Аладдин: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 140544158 участника 2A00:1FA1:4009:124D:BDD6:994D:D032:2A92 (обс.)
Метка: отмена
 
(не показано 78 промежуточных версий 46 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Другие значения|Аладдин (значения)}}
{{Литературный персонаж
{{Народная сказка
|имя = Аладдин
| Название = Аладдин и волшебная лампа
|оригинал имени = {{lang-ar2|علاء الدين}}
| Название-оригинал = {{lang-ar|علاء الدين}}
|изображение = Aladdin in the Magic Garden - Project Gutenberg eText 14221.jpg
| Изображение = Alad.jpg
|подпись = Аладдин в волшебном саду, иллюстрация Макса Либерта
| Подпись = Аладдин находит волшебную лампу внутри пещеры. Иллюстрация Рене Булла около 1898 года
|писатель =
| Другие названия = Аладдин
|произведения = «[[Тысяча и одна ночь]]»
| Классификация Аарне—Томпсона = 561 (Аладдин)
|пол = мужской
| Мифология =
|национальность =[[Араб]] (китаец в других сказках)
| Опубликована в = цикле «[[Тысяча и одна ночь]]», составленном и переведённом [[Галлан, Антуан|Антуаном Галланом]]
|раса = человек
| Страна =
|возраст = 15 лет<ref name="orig"/>
| Регион = [[Средний Восток]]
|родился =
| Дата происхождения =
|умер =
| Связанные =
|семья = Будур (жена)
| Lib =
|дети =
| Викитека =
|враги = Магрибский колдун
| Викицитатник =
|актёр =
| Викисклад =
|imdb_id = }}
}}
{{значения}}
'''Аладди́н''' (также '''Ала́ ад-Дин'''<ref name="orig">{{cite web|url=http://www.lib.ru/TALES/1001NIGHT/ad-din.txt|title=Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник|publisher=[[Библиотека Максима Мошкова]]|accessdate=2009-11-18}}</ref>, {{lang-ar|علاء الدين}}, ''ʻAlāʼ ad-Dīn'', {{lang-zh|阿拉丁}}) — главный [[Герой (литература)|герой]] одной из наиболее знаменитых [[Арабская культура|арабских]] [[сказка|сказок]], входящих в собрание «[[Тысяча и одна ночь]]».
'''Аладди́н''' (также '''Ала́ ад-Дин'''<ref name="orig">{{cite web|url=www.lib.ru/TALES/1001NIGHT/ad-din.txt|title=Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник|publisher=[[Библиотека Максима Мошкова]]|accessdate=2009-11-18|archive-date=2012-01-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20120114081502/www.lib.ru/TALES/1001NIGHT/ad-din.txt|deadlink=no}}</ref>, {{lang-ar|علاء الدين}}, ''ʻAlāʼ ad-Dīn'') — одна из наиболее известных знаменитых [[Арабская культура|арабских]] [[сказка|сказок]], входящих в собрание «[[Тысяча и одна ночь]]».
Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением»<ref>{{cite web|url=http://www.newsru.com/cinema/06oct2004/noch.html |title= Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада |date=2004-10-06 |publisher=[[NEWSru.com]] |accessdate=2009-11-18 |archiveurl= |archivedate= |deadlink=no}}</ref>.
Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением»<ref>{{cite web |url=http://www.newsru.com/cinema/06oct2004/noch.html |title=Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нём больше нет Аладдина и Синдбада |date=2004-10-06 |publisher=[[NEWSru.com]] |accessdate=2009-11-18 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20130421014443/http://www.newsru.com/cinema/06oct2004/noch.html |archivedate=2013-04-21 |deadlink=no }}</ref>, имеющим тем не менее «восточные корни».


== Появление сказки в Европе ==
== Появление сказки в Европе ==
Строка 25: Строка 25:


=== История обнаружения и перевода ===
=== История обнаружения и перевода ===
Французский писатель [[Галлан, Антуан|Антуан Галлан]], опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине{{sfn|Payne|1901||p=}}, однако этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации<ref>{{cite web|url= http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/TISYACHA_I_ODNA_NOCH.html|title=Тысяча и одна ночь|publisher=Онлайн Энциклопедия «[[Кругосвет]]»|accessdate=2009-11-18|archiveurl= https://www.webcitation.org/66q6NffjD?url=http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/TISYACHA_I_ODNA_NOCH.html|archivedate=2012-04-11|deadlink=yes}}</ref>{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=84}}. Галлан начал публиковать свой перевод «Тысяча и одной ночи» в 1704 году<ref>''В Г. Власов'' [https://books.google.ru/books?hl=ru&id=0Y-fAAAAMAAJ&q=Галлан+начал Стили в искусстве: Архитектура, графика, декоративно-прикладное искусство, живопись, скульптура]. Из-во Кольна, 1995. </ref>. Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким [[Маронитская католическая церковь|маронитским]] учёным по имени Ханна (Юхенна) Диаб (''Hannâ Diyâb''{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=84}})<ref>Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Диаб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».</ref>, привезённым в Париж из [[Сирия|сирийского]] города [[Алеппо]] прославленным путешественником по странам Востока Полом Лукасом. В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».
Французский писатель [[Галлан, Антуан|Антуан Галлан]], опубликовавший первый перевод на французский язык «[[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]]», включил в него историю об Аладдине{{sfn|Payne|1901||p=}}, однако этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации<ref>{{cite web|url= http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/TISYACHA_I_ODNA_NOCH.html|title=Тысяча и одна ночь|publisher=Онлайн Энциклопедия «[[Кругосвет]]»|lang=ru|accessdate=2009-11-18|archiveurl= https://www.webcitation.org/66q6NffjD?url=http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/TISYACHA_I_ODNA_NOCH.html|archivedate=2012-04-11|deadlink=yes}}</ref>{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=84}}.
Галлан начал публиковать свой перевод «Тысячи и одной ночи» в 1704 году<ref>''Власов ВГ.'' [https://books.google.ru/books?hl=ru&id=0Y-fAAAAMAAJ&q=Галлан+начал Стили в искусстве: Архитектура, графика, декоративно-прикладное искусство, живопись, скульптура]. Из-во Кольна, 1995.</ref>. Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким [[Маронитская католическая церковь|маронитским]] учёным по имени Ханна́ (Юхенна́н) Дияб (''Hannâ Diyâb''{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=84}})<ref>Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Дияб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».</ref>, привезённым в [[Париж]] из [[Сирия|сирийского]] города [[Алеппо]] прославленным путешественником по странам Востока Полем Люкасом (Поль Люка). В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».
[[Файл:Maronite monk and pilgrims, Mount Lebanon.jpg|thumb|[[Марониты|Маронитский]] [[паломник]]. Конец XIX века|слева]]

