<br>in dal Življenje<br>mrtvim v grobeh! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Турецкий язык|Турецкий]] || Mesih ölülerden dirildi,<br |
| [[Турецкий язык|Турецкий]] || Mesih ölülerden dirildi,<br>ölüm ile ölümü tepeleyerek<br>ve mezarda olanlara Hayat bağışladı! ||Месих олюлерден дирильди, |
||
олюм иле олюмю тепелейерек |
олюм иле олюмю тепелейерек |
||
Строка 107: | Строка 123: | ||
ве мезарда оланлара хаят баышлады! |
ве мезарда оланлара хаят баышлады! |
||
|- |
|- |
||
| [[Украинский язык|Украинский]] || Христос воскрес із мертвих,<br |
| [[Украинский язык|Украинский]] || Христос воскрес із мертвих,<br>смертю смерть подолав,<br>і тим, що в гробах,<br>Життя дарував! || Khrystos voskres iz mertvykh,<br>Smertiu smert podolav,<br>I tym shcho v hrobakh<br>Zhyttia daruvav! |
||
|- |
|- |
||
| [[Филиппинский язык|Филиппинский]] || Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay,<br |
| [[Филиппинский язык|Филиппинский]] || Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay,<br>Sa pamamagitan ng kanyang kamatayan,<br>nilupig niya ang kamatayan,<br>At ang mga nasa himlayan<br>Ay binigyan niya ng buhay! || |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
пар ля мор, иля ванкю ля мор; |
пар ля мор, иля ванкю ля мор; |
||
Строка 125: | Строка 135: | ||
иля донэ ля ви! |
иля донэ ля ви! |
||
|- |
|- |
||
|[[Русинский язык|Русинский]] |
|||
⚫ | |||
|Христос воскресе из мертвых, смертію, смерть поправ, и сущих во гробіх, Живот даровав! |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|||
⚫ | | [[Церковнославянский язык|Церковнославянский]] || {{lang-chu2|Хрⷭ҇то́съ воскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ,<br>сме́ртїю сме́рть попра́въ,<br>и҆ сꙋ̑щимъ во гробѣ́хъ живо́тъ дарова́въ!}} || ''Московский извод:''<br>Христо́с воскре́се из мертвых,<br>смертию смерть поправ,<br>и сущим во гробе́х живот даровав!<br>''Киевский извод:''<br>Христо́с воскре́се із мертвих,<br>смертію смерть поправ,<br>і сущим во гробі́х живот даровав! |
||
|- |
|||
⚫ | |||
Smertiyu na smert' nastupi, |
Smertiyu na smert' nastupi, |
||
Строка 133: | Строка 153: | ||
I grobnim Zhivot' darova! |
I grobnim Zhivot' darova! |
||
|- |
|- |
||
| [[Чешский язык|Чешский]] || Vstal z mrtvých Kristus,<br |
| [[Чешский язык|Чешский]] || Vstal z mrtvých Kristus,<br>smrtí smrt překonal<br>a jsoucím ve hrobech,<br>Život daroval! || |
||
|- |
|- |
||
| [[Японский язык|Японский]] || ハリストス死より復活し、<br |
| [[Японский язык|Японский]] || ハリストス死より復活し、<br>死を以て死を滅ぼし、<br>墓に在る者に<br>生命を賜へり。 || Harisutosu shi yori fukkatsu shi,<br>shi o motte shi o horoboshi,<br>haka ni aru mono ni<br>inochi o tamaeri! |
||
|} |
|} |
||
Строка 141: | Строка 161: | ||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
{{ВС}} |
|||
{{Викитека-текст|ru|Тропарь Пасхи|Тропаря Пасхи}} |
|||
{{Православные молитвы}} |
{{Православные молитвы}} |
||
Строка 150: | Строка 169: | ||
[[Категория:Пасха]] |
[[Категория:Пасха]] |
||
[[Категория:Византийская музыка]] |
[[Категория:Византийская музыка]] |
||
[[Категория:Православные молитвы]] |
Текущая версия от 16:01, 1 октября 2024
Тропа́рь Па́схи, Пасха́льный тропа́рь, сокр. «Христос воскресе из мертвых…» — главное торжественное песнопение праздника Пасхи в Восточной Православной Церкви и тех Восточных Католических Церквей, которые используют византийский обряд.
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в!
Как и большинство тропарей — это краткое изречение, раскрывающее всю суть праздника. Подобно тропарям Господских праздников (в отличие от тропарей других праздников) Тропарь Пасхи может часто повторяться в качестве припева к стихам псалма, а также использоваться отдельно (чаще всего троекратно). Его авторство неизвестно. Согласно Триоди цветной, он поётся «во глас 5-й»[1], но в наше время к нему подобрано уже́ необозримое количество мелодий.
