Гимн Украины: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки Метка: ручная отмена |
м Удаление шаблонов: {{Нп1}}×1 |
||
(не показаны 194 промежуточные версии 98 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{эта статья|о гимне Украины|Гимн Украинской ССР|о гимне Украинской ССР}} |
|||
{{гимн |
|||
{{Гимн |
|||
| название = Державний гімн України |
| название = {{lang-uk|Державний гімн України}} |
||
| транскрипция = |
|||
| русское название = Государственный гимн Украины |
| русское название = Государственный гимн Украины |
||
| изображение = |
| изображение = ЄвроМайдан - Euromaydan - Гімн України. Новий Рік 2014.webm |
||
| размер = |
| размер = 300 |
||
| подпись = |
| подпись = Исполнение гимна Украины на [[Майдан Незалежности|Майдане Незалежности]] в Киеве в новогоднюю ночь 1 января 2014 года |
||
| автор слов = [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]] |
| автор слов = [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]] |
||
| дата написания слов = [[1862]] |
| дата написания слов = [[1862]] |
||
Строка 12: | Строка 11: | ||
| дата написания музыки = [[1863]] |
| дата написания музыки = [[1863]] |
||
| страна = {{UKR}} |
| страна = {{UKR}} |
||
| утверждён = 15 января 1992 года (музыка)<ref name="2042-XII">{{публикация|статья|-язык=uk|заглавие=Про Державний гімн України|подзаголовок=Указ Президії Верховної Ради України від 15.01.1992 № 2042-XII|ссылка=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-12|издание=Відомості Верховної Ради України|год=1992|номер=17|раздел=ст. 217|архив дата=2022-04-04|архив=https://web.archive.org/web/20220404224512/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-12}}</ref><br/>6 марта 2003 года (текст)<ref name="602-IV">{{публикация|1=статья|-язык=uk|заглавие=Про Державний гімн України|подзаголовок=Закон України від 06.03.2003 № 602-IV|ссылка=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV|издание=Відомості Верховної Ради України|год=2003|номер=24|раздел=ст. 163|архив дата=2023-04-10|архив=https://web.archive.org/web/20230410054048/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV}}</ref> |
|||
| утверждён = 6 марта 2003 года |
|||
| аудиофайл = National anthem of Ukraine, instrumental.oga |
|||
| отменён = |
|||
| описание = инструментальная версия |
|||
| аудиофайл = Anthem-of-Ukraine Chorus Veryovka.ogg |
|||
| описание = Гимн Украины в исполнении [[Национальный заслуженный академический народный хор Украины им. Верёвки|Национального заслуженного академического народного хора Украины им. Г. Г. Верёвки]] |
|||
| пояснение = |
|||
| формат = |
|||
}} |
}} |
||
{{внешние медиафайлы |
|||
{{Listen2 |
|||
| audio1 = [https://web.archive.org/web/20150706050025if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/8/8d/Президентський_оркестр_Гімн.ogg Оркестровка Александра Морозова, исполнение Национального президентского оркестра Украины (дирижёр — Анатолий Молотай)] |
|||
| Имя_файла = Президентський оркестр Гімн.ogg |
|||
| audio2 = [https://web.archive.org/web/20060707220648if_/http://kmu.gov.ua/document/34541/ukraine.mp3 Инструментальное исполнение] |
|||
| Название = Инструментальная оркестровка А. Морозова |
|||
| Описание = Исполняет Национальный президентский оркестр Украины. Дирижёр А. М. Молотай |
|||
| width = 250px |
|||
}} |
}} |
||
''' |
'''Гимн Украи́ны''' ({{lang-uk|Гімн України}}) — один из главных [[Государственные символы|государственных символов]] [[Украина|Украины]], наряду с [[Флаг Украины|флагом]] и [[Герб Украины|гербом]]. |
||
Композиция «Ще не вмерла України і слава, і воля» ({{tr-uk|Ещё не погибла Украины и слава и воля}})<ref name="proridne.com">{{cite web|url=https://proridne.com/Українські%20народні%20пісні/ЩЕ%20НЕ%20ВМЕРЛА%20УКРАЇНА.html|title=ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА Українські народні пісні|archive-url=https://web.archive.org/web/20221203093114/https://proridne.com/Українські%20народні%20пісні/ЩЕ%20НЕ%20ВМЕРЛА%20УКРАЇНА.html|archive-date=2022-12-03}}</ref>, в редакции, утверждённой [[6 марта]] [[2003 год]]а [[Верховная Рада|Верховной Радой Украины]]<ref name="602-IV"/>, является государственным гимном Украины. Слова — [[Чубинский, Павел Платонович|Павла Чубинского]], 1862. Музыка — [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаила Вербицкого]], 1863. |
|||
Композиция «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>» ({{tr-uk|Не погибла ещё Украина}})<!-- |
|||
--><ref>{{Cite web|url = http://proridne.com/pisni/ЩЕ%20НЕ%20ВМЕРЛА%20УКРАЇНА.html|title = Ще не вмерла Україна - Українські народні пісні|author = |date = |publisher = }}</ref><ref name="proridne.com">[http://proridne.com/pisni/НіКОЛИ%20НЕ%20ВМРЕ%20УКРАЇНА.html Не вмре країна — Українська народна пісня]{{Недоступная ссылка|date=Апрель 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>, в редакции, утверждённой [[6 марта]] [[2003 год]]а [[Верховная рада|Верховной Радой Украины]] (''<span lang="uk" dir="ltr">Ще не вмерла України ні слава, ні воля,</span>'')<ref name="zakon.rada">{{cite web|author=|datepublished=|url=http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15|title=Про Державний Гімн України. Закон від 06.03.2003 № 602-IV|lang=uk|publisher=Верховна Рада України|accessdate=2009-12-11}}</ref>, является Государственным гимном Украины. Слова — [[Чубинский, Павел Платонович|Павла Чубинского]], 1862. Музыка — [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаила Вербицкого]]. |