[[Файл:Maronite monk and pilgrims, Mount Lebanon.jpg|thumb|Маронитский паломник. Конец XIX века.|альт=|слева]]

Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени, когда Галлан встретился с Ханной, первые шесть томов перевода (1704—1705 гг.) точно уже вышли из печати, а тома 7 и 8 также вышли или готовились к изданию. Ханна в скором времени стал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он, как сказитель, прекрасно владел{{sfn|Payne|1901||p=}}.
Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени, когда Галлан встретился с Ханной, первые шесть томов перевода (1704—1705 гг.) точно уже вышли из печати, а тома 7 и 8 также вышли или готовились к изданию. Ханна в скором времени стал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он, как сказитель, прекрасно владел{{sfn|Payne|1901||p=}}.


«''Он рассказал мне,'' — пишет Галлан — ''несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать''». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «''Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе''».
«Он рассказал мне, — пишет Галлан, — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется [[Лакуна (филология)|лакуна]], и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».


Ханна оставался в Париже до осени того же года, и, воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования<ref>Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 г., два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.</ref>. Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’yман», (13 мая 1709) «Волшебный конь», (22 мая 1709 г.) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая 1709) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая 1709) «[[Али-Баба и сорок разбойников]]», (29 мая 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа» (31 мая 1709).
Ханна оставался в Париже до осени того же года; воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования<ref>Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 году, два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.</ref>. Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’уман», (13 мая 1709) «Волшебный конь», (22 мая 1709 г.) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая 1709) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая 1709) «[[Али-Баба и сорок разбойников]]», (29 мая 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа» (31 мая 1709).


Маронит Ханна отправился домой, вероятно, в октябре 1709 г., так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «''25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии.''»
Маронит Ханна отправился домой, вероятно, в октябре 1709, так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии».


И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине:
И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине:
{{quote|Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“|}}
{{quote|Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из [[Дамаск]]а — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“|}}
Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. Согласно дневнику, XI том «1001 ночи», включавший в себя рассказы Ханны, был окончательно переведён на французский язык 11 января 1711 года. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 года отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.
Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. Согласно дневнику, XI том «1001 ночи», включавший в себя рассказы Ханны, был окончательно переведён на французский язык 11 января 1711 года. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 года отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.


Джон Пейн сообщает об обнаружении в [[Национальная библиотека Франции|Национальной библиотеке Франции]] в Париже двух арабских рукописей, содержащих сказку об Аладдине (с ещё двумя «интерполированными» сказками). Одна рукопись была написана живущим в Париже сирийским христианским священником по имени Дионисиос Шавиш под псевдонимом Дом Денис Чавис. Предполагается, что другая рукопись является копией Михаила Саббаха, сделанная из рукописи, написанной в Багдаде в 1703 году. Она была приобретена Национальной библиотекой Франции в ​​конце девятнадцатого века{{sfn|Payne|1901|name=Payne1|p=13—15}}. В рамках своей работы по первому критическому изданию «Ночи» Мухсин Махди показал{{sfn|Irwin|2004|p=57—58}}, что обе эти рукописи поддельные и являются «обратными переводами» текста Галлана на арабский язык.
Джон Пейн сообщает об обнаружении в [[Национальная библиотека Франции|Национальной библиотеке Франции]] в Париже двух арабских рукописей, содержащих сказку об Аладдине (с ещё двумя «[[Интерполяция|интерполированными]]» сказками). Одна рукопись была написана живущим в Париже сирийским христианским священником по имени Дионисиос Шавиш под псевдонимом дон Дени Шавис. Предполагается, что другая рукопись является копией Михаила Саббаха, сделанная из рукописи, написанной в [[Багдад]]е в 1703 году. Она была приобретена Национальной библиотекой Франции в конце XIX века{{sfn|Payne|1901|name=Payne1|p=13—15}}. В рамках своей работы по первому критическому изданию «Ночи» Мухсин Махди показал{{sfn|Irwin|2004|p=57—58}}, что обе эти рукописи [[Подделка|поддельные]] и являются «обратными переводами» текста Галлана на арабский язык.


=== Сомнения в подлинности ===
=== Сомнения в подлинности ===
Публикации 8 тома «1001 ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому сам Галлан не имел никакого отношения. Он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья» и «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были персидского происхождения<ref>Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «турецкими», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.</ref> и стали известны во Франции благодаря тому, что были записаны другим фольклористом — Пети де ла Круа, «профессором и чтецом короля в том, что касается [перевода] с арабского языка». Они составляли часть сборника, очень похожего на «1001 ночь», однако носившего название «Тысяча и один день» (''hezar-o-yek ruz).'' Заимствование было сделано без ведома де ла Круа и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя; более того, он специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.
Публикации восьмого тома «Тысячи и одной ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому сам Галлан не имел никакого отношения. Он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья» и «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были [[Персидская литература|персидского]] происхождения<ref>Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «[[Турецкая литература|турецкими]]», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.</ref> и стали известны во Франции благодаря тому, что были записаны другим [[Фольклористика|фольклористом]] — Пети де ла Круа, «профессором и чтецом [[Короли Франции|короля]] в том, что касается [перевода] с арабского языка». Они составляли часть сборника, очень похожего на «Тысячу и одну ночь», однако носившего название «Тысяча и один день» (''hezar-o-yek ruz).'' Заимствование было сделано без ведома де ла Круа и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя; более того, он специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.


Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «1001 ночи», но стали раздаваться голоса, что эту сказку, а может быть, и несколько других, Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке, и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объём. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и, будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу<ref>[https://books.google.ca/books?id=qLkGAQAAIAAJ&pg=PA107&lpg=PA107&dq=Galland+invented+aladdin&source=bl&ots=bt1v31MX9d&sig=_8vu5MqFN-bfPpW7pibUMAlRyIw&hl=fr&ei=4AquTvzODqfZ0QHMvvSsDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDIQ6AEwAg#v=onepage&q=Galland%20invented%20aladdin&f=false Current opinion — Google Livres]</ref>. Назывались от двух—трёх («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и собственно «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282-х, все остальные изобретены Галланом<ref>{{cite web|date=2004-10-06 |title=Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада |url= http://www.newsru.com/cinema/06oct2004/noch.html |publisher=[[NEWSru]] |accessdate=2013-02-25 |archiveurl= |archivedate= |deadlink=no}}</ref>, сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока. Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что некоторые сказки «1001 ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о [[Харун ар-Рашид|Харуне ар-Рашиде]]<ref>[https://books.google.ca/books?id=HaUZAAAAYAAJ&pg=PA5&lpg=PA5&dq=prof.+Palmer+Aladdin&source=bl&ots=iTpa-8fR7y&sig=W7jZq7bUTjYpKGOaCwtYuIG5WBo&hl=fr&ei=mwuuToj_Nsjt0gGdxZTHDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCAQ6AEwAQ#v=onepage&q=Aladdin&f=false The Caliph Haroun Alraschid and … — Edward Henry Palmer — Google Livres]</ref>.
Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти [[Арабская литература|арабского]] подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «Тысячи и одной ночи», но стали раздаваться голоса, что эту сказку, а может быть, и несколько других, Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке, и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объём. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и, будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу<ref>[https://books.google.ca/books?id=qLkGAQAAIAAJ&pg=PA107&lpg=PA107&dq=Galland+invented+aladdin&source=bl&ots=bt1v31MX9d&sig=_8vu5MqFN-bfPpW7pibUMAlRyIw&hl=fr&ei=4AquTvzODqfZ0QHMvvSsDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDIQ6AEwAg#v=onepage&q=Galland%20invented%20aladdin&f=false Current opinion — Google Livres]</ref>. Назывались от двух—трёх («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и собственно «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282-х, все остальные изобретены Галланом<ref>{{cite web|date=2004-10-06|title=Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нём больше нет Аладдина и Синдбада|lang=ru |url=http://www.newsru.com/cinema/06oct2004/noch.html |publisher=[[NEWSru]] |accessdate=2013-02-25|archiveurl= https://web.archive.org/web/20130421014443/http://www.newsru.com/cinema/06oct2004/noch.html |archivedate=2013-04-21|deadlink=no}}</ref>, сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока. Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что некоторые сказки «Тысячи и одной ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о [[Харун ар-Рашид|Харуне ар-Рашиде]]<ref>[https://books.google.ca/books?id=HaUZAAAAYAAJ&pg=PA5&lpg=PA5&dq=prof.+Palmer+Aladdin&source=bl&ots=iTpa-8fR7y&sig=W7jZq7bUTjYpKGOaCwtYuIG5WBo&hl=fr&ei=mwuuToj_Nsjt0gGdxZTHDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCAQ6AEwAQ#v=onepage&q=Aladdin&f=false The Caliph Haroun Alraschid and … — Edward Henry Palmer — Google Livres]</ref>.


Позднее стало известно, что автором текста стал [[ливан]]ский учёный Мишель Сабаг (''Michel Sabbâgh''), который составил в [[Париж]]е несколько [[манускрипт]]ов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи»{{sfn|Marzolph |2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=84}}. В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что транскрибировал манускрипт «Тысячи и одной ночи» с иракской рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов Шависа (''Dom Chavis'') и Мэлле (''Maillet''){{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 2. Sabbâgh, Michel|p=695}}. Появление пересказа в устной традиции датируется не ранее 1850 года{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=85}}. В настоящее время с точки зрения фольклористики сказке присвоен международный классификационный код AT 561: ''Aladdin'' (''Enzyklopädie des Märchens'', Vol. 1: 240—247){{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=85}}.
Позднее стало известно, что автором текста может являться [[ливанцы|ливанский]] учёный Мишель Саббаг (''Michel Sabbâgh''), который составил в [[Париж]]е несколько [[манускрипт]]ов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи»{{sfn|Marzolph |2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=84}}. В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что [[Транскрипция (лингвистика)|транскрибировал]] манускрипт «Тысячи и одной ночи» с [[Культура Ирака|иракской]] рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов дона Шависа и Майе{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 2. Sabbâgh, Michel|p=695}}. Появление пересказа в устной традиции датируется не ранее 1850 года{{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=85}}. В настоящее время с точки зрения фольклористики сказке присвоен международный классификационный код AT 561: ''Aladdin'' (''Enzyklopädie des Märchens'', Vol. 1: 240—247){{sfn|Marzolph|2004|loc=Volume 1. ''‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp''|p=85}}.


Сегодня считается, что истинным автором сказки является Ханна, который придумал её сам, в том числе включив в неё автобиографические элементы<ref>Bottigheimer, Ruth B. «East Meets West» (2014).</ref><ref name="Horta">{{cite book|last1=Horta|first1=Paulo Lemos|title=Aladdin: A New Translation|url=https://books.google.com/books?id=im1SDwAAQBAJ&pg=PT8|publisher=[[Liveright Publishing]]|lang=en|date=2018|pages=8–10|isbn=9781631495175|access-date=2019-05-23}}</ref><ref>Paulo Lemos Horta, ''Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 24-95.</ref><ref name="Time">{{cite magazine|last1=Waxman|first1=Olivia B.|title=Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So|url=https://time.com/5592303/aladdin-true-history/|magazine=[[Time]]|lang=en|date=2019-05-23|access-date=2021-02-03}}</ref>.
== Сюжет сказки ==

== Сюжет ==
Историю часто «пересказывают» с вариациями — ниже приводится точная версия перевода Бертона 1885 года{{sfn|Burton|2009|p=}}.
Историю часто «пересказывают» с вариациями — ниже приводится точная версия перевода Бертона 1885 года{{sfn|Burton|2009|p=}}.