Использование
[править | править код]Тропарь впервые исполняется в начале утрени во время пасхальной всенощной в конце крестного хода вокруг храма, перед закрытыми входными вратами которого все собираются. Тогда (в полночь) духовенство и верующие по очереди поют этот тропарь, который потом используется в качестве припева к отдельным стихам из псалмов 67 и 117 (по нумерации Септуагинты):
Архиерей или священник, в полном облачении с кадилом и трехсвечником возглашает:
- «Сла́ва Святе́й, и Единосу́щней, и Животворя́щей, и Неразде́льней Тро́ице всегда́, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в!»
- все молящиеся отвечают: «Ами́нь!»
- присутствующее здесь духовенство троекратно поёт тропарь Пасхи.
- за клириками также троекратно этот тропарь повторяет хор.
- затем духовенство поёт первый стих: «Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́!» (Пс. 67:2). В Триоди Цветной указана более полная версия этого стиха: «Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́, и да бежа́т от лица́ Его́ ненави́дящии Его́!»
- хор единожды поёт тропарь Пасхи
- духовенство поёт второй стих: «Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут!» (Пс. 67:3) — в Триоди: «Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут, я́ко та́ет во́ск от лица́ огня́!»
- хор единожды поёт тропарь Пасхи
- духовенство поёт третий стих: «Та́ко да поги́бнут гре́шницы от лица́ Бо́жия, а пра́ведницы да возвеселя́тся!» (Пс. 67:3— 4)
- хор единожды поёт тропарь Пасхи
- духовенство поёт четвёртый стих: «Сей день, его́же сотвори́ Госпо́дь, возра́дуемся и возвесели́мся в онь!» (Пс. 117:24)
- хор единожды поёт тропарь Пасхи
- духовенство поёт запев: «Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху!»
- хор единожды поёт тропарь Пасхи
- духовенство поёт запев: «И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь!»
- хор единожды поёт тропарь Пасхи
- духовенство поёт: «Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в,!»
- хор допевает: «И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в!»
Это (стандартное) пасхальное начало повторяется в течение всей Светлой седмицы (недели) в начале каждой утрени, вечерни, Литургии, молебна, крещения, отпевания, освящения (чего-либо).
В оставшейся части Пасхального бдения поется по трижды после каждой песни канона, в конце пасхальных Стихиры на стихир на стиховне, после отпуста утрени, в начале и в конце всех Пасхальных часов. В начале Божественной Литургии он снова повторяется с теми же избранными стихами Псалмов, а затем: на малом входе, во время и после Причащения, и по отпусте Литургии. Так же поётся с припевами в начале вечерни, и по отпусте вечерни. Этот же порядок сохраняется в течение всей Светлой седмицы.
После Фоминой недели (следующее воскресенье после Пасхи), Пасхальный тропарь, либо поётся, либо читается, три раза в начале всех общественных служб, частных треб и других молитв вместо обычного призывания Святого Духа «Царю Небесный…», перед учебными занятиями в православных учебных заведениях, перед приёмом пищи вместо «Отче наш…», вместо «Прииди́те, поклони́мся…» в начале каждого всенощного бдения, вместо «Ви́дехом Све́т И́стинный…» и после возгласа священника: «Сла́ва Тебе́ Христе́ Бо́же, упова́ние на́ше сла́ва Тебе́!» в конце Литургии, а также на отпусте, в течение всего 39-дневного пасхального попразднства; то есть, вплоть до Вознесения Господня. В это же время Тропарь Пасхи поётся и на акафистах Воскресению Христову.