|||
== История создания == |
== История создания == |
||
[[Файл:Mykhaylo Verbytsky.jpg|thumb |
[[Файл:Mykhaylo Verbytsky.jpg|thumb|[[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], автор музыки гимна]] |
||
[[Файл:Pavlo Chubynskyi.jpg|thumb|[[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]], автор текста гимна]] |
|||
Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]] написал стихотворение «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украинского государства. |
|||
Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]] написал стихотворение «Ще не вмерла Україна», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украины. |
|||
Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во [[львов]]ском журнале «Мета» («Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на [[Западная Украина|Западной Украине]], патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и [[Религия|религиозных]] деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе [[Перемышль (Польша)|Перемышле (тогда Прёмзеле)]]<ref name="proridne.com" />. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году. |
|||
Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во [[львов]]ском журнале «Мета» ({{tr-uk|Цель}}), № 4 за 1863 год. Став популярным на [[Западная Украина|Западной Украине]], патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и [[Религия|религиозных]] деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе [[Перемышль (Польша)|Перемышле]]<ref name="proridne.com"/>. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году. |
|||
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «''В печати мне встречалось указание, что песня „<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „<span dir="ltr" lang="uk">Серце біе и крев ліе за свою слободу</span>“ (Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом''»{{Нет АИ|26|11|2014}}. |
|||
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «''В печати мне встречалось указание, что песня „[[:uk:Ще не вмерла Україна|Ще не вмерла Україна]]“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ („Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу“). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом''»{{нет АИ|26|11|2014}}. |
|||
Распространение этого стихотворения среди [[Украинофильство|украинофильских]] кружков, только что объединённых в «[[Громады|Громаду]]», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф [[Собственная Его Императорского Величества канцелярия#.D0.A2.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.D0.B5 .D0.BE.D1.82.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5|жандармов]] [[князь]] [[Долгоруков, Василий Андреевич|В. А. Долгоруков]] даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в [[Архангельская губерния|Архангельскую губернию]] под присмотр полиции. |
|||
Распространение этого стихотворения среди [[Украинофильство|украинофильских]] кружков, только что объединённых в «[[Громады|Громаду]]», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф [[Третье отделение|жандармов]] [[князь]] [[Долгоруков, Василий Андреевич|В. А. Долгоруков]] даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в [[Архангельская губерния|Архангельскую губернию]] под присмотр полиции. |
|||
На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «[[Марш Домбровского]]» (''{{lang-pl2|Jeszcze Polska nie zginęła}}''). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» [[поэты Словакии|словацкий поэт]] [[Томашек, Само|Само Томашек]] сочинил песню «[[Гей, Славяне]]», ставшую впоследствии гимном [[Югославия|Югославии]]. |
|||
{{Listen2 |
|||
| Имя_файла = Ukrainian national anthem 1916 (complete).ogg |
|||
| Название = Первая в истории тиражированная грамзапись гимна «Ще не вмерла Україна» |
|||
| Описание = Исполняет Михаил Зазуляк ([[Columbia Records]], 1916) |
|||
| width = 250px |
|||
| float = left |
|||
}} |
|||
В 1917—1920 годах «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла України</span>» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны. |
|||
На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «[[Марш Домбровского]]» (''Jeszcze Polska nie zginęła''). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт [[Томашек, Само|Само Томашек]] сочинил песню «[[Гей, славяне]]», ставшую впоследствии гимном [[Югославия|Югославии]]. |
|||
В 1939 году именно «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла України</span>» был утверждён гимном [[Карпатская Украина|Карпатской Украины]]. |
|||
В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны. |
|||
Когда было решено создавать гимны республик [[СССР|Советском Союзе]], «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла України</span>» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна [[Украинская ССР|Украинской ССР]]. Текст [[Гимн Украинской ССР|гимна УССР]], написал в 1949 году известный украинский поэт [[Павло Тычина]], композитор [[Лебединец, Антон Дмитриевич|Антон Дмитриевич Лебединец]] создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Микола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году. |