Аладдин — бедный молодой бездельник, живущий в «одном из городов Китая». Его завербовал колдун из Магриба, который выдавал себя за брата покойного отца Аладдина, портного Мустафы, убедил Аладдина и его мать в его добрых намерениях и пообещал сделать парня богатым торговцем. Настоящий мотив колдуна — убедить юного Аладдина достать чудесную масляную лампу из волшебной пещеры-ловушки. После того, как колдун пытается обмануть его, Аладдин оказывается в ловушке в пещере. Аладдин всё ещё носит волшебное кольцо, которое колдун одолжил ему. Когда он в отчаянии потирает руки, он непреднамеренно потирает кольцо, и появляется [[джинн]], который освобождает его из пещеры, позволяя ему вернуться к матери вместе с лампой. Когда его мать пытается почистить лампу, чтобы они могли продать её и купить еды на ужин, появляется второй, гораздо более могущественный джинн, который обязан исполнить приказ человека, держащего лампу{{sfn|Burton|2009|p=}}.
Аладдин — бедный молодой бездельник, живущий в «одном из городов [[Китай|Китая]]». Его завербовал [[колдун]] из [[Магриб]]а, который, выдавая себя [[дядя|за брата]] покойного отца Аладдина, [[Портной|портного]] Мустафы, убедил Аладдина и его мать в своих добрых намерениях и пообещал сделать парня богатым торговцем. Настоящий мотив колдуна — убедить юного Аладдина достать чудесную [[Масляная лампа|масляную лампу]] из волшебной [[Пещера|пещеры]]-ловушки.
После того, как колдун пытается обмануть его, Аладдин оказывается в ловушке в пещере. Аладдин всё ещё носит волшебное кольцо, которое колдун одолжил ему. Когда он в отчаянии потирает руки, он непреднамеренно потирает кольцо, и появляется [[джинн]], который освобождает его из пещеры, позволяя ему вернуться к матери вместе с лампой. Когда его мать пытается почистить лампу, чтобы они могли продать её и купить еды на ужин, появляется второй, гораздо более могущественный джинн, который обязан исполнить любой приказ человека, держащего лампу{{sfn|Burton|2009|p=}}.


С помощью лампы с джинном Аладдин становится богатым и могущественным и женится на принцессе Бадрулбадур, дочери султана (после того, как волшебным образом помешал ей выйти замуж за сына визиря). Джинн строит Аладдину и его невесте замечательный дворец, гораздо более великолепный, чем у султана{{sfn|Burton|2009|p=}}.
С помощью лампы с джинном Аладдин становится богатым и могущественным и женится на [[принцесса|принцессе]] Бадрулбадур, дочери [[султан]]а (после того, как волшебным образом помешал ей выйти замуж за сына [[Визирь|визиря]]). Джинн строит Аладдину и его невесте замечательный дворец, гораздо более великолепный, чем у султана{{sfn|Burton|2009|p=}}.


Колдун слышит об удаче Аладдина и возвращается; он берёт в руки лампу, обманывая жену Аладдина (которая не знает о важности лампы), предлагая обменять «новые лампы на старые». Он приказывает джинну из лампы отвезти дворец вместе со всем его содержимым в его дом в Магрибе. У Аладдина всё ещё есть волшебное кольцо, и он способен вызвать младшего джинна. Джинн кольца не может напрямую уничтожить магию джинна из лампы, но он может доставить Аладдина в Магриб, где тот с помощью «женских хитростей» принцессы возвращает лампу и убивает колдуна, возвращая дворец на своё место{{sfn|Burton|2009|p=}}.
Колдун слышит об удаче Аладдина и возвращается; он берёт в руки лампу, обманывая жену Аладдина (которая не знает о важности лампы), предлагая обменять «новые лампы на старые». Он приказывает джинну из лампы отвезти дворец вместе со всем его содержимым в его дом в Магрибе. У Аладдина всё ещё есть волшебное кольцо, и он способен вызвать младшего джинна. Джинн кольца не может напрямую уничтожить магию джинна из лампы, но он может доставить Аладдина в Магриб, где тот с помощью «женских хитростей» принцессы возвращает лампу и убивает колдуна, возвращая дворец на своё место{{sfn|Burton|2009|p=}}.


Более могущественный и злой брат колдуна замышляет уничтожить Аладдина за убийство его брата, замаскировавшись под старуху, известную своими целительными способностями. Бадрулбадур попадается на его обман и приказывает «женщине» оставаться в её дворце в случае каких-либо болезней. Аладдин, предупреждённый об этой опасности джинном лампы, убивает самозванца. Все живут долго и счастливо, в конце концов Аладдин вступает на престол своего тестя.
Более могущественный и злой брат колдуна замышляет уничтожить Аладдина, чтобы таким образом жестоко отомстить ему, за убийство его брата, замаскировавшись под старуху, известную своими целительными способностями. Бадрулбадур попадается на его обман и приказывает «женщине» оставаться в её дворце в случае каких-либо болезней. Аладдин, предупреждённый об этой смертельной опасности джинном лампы, убивает самозванца. Все живут долго и счастливо, в конце концов Аладдин вступает на престол своего тестя.


В других переводах сказки Аладдин часто описывается как сын [[Персия|персидского]] [[Портной|портного]] Хасана. В переводе [[Салье, Михаил Александрович|М. А. Салье]] Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая{{sfn|БВЛ|1975|с=360}}, но в некоторых переводах он китаец{{sfn|Burton|2009|p=}}, которого привлёк в свои ученики [[дервиш]] из [[Магриб]]а для того, чтобы добыть [[Волшебство|волшебную]] [[Масляная лампа|лампу]]. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над [[джинн]]ом, женился на [[Царевна|царевне]] Будур и стал жить во дворце [[султан]]а.
В других переводах сказки Аладдин часто описывается как сын [[Персия|персидского]] портного Хасана. В переводе [[Салье, Михаил Александрович|М. А. Салье]] Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая{{sfn|БВЛ|1975|с=360}}, но в некоторых переводах он китаец{{sfn|Burton|2009|p=}}, которого привлёк в свои ученики [[дервиш]] из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана.

Во многих переводах на русский язык брат колдуна отсутствует; волшебное кольцо (а соответственно, и подчинённый ему джинн) также не упоминается.