На разных языках
[править | править код]Язык | Перевод | Транслитерация |
---|---|---|
Албанский | Krishti u Ngjall së vdekurësh, me vdekje vdekjen shkeli dhe të varrosurve, jetën u fali! | |
Английский | Christ is risen from the dead, by death he trampled death, and to those in the tombs He granted Life! |
|
Арабский | اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنْ بَيْنِ ٱلْأَمْواتِ وَوَطِئَ ٱلْمَوْتَ بِٱلْمَوْتُ وَوَهَبَ ٱلْحَيَاةَ لِلَّذِينَ فِي ٱلْقُبُورِ |
Al-Masīḥu qāma min bayni l-ʾamwāti wa-waṭiʾa l-mawta bi-l-mawtu wa-wahaba l-hayāta lillaḏīna fī l-qubūri |
Баскский | Piztu da Kristo hiletarik, Hilez garbaitu du herioa, piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik! |
|
Белорусский (Кириллица) |
Хрыстос уваскрос зь мёртвых, Сьмерцю сьмерць зваяваў І тым, што ў магілах Жыцьцё дараваў![2] |
Khrystos uvaskros z' myortvykh, S’myertsyu s’myerts' zvayavaw I tym, shto w mahilakh Zhyts’tsyo daravaw! |
Болгарский | Христос възкръсна от мъртвите, като със смърт смъртта потъпка и на тия, които са в гробовете, дарува Живот! |
|
Венгерский | Feltámadt Krisztus halottaiból, legyőzte halállal a halált, és a sírban lévőknek Életet ajándékozott! |
|
Восточноармянский | K’ristos haryav i mereloc’. Mahvamb zmah koxeac’ yev merelyac’ kyank pargevec’av! |
|
Вьетнамский | Chúa Ki-tô từ cõi chết sống lại,
đã chết để chiến thắng tử thần, và ban sự sống cho kẻ đã chết. |
|
Гавайский | Ua ala a’e nei 'o Kristo mai ka moe lepo, e hehi ʻana i ka make ma o kona make a; i nā mea i loko o nā ilina e manawale’a ana aku i ke ola! |
|
Греческий | Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος. |
Христо́с анэ́сти эк нэкро́н, фана́то фа́натон пати́сас кэ ти́с эн ти́с мни́маси зои́н хариса́мэнос |
Грузинский | ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი! |
Кри́стэ а́гсдга мквдрэ́тит, сиквди́лита сиквди́лиса дамтргу́нвэли да сапла́вебис шината́ цховреби́с мимниче́бэли! |
Иврит | הַמָשִׁיחַ קָם מִהַמֵתִים
בְּמוֹתוֹ אֶת הַמָּוֶת רָמַס וְלַאֲשֶׁר בַּקְּבַרִים אֶת הַחַיִּים חוֹנֵן |
һа-Ма̄шиах қа̄м ми-һа-ме̄ҭим бә-моҭо̄ ет һа-ма̄ўеҭ ра̄мас вә-ла-ʾӑшер ба-ққәварим ет һа-хайим хо̄не̄н |
Индонезийский | Kristus t’lah bangkit dari mati Dengan matinya t’lah menginjak-injak maut Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan! |
|
Испанский | Cristo ha resucitado de los muertos, pisoteando la muerte por la muerte, y a los que están en los sepulcros dando la Vida! или, Cristo ha resucitado de los muertos, por la muerte, la muerte hollando; y a los que están en las tumbas la Vida dando! |
|
Итальянский | Cristo è risorto dai morti, Con la morte ha vinto la morte, E a quelli nelle tombe Ha donato la Vita! |
|
Капампанганский | Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan. Qng panga’mate na menagumpe ya qng Camatayan, at bi’nie na ing bie careng Maca’cutcut! |
|
Китайский | E基督已經從死裡復活, 他的死勝過死亡, 把生命賜給已埋葬在墓中的人。 |
jidu yijing cong sili fuhuo, ta de si shengguo siwang, ba shengming cigei yi maizang zai muzhong de ren! |
Корейский | 그리스도 부활하셨네 죽은 이들 가운데서 죽음으로 죽음을 멸하시고 무덤에 있는 이들에게 생명 베푸셨네! |
Geuriseudo buhwalhasyeonne jugeun ideul gaundeseo
Jugeumeuro jugeumeul myeolhasigo Mudeome inneun ideurege Saengmyeong bepusyeonne! |
Латинский | Christus resurrexit e mortuis, Morte mortem calcavit, Et entibus in sepulchris Vitam donavit! |
Хри́стус рэсуррэ́ксит э мо́ртуис, мо́ртэ мо́ртэм калька́вит, эт э́нтибус ин сэпу́льхрис Ви́там дона́вит! |
Латышский | Kristus no miroņiem augšāmcēlies, Nāvi ar nāvi iznīcinājis Un tiem, kas kapos, Dzīvību dāvinājis! |
|
Литовский | Kristus prisikėlė iš numirusių, Savo mirtimi mirtį nugalėjo, Mirusiems gyvybę dovanojo! |
|
Македонский | Христос воскресе од мртвите, со смртта смртта ја победи, и на тие што беа во гробовите живот им дарува! |
|
Немецкий | Christus ist auferstanden von den Toten hat den Tod durch den Tod zertreten und denen in den Gräbern das Leben geschenkt! |
Хри́стус ист ауфершта́ндэн фон дэн то́тэн хат дэн тод дурх дэн тод цертрэ́тэн унд дэ́нэн ин дэн грэ́берн дас Ле́бэн гэше́нкт! |