== Издания ==
== Издания ==
* {{публикация|книга|автор= |часть= Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник|часть ссылка= |заглавие= Тысяча и одна ночь|томов= 200|ссылка= |подзаголовок= Избранные сказки|ответственный= Вступ. ст., сост. и прим. [[Шидфар, Бетси Яковлевна|Б. Шидфар]]; пер. с араб. [[Салье, Михаил Александрович|М. А. Салье]]; стихи в переводе [[Самойлов, Давид Самуилович|Д. С. Самойлова]]|место= М.|издательство= Художественная литература|год= 1975|том= 19|страницы= 360—418|страниц= 479|серия= [[Библиотека всемирной литературы]]|тираж= 303 000|isbn= |ref= БВЛ}}
* {{публикация|книга|автор= |часть= Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник|часть ссылка= |заглавие= Тысяча и одна ночь|ссылка= |подзаголовок= Избранные сказки|ответственный= Вступ. ст., сост. и прим. [[Шидфар, Бетси Яковлевна|Б. Шидфар]]; пер. с араб. [[Салье, Михаил Александрович|М. А. Салье]]; стихи в переводе [[Самойлов, Давид Самуилович|Д. С. Самойлова]]|место= М.|издательство= Художественная литература|год= 1975|страницы= 360—418|серия= [[Библиотека всемирной литературы]], том 19|тираж= 303000|isbn= |ref= БВЛ}}


== Сказка об Аладдине в театре ==
== Сказка об Аладдине в театре ==
* [[Леон Бакст]] оформил в 1919 году ревю «Аладдин», которое было поставлено в Париже, театр Мариньи. Эскизы костюмов сохранились.
* [[Леон Бакст]] оформил в 1919 году ревю «Аладдин», которое было поставлено в Париже, театр Мариньи. Эскизы костюмов сохранились.
* «Волшебная лампа Аладдина» — спектакль [[Театр кукол имени С. В. Образцова|театра кукол имени С.В. Образцова]] (автор пьесы — [[Гернет, Нина Владимировна|Н.В. Гернет]], премьера — [[1940 год в театре|1940]]).
* «Волшебная лампа Аладдина» — спектакль [[Театр кукол имени С. В. Образцова|театра кукол имени С. В. Образцова]] (автор пьесы — [[Гернет, Нина Владимировна|Н. В. Гернет]], премьера — [[1940 год в театре|1940]]).
* Итальянский композитор [[Рота, Нино|Нино Рота]] написал оперу «Аладдин и волшебная лампа» ([[1968 год в музыке|1968]]).
* Итальянский композитор [[Рота, Нино|Нино Рота]] написал [[Опера|оперу]] «Аладдин и волшебная лампа» ([[1968 год в музыке|1968]]).


== Экранизации сказки ==
== Экранизации ==
* «[[Приключения принца Ахмеда]]» ([[1926 год в кино|1926]]) — [[Германия|немецкий]] полнометражный силуэтный [[мультфильм]] режиссёра [[Лотта Райнигер|Лотты Райнигер]]; сюжет основан на нескольких сказках «Тысячи и одной ночи», включая «Аладдина и волшебную лампу». В 1954 году Лотта Райнигер выпустила также короткометражный мультфильм «Аладдин и волшебная лампа» c использованием сцен из «Приключений принца Ахмеда».

* «[[Тысяча и одна арабская ночь» (мультфильм, 1959)|Тысяча и одна арабская ночь]]» ([[1959 год в кино|1959]]) — [[Соединённые Штаты Америки|американский]] полнометражный анимационный фильм студии [[United Productions of America|U.P.A.]]; комедийная интерпретация сказки с участием [[Мистер Магу (персонаж)|мистера Магу]] в роли дяди Аладдина.
* «[[Приключения принца Ахмеда]]» ([[1926 год в кино|1926]]) — [[Германия|немецкий]] полнометражный силуэтный [[мультфильм]] режиссёра [[Лотта Райнигер|Лотты Райнигер]]; сюжет основан на нескольких сказках «Тысяча и одной ночи», включая «Аладдина и волшебную лампу». В 1954 году Лотта Райнигер выпустила также короткометражный мультфильм «Аладдин и волшебная лампа» c использованием сцен из «Приключений принца Ахмеда».
* В [[1966 год в кино|1966 году]] на экраны [[СССР|Советского Союза]] вышел фильм-сказка «[[Волшебная лампа Аладдина (фильм, 1966)|Волшебная лампа Аладдина]]» режиссёра [[Рыцарев, Борис Владимирович|Б. В. Рыцарева]], главные роли в котором сыграли [[Быстров, Борис Евгеньевич|Борис Быстров]] и [[Чоговадзе, Додо|Додо Чоговадзе]].
* «[[Тысяча и одна арабская ночь» (мультфильм, 1959)|Тысяча и одна арабская ночь]]» ([[1959 год в кино|1959]]) — [[Соединённые Штаты Америки|американский]] полнометражный анимационный фильм студии [[United Productions of America|U.P.A.]]; комедийная интерпретация сказки с участием [[Мистер Магу (персонаж)|мистера Магу]] в роли дяди Аладдина.
* «[[Аладдин и волшебная лампа» (мультфильм, 1970)|Аладдин и волшебная лампа]]» ([[1970 год в кино|1970]]) — [[Франция|французский]] полнометражный мультфильм режиссёра [[Жан Имаж|Жана Имажа]].
* В [[1966 год в кино|1966 году]] на экраны [[СССР|Советского Союза]] вышел фильм-сказка «[[Волшебная лампа Аладдина (фильм, 1966)|Волшебная лампа Аладдина]]».
* В [[1992 год в кино|1992 году]] [[студия Уолта Диснея|студией Уолта Диснея]] по мотивам сказки об Аладдине был выпущен полнометражный мультфильм «[[Аладдин (мультфильм Disney, 1992)|Аладдин]]», в котором многие детали сюжета были изменены. На данный момент он является самой известной экранизацией. Режиссёрами мультфильма стали [[Рон Клементс]] и [[Джон Маскер]]<ref>{{Cite web|url=https://dtf.ru/cinema/49530-arabskaya-noch-volshebnyy-vostok-kak-sozdavalsya-aladdin|title=Арабская ночь, волшебный Восток: как создавался «Аладдин» — Кино и сериалы на DTF|author=Александр Петров|website=DTF|date=2019-05-23|access-date=2021-11-02|archive-date=2021-11-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20211102081437/https://dtf.ru/cinema/49530-arabskaya-noch-volshebnyy-vostok-kak-sozdavalsya-aladdin|deadlink=no}}</ref>. Мультфильм стал одной из самых успешных картин студии, получив две премии «[[Оскар (кинопремия)|Оскар]]». Успех мультфильма привел к созданию двух полнометражных продолжений — «[[Возвращение Джафара]]» и «[[Аладдин и король разбойников]]», а также мультсериала «[[Аладдин (мультсериал)|Аладдин]]», сюжет которых имел мало общего с оригинальной сказкой. Несмотря на всемирную известность и большую популярность, мультфильм вызвал крайне негативную реакцию в арабском мире, вплоть до обвинений в [[Разжигание межнациональной розни|разжигании межнациональной розни]]<ref>{{Cite web |url=http://www.adc.org/index.php?id=283 |title=Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee |access-date=2011-10-13 |archive-date=2007-04-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070405005650/http://www.adc.org/index.php?id=283 |deadlink=no }}</ref>.
* «[[Аладдин и волшебная лампа» (мультфильм, 1970)|Аладдин и волшебная лампа]]» ([[1970 год в кино|1970]]) - [[Франция|французский]] полнометражный мультфильм режиссёра [[Жан Имаж|Жана Имажа]].
* В [[2000 год в кино|2000 году]] вышел двухсерийный мини-сериал «{{нп5|Арабские приключения (мини-сериал, 2000)|Арабские приключения|en|Arabian Nights (miniseries)}}» по мотивам произведения «[[Тысяча и одна ночь|Тысяча и одна ночь»]]. Одной из историй в мини-сериале является история об Аладдине и волшебной лампе.
* В [[1992 год в кино|1992 году]] [[студия Уолта Диснея|студией Уолта Диснея]] по мотивам сказки об Аладдине был выпущен полнометражный мультфильм «[[Аладдин (мультфильм, 1992)|Аладдин]]», в котором многие детали сюжета были изменены. Мультфильм стал одной из самых успешных картин студии, получив две премии [[Оскар (кинопремия)|«Оскар»]]. Успех мультфильма привел к созданию двух полнометражных продолжений — «[[Возвращение Джафара]]» и «[[Аладдин и король разбойников]]», а также мультсериала «[[Аладдин (мультсериал)|Аладдин]]», сюжет которых имел мало общего с оригинальной сказкой. Несмотря на всемирную известность и большую популярность, мультфильм вызвал крайне негативную реакцию в арабском мире<ref>[http://www.adc.org/index.php?id=283 Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>.
* В [[2009 год в кино|2009 году]] в [[Болливуд]]е вышел фильм «{{нп5|Аладдин (фильм, 2009)|Аладдин»|en|Aladin (film)}}.
* В [[2009 год в кино|2009 году]] в [[Болливуд]]е вышел фильм «{{нп5|Аладдин (фильм, 2009)|Аладдин|en|Aladin (film)}}».
* В 2011 году в России был снят новогодний мюзикл-фантазия «Новые приключения Аладдина» — в этой интерпретации Аладдин стал пришедшим на [[Ближний Восток]] русским торговцем Алексеем ([[Кучера, Оскар Александрович|Оскар Кучера]]), ставшим там мусульманином и взявшим себе новое имя «Аладдин». Впоследствии женится на принцессе Будур ([[Ани Лорак]]) и переезжает с ней в дом своей матери ([[Воробей, Елена Яковлевна|Елена Воробей]]) в Россию.
* В [[2015 год в кино|2015 году]] была выпущена комедия французско-бельгийского производства {{нп5|Новые приключения Аладдина|Новые приключения Аладдина|en|The New Adventures of Aladdin}}, главную роль исполнил французский актёр Кев Аддамс. Фильм является пересказом оригинальной истории с множественными пародиями и сделан под комедийную атмосферу. В 2018 году вышло продолжение — Аладдин 2 (фр Alad’2). Кев Аддамс снова сыграл Аладдина, а Ванесса Гид исполнила роль принцессы.
* В [[2015 год в кино|2015 году]] была выпущена комедия французско-бельгийского производства «{{нп5|Новые приключения Аладдина|Новые приключения Аладдина|en|The New Adventures of Aladdin}}», главную роль исполнил французский актёр [[Кев Адамс]]. Фильм является пересказом оригинальной истории с множественными [[пародия]]ми и сделан под комедийную атмосферу. В 2018 году вышло продолжение — «Аладдин 2» ({{lang-fr|Alad’2}}). Кев Адамс снова сыграл Аладдина, а Ванесса Гид исполнила роль принцессы.
* В [[2019 год в кино|2019 год]]у на экраны вышел фильм «[[Аладдин (фильм, 2019)|Аладдин]]» — киноадаптация мультфильма, роль Аладдина в котором исполнил [[Мена Массуд]], роль джина исполнил Уилл Смит, а роль принцессы Наоми Скотт.
* В [[2019 год в кино|2019 году]] на экраны вышел фильм «[[Аладдин (фильм, 2019)|Аладдин]]» — киноадаптация диснеевского мультфильма, роль [[Аладдин (Дисней)|Аладдина]] в котором исполнил [[Мена Массуд]], роль джинна [[Джинни (Дисней)|Джинни]] исполнил [[Смит, Уилл|Уилл Смит]], а роль [[Принцесса Жасмин|принцессы Жасмин]] — [[Скотт, Наоми|Наоми Скотт]].