Нидерландский | Christus is opgestaan uit de doden, door Zijn dood vertreedt Hij de dood en schenkt het Leven aan hen in het graf! |
|
Палауский | Kristus a mla mekiis ra kodall, Sirreihi a kodall loba kodall, el kirel ar ngara debull el nguu a klengar! |
|
Пингелапский | Krais isada sang mehla, kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula, oh ketkiheng irail nan sousou mour! |
|
Польский | Chrystus powstał z martwych, śmiercią podeptał śmierć i będącym w grobach Życie dał! |
Khristoos povstaoo z martvykh, Smercioo podeptaoo smierts, E bendontsim v grobah Zhitse daoo! |
Португальский | Cristo ressuscitou dos mortos, pisando a morte com a morte, e dando a Vida aos sepultados! |
|
Румынский | Hristos a înviat din morţi, Cu moartea pre moarte călcând, Şi celor din morminte, Viaţă dăruindu-le! |
|
Русский | Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть победив и пребывающим во гробах жизнь даровав![3] или, Христос воскрес из мертвых, смертью смерть поправ и пребывающим во гробах жизнь даровав! |
|
Сербский | Христос васкрсе из мртвих, смрћу смрт уништи, и онима који су у гробовима, Живот дарова! |
Hristos vaskrse iz mrtvih, Smrću smrt uništi, I onima koji su u grobovima, Život darova! |
Словацкий | Kristus slávne vstal z mŕtvych, smrťou smrť premohol a tým, čo sú v hroboch Život daroval! |
|
Словенский | Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt in tistim, ki so v grobovih, je daroval Življenje! или, Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt, in dal Življenje mrtvim v grobeh! |
|
Турецкий | Mesih ölülerden dirildi, ölüm ile ölümü tepeleyerek ve mezarda olanlara Hayat bağışladı! |
Месих олюлерден дирильди,
олюм иле олюмю тепелейерек ве мезарда оланлара хаят баышлады! |
Украинский | Христос воскрес із мертвих, смертю смерть подолав, і тим, що в гробах, Життя дарував! |
Khrystos voskres iz mertvykh, Smertiu smert podolav, I tym shcho v hrobakh Zhyttia daruvav! |
Филиппинский | Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay, Sa pamamagitan ng kanyang kamatayan, nilupig niya ang kamatayan, At ang mga nasa himlayan Ay binigyan niya ng buhay! |
|
Французский | Le Christ est ressuscité des morts ; par la mort, il a vaincu la mort ; à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la Vie ! |
Лё Кристэ рэсюситэ дэ морт,
пар ля мор, иля ванкю ля мор; а сё ки сон дан ле томбо иля донэ ля ви! |
Русинский | Христос воскресе из мертвых, смертію, смерть поправ, и сущих во гробіх, Живот даровав! | |
Финский | Kristus nousi kuolleista, kuolemallaan kuoleman voitti ja haudoissa oleville elämän antoi! |
Кристус ноуси куоллэйста,
куолэмалла куолэман войтти я хаудойсса олэвиллэ элямян антой! |
Церковнославянский | Хрⷭ҇то́съ воскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, сме́ртїю сме́рть попра́въ, и҆ сꙋ̑щимъ во гробѣ́хъ живо́тъ дарова́въ! |
Московский извод: Христо́с воскре́се из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробе́х живот даровав! Киевский извод: Христо́с воскре́се із мертвих, смертію смерть поправ, і сущим во гробі́х живот даровав! |
Церковнославянский Старообрядный |
Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ, Смертїю на смерть настѹпи, И грѡбным Животъ дарова! |
Khristos voskrese iz mertvykh
Smertiyu na smert' nastupi, I grobnim Zhivot' darova! |
Чешский | Vstal z mrtvých Kristus, smrtí smrt překonal a jsoucím ve hrobech, Život daroval! |
|
Японский | ハリストス死より復活し、 死を以て死を滅ぼし、 墓に在る者に 生命を賜へり。 |
Harisutosu shi yori fukkatsu shi, shi o motte shi o horoboshi, haka ni aru mono ni inochi o tamaeri! |
Примечания
[править | править код]- ↑ Триодь цветная . Дата обращения: 24 февраля 2015. Архивировано 24 сентября 2013 года.
- ↑ [Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. «Госпаду памолімся», Божым шляхам, Лёндан 2002.
- ↑ Богослужебные песнопения. «Христос воскресе» . Дата обращения: 22 апреля 2022. Архивировано 28 сентября 2020 года.