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 96: Строка 102:
* {{cite encyclopedia | last=Littman | title=Alf Layla wa Layla |edition=2nd | year=1986 | encyclopedia=Encyclopedia of Islam | publisher=Brill}}
* {{cite encyclopedia | last=Littman | title=Alf Layla wa Layla |edition=2nd | year=1986 | encyclopedia=Encyclopedia of Islam | publisher=Brill}}
* {{книга |заглавие=The Thousand and One Nights Part 3 |издательство=Brill |год=1994 |isbn=90-04-10106-3 |язык=en |автор=Mahdi, Muhsin}}
* {{книга |заглавие=The Thousand and One Nights Part 3 |издательство=Brill |год=1994 |isbn=90-04-10106-3 |язык=en |автор=Mahdi, Muhsin}}
* {{книга |заглавие=Yellowface |год=2005 |страницы=23 |издательство=[[Издательство Ратгерского университета|Rutgers University Press]] |isbn=0-8135-3507-7 |язык=en |автор=Moon, Krystyn}}
* {{книга |заглавие=Yellowface |ссылка=https://archive.org/details/yellowfacecreati0000moon/page/23 |год=2005 |страницы=23 |издательство=[[Издательство Ратгерского университета|Rutgers University Press]] |isbn=0-8135-3507-7 |язык=en |автор=Moon, Krystyn}}
* {{книга |заглавие=Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories |год=1901 |место=London |ссылка=https://www.wollamshram.ca/1001/Payne/aladdin/p13_index.htm |язык=en |ref=Payne|автор=Payne, John}}
* {{книга |заглавие=Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories |год=1901 |место=London |ссылка=https://www.wollamshram.ca/1001/Payne/aladdin/p13_index.htm |язык=en |ref=Payne|автор=Payne, John}}
* {{книга |заглавие=Romanticism and the vocation of childhood |издательство=[[Palgrave Macmillan]] |год=2001 |isbn=0-312-22735-3 |язык=en |автор=Plotz, Judith Ann}}
* {{книга |заглавие=Romanticism and the vocation of childhood |издательство=[[Palgrave Macmillan]] |год=2001 |isbn=0-312-22735-3 |язык=en |автор=Plotz, Judith Ann}}
Строка 106: Строка 112:
{{Навигация}}
{{Навигация}}
* {{gutenberg|no=128|title=The Arabian Nights by Andrew Lang}}
* {{gutenberg|no=128|title=The Arabian Nights by Andrew Lang}}

{{Аладдин}}
{{ВС}}
{{ВС}}
{{Аладдин и волшебная лампа}}
{{Аладдин «Диснея»}}
{{1001 ночь}}

{{спам-ссылки|1=
* www.lib.ru/TALES/1001NIGHT/ad-din.txt
}}


[[Категория:Аладдин]]
[[Категория:Аладдин| ]]
[[Категория:Персонажи сказок]]
[[Категория:Персонажи сказок «Тысячи и одной ночи»]]
[[Категория:Персонажи легенд]]
[[Категория:Литературные герои]]
[[Категория:Персонажи арабского фольклора]]
[[Категория:Вымышленные мужчины]]

Текущая версия от 17:40, 3 октября 2024

Аладдин и волшебная лампа
араб. علاء الدين
Аладдин находит волшебную лампу внутри пещеры. Иллюстрация Рене Булла около 1898 года
Аладдин находит волшебную лампу внутри пещеры. Иллюстрация Рене Булла около 1898 года
Другие названия Аладдин
Классификация Аарне—Томпсона 561 (Аладдин)
Регион Средний Восток
Опубликована в цикле «Тысяча и одна ночь», составленном и переведённом Антуаном Галланом
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Аладди́н (также Ала́ ад-Дин[1], араб. علاء الدين‎, ʻAlāʼ ad-Dīn) — одна из наиболее известных знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением»[2], имеющим тем не менее «восточные корни».

Появление сказки в Европе

[править | править код]
Антуан Галлан

История обнаружения и перевода

[править | править код]

Французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод на французский язык «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине[3], однако этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации[4][5]. Галлан начал публиковать свой перевод «Тысячи и одной ночи» в 1704 году[6]. Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским учёным по имени Ханна́ (Юхенна́н) Дияб (Hannâ Diyâb[5])[7], привезённым в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полем Люкасом (Поль Люка). В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».

Маронитский паломник. Конец XIX века

Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени, когда Галлан встретился с Ханной, первые шесть томов перевода (1704—1705 гг.) точно уже вышли из печати, а тома 7 и 8 также вышли или готовились к изданию. Ханна в скором времени стал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он, как сказитель, прекрасно владел[3].

«Он рассказал мне, — пишет Галлан, — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».

Ханна оставался в Париже до осени того же года; воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования[8]. Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’уман», (13 мая 1709) «Волшебный конь», (22 мая 1709 г.) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая 1709) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая 1709) «Али-Баба и сорок разбойников», (29 мая 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа» (31 мая 1709).

Маронит Ханна отправился домой, вероятно, в октябре 1709, так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии».

И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине:

Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“

Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. Согласно дневнику, XI том «1001 ночи», включавший в себя рассказы Ханны, был окончательно переведён на французский язык 11 января 1711 года. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 года отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.

Джон Пейн сообщает об обнаружении в Национальной библиотеке Франции в Париже двух арабских рукописей, содержащих сказку об Аладдине (с ещё двумя «интерполированными» сказками). Одна рукопись была написана живущим в Париже сирийским христианским священником по имени Дионисиос Шавиш под псевдонимом дон Дени Шавис. Предполагается, что другая рукопись является копией Михаила Саббаха, сделанная из рукописи, написанной в Багдаде в 1703 году. Она была приобретена Национальной библиотекой Франции в конце XIX века[9]. В рамках своей работы по первому критическому изданию «Ночи» Мухсин Махди показал[10], что обе эти рукописи поддельные и являются «обратными переводами» текста Галлана на арабский язык.

Сомнения в подлинности

[править | править код]

Публикации восьмого тома «Тысячи и одной ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому сам Галлан не имел никакого отношения. Он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья» и «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были персидского происхождения[11] и стали известны во Франции благодаря тому, что были записаны другим фольклористом — Пети де ла Круа, «профессором и чтецом короля в том, что касается [перевода] с арабского языка». Они составляли часть сборника, очень похожего на «Тысячу и одну ночь», однако носившего название «Тысяча и один день» (hezar-o-yek ruz). Заимствование было сделано без ведома де ла Круа и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя; более того, он специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.

Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «Тысячи и одной ночи», но стали раздаваться голоса, что эту сказку, а может быть, и несколько других, Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке, и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объём. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и, будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу[12]. Назывались от двух—трёх («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и собственно «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282-х, все остальные изобретены Галланом[13], сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока. Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что некоторые сказки «Тысячи и одной ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о Харуне ар-Рашиде[14].

Позднее стало известно, что автором текста может являться ливанский учёный Мишель Саббаг (Michel Sabbâgh), который составил в Париже несколько манускриптов, якобы относящихся к своду «Тысячи и одной ночи»[15]. В первом десятилетии XIX века Саббаг заявил, что транскрибировал манускрипт «Тысячи и одной ночи» с иракской рукописи, датированной 21 октября 1703 года, то есть предшествующей изданию Галлана. Долгое время учёные считали работу Саббага подлинной, хотя на самом деле материал его компиляции был заимствован из изданий Галлана и манускриптов дона Шависа и Майе[16]. Появление пересказа в устной традиции датируется не ранее 1850 года[17]. В настоящее время с точки зрения фольклористики сказке присвоен международный классификационный код AT 561: Aladdin (Enzyklopädie des Märchens, Vol. 1: 240—247)[17].

Сегодня считается, что истинным автором сказки является Ханна, который придумал её сам, в том числе включив в неё автобиографические элементы[18][19][20][21].

Историю часто «пересказывают» с вариациями — ниже приводится точная версия перевода Бертона 1885 года[22].

Аладдин — бедный молодой бездельник, живущий в «одном из городов Китая». Его завербовал колдун из Магриба, который, выдавая себя за брата покойного отца Аладдина, портного Мустафы, убедил Аладдина и его мать в своих добрых намерениях и пообещал сделать парня богатым торговцем. Настоящий мотив колдуна — убедить юного Аладдина достать чудесную масляную лампу из волшебной пещеры-ловушки.

После того, как колдун пытается обмануть его, Аладдин оказывается в ловушке в пещере. Аладдин всё ещё носит волшебное кольцо, которое колдун одолжил ему. Когда он в отчаянии потирает руки, он непреднамеренно потирает кольцо, и появляется джинн, который освобождает его из пещеры, позволяя ему вернуться к матери вместе с лампой. Когда его мать пытается почистить лампу, чтобы они могли продать её и купить еды на ужин, появляется второй, гораздо более могущественный джинн, который обязан исполнить любой приказ человека, держащего лампу[22].

С помощью лампы с джинном Аладдин становится богатым и могущественным и женится на принцессе Бадрулбадур, дочери султана (после того, как волшебным образом помешал ей выйти замуж за сына визиря). Джинн строит Аладдину и его невесте замечательный дворец, гораздо более великолепный, чем у султана[22].

Колдун слышит об удаче Аладдина и возвращается; он берёт в руки лампу, обманывая жену Аладдина (которая не знает о важности лампы), предлагая обменять «новые лампы на старые». Он приказывает джинну из лампы отвезти дворец вместе со всем его содержимым в его дом в Магрибе. У Аладдина всё ещё есть волшебное кольцо, и он способен вызвать младшего джинна. Джинн кольца не может напрямую уничтожить магию джинна из лампы, но он может доставить Аладдина в Магриб, где тот с помощью «женских хитростей» принцессы возвращает лампу и убивает колдуна, возвращая дворец на своё место[22].

Более могущественный и злой брат колдуна замышляет уничтожить Аладдина, чтобы таким образом жестоко отомстить ему, за убийство его брата, замаскировавшись под старуху, известную своими целительными способностями. Бадрулбадур попадается на его обман и приказывает «женщине» оставаться в её дворце в случае каких-либо болезней. Аладдин, предупреждённый об этой смертельной опасности джинном лампы, убивает самозванца. Все живут долго и счастливо, в конце концов Аладдин вступает на престол своего тестя.

В других переводах сказки Аладдин часто описывается как сын персидского портного Хасана. В переводе М. А. Салье Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая[23], но в некоторых переводах он китаец[22], которого привлёк в свои ученики дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана.

Во многих переводах на русский язык брат колдуна отсутствует; волшебное кольцо (а соответственно, и подчинённый ему джинн) также не упоминается.

Сказка об Аладдине в театре

[править | править код]

Экранизации

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. [www.lib.ru/TALES/1001NIGHT/ad-din.txt Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник]. Библиотека Максима Мошкова. Дата обращения: 18 ноября 2009. Архивировано 14 января 2012 года.
  2. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нём больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru.com (6 октября 2004). Дата обращения: 18 ноября 2009. Архивировано 21 апреля 2013 года.
  3. 1 2 Payne, 1901.
  4. Тысяча и одна ночь. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Дата обращения: 18 ноября 2009. Архивировано из оригинала 11 апреля 2012 года.
  5. 1 2 Marzolph, 2004, Volume 1. ‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp, p. 84.
  6. Власов В. Г. Стили в искусстве: Архитектура, графика, декоративно-прикладное искусство, живопись, скульптура. Из-во Кольна, 1995.
  7. Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Дияб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».
  8. Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 году, два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.
  9. Payne, 1901, p. 13—15.
  10. Irwin, 2004, p. 57—58.
  11. Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «турецкими», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.
  12. Current opinion — Google Livres
  13. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нём больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru (6 октября 2004). Дата обращения: 25 февраля 2013. Архивировано 21 апреля 2013 года.
  14. The Caliph Haroun Alraschid and … — Edward Henry Palmer — Google Livres
  15. Marzolph, 2004, Volume 1. ‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp, p. 84.
  16. Marzolph, 2004, Volume 2. Sabbâgh, Michel, p. 695.
  17. 1 2 Marzolph, 2004, Volume 1. ‘Alâ’ al-Dîn; or the Wonderful Lamp, p. 85.
  18. Bottigheimer, Ruth B. «East Meets West» (2014).
  19. Horta, Paulo Lemos. Aladdin: A New Translation : [англ.]. — Liveright Publishing, 2018. — P. 8–10. — ISBN 9781631495175.
  20. Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 24-95.
  21. Waxman, Olivia B. (2019-05-23). "Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So". Time (англ.). Дата обращения: 3 февраля 2021.
  22. 1 2 3 4 5 Burton, 2009.
  23. БВЛ, 1975, с. 360.
  24. Александр Петров. Арабская ночь, волшебный Восток: как создавался «Аладдин» — Кино и сериалы на DTF. DTF (23 мая 2019). Дата обращения: 2 ноября 2021. Архивировано 2 ноября 2021 года.
  25. Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee. Дата обращения: 13 октября 2011. Архивировано 5 апреля 2007 года.

Литература

[править | править код]