|||
В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном [[Карпатская Украина|Карпатской Украины]]. |
|||
15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена [[Верховная Рада Украины|Верховной Радой Украины]], что нашло своё отражение в [[Конституция Украины|Конституции Украины]]. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла закон «О государственном гимне Украины»<ref name="zakon.rada"/>, предложенный [[Президент Украины|президентом]] [[Леонид Кучма|Леонидом Кучмой]]. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерли України ні слава, ні воля</span>». Первоначально в тексте гимна были слова «<span dir="ltr" lang="uk">Згинуть наші вороженьки</span>», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «<span dir="ltr" lang="uk">i</span>», и в результате предложение звучит как «<span dir="ltr" lang="uk">Згинуть наші воріженьки</span>». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции [[Соцпартия Украины|Соцпартии]] и [[Компартия Украины|Компартии]]. С принятием этого закона Статья 20 [[Конституция Украины|Конституции Украины]] приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом. |
|||
Когда было решено создавать гимны республик [[СССР|Советском Союзе]], «Ще не вмерла Україна», очевидно, не могла быть рассмотрена в качестве гимна [[Украинская ССР|Украинской ССР]]. Текст [[Гимн Украинской ССР|гимна УССР]] написал в 1949 году известный украинский поэт [[Павло Тычина]], композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году [[Бажан, Николай Платонович|Мыкола Бажан]] (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года. |
|||
== Официальный текст государственного гимна Украины == |
|||
Утверждён Верховной Радой 6 марта 2003 года<ref name="zakon.rada" />. В качестве гимна утверждены первый куплет и припев: |
|||
15 января 1992 года музыкальная редакция государственного гимна была утверждена [[Верховная Рада|Верховной Радой Украины]]<ref name="2042-XII"/>, что нашло своё отражение в [[Конституция Украины|Конституции Украины]]. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины»<ref name="602-IV"/>, предложенный [[Президент Украины|президентом]] [[Леонид Кучма|Леонидом Кучмой]]. Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «і», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции [[Соцпартия Украины|Соцпартии]] и [[Компартия Украины|Компартии]]. С принятием этого закона Статья 20 [[Конституция Украины|Конституции Украины]] приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом. |
|||
{{столбцы}} |
|||
{{столбец}} |
|||
;Текст на украинском языке<ref name="zakon.rada" /> |
|||
Гимн Украины приобрёл значительную популярность в ходе массовых протестов, например [[Оранжевые революции|Оранжевой революции]] и [[Евромайдан|Евромайдана]]. Композитор [[Сильвестров, Валентин Васильевич|Валентин Сильвестров]], участвовавший на протестах в Киеве, так охарактеризовал гимна Украины:<blockquote>''Гимн Украины — потрясающий. Поначалу он совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий — церковный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, видимо, любил Шуберта; у него был благозвучный дар — это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он тоже создал как церковный композитор. Это пение – Аллилуйя, распев (напевает). У гимнах нигде такого нет! Это уникальное произведение: гимн Украины, который в то же время обладает всеми характерными чертами начала литургии. В этом гимне утонуло какое-то воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, в этом простом напеве дует ветер, словно поют ветви деревьев.''</blockquote>Несмотря на это, гимн стал для протестующих революционной песней. В первые недели протестов раз в час пели государственный гимн под руководством певицы [[Лыжичко, Руслана Степановна|Русланы]]. В журнале World Affairs Надя Дюк утверждает, что государственный гимн использовался как ''«громкий призыв к революции»'' во время Евромайдана, что придавало протестам вес, которого не хватало предыдущим, таким как Оранжевая революция. В опросе 2014 года, после вопроса ''«Как изменилось ваше отношение к следующему за последний год?»'', Киевский международный институт социологии обнаружил, что отношение к государственному гимну Украины ''«значительно улучшилось»'' у 25,3% украинцев. |
|||
<span dir="ltr" lang="uk"><poem>Ще не вмерла України і слава, і воля,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «НІ СЛАВА, НІ ВОЛЯ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ--> |
|||
Ще нам, браття молодії,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «БРАТТЯ-УКРАЇНЦІ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ--> усміхнеться доля. |
|||
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. |
|||
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.</poem> |
|||
После [[Вторжение России в Украину|вторжения России в Украину]] в [[Февраль 2022 года|феврале 2022 года]] многие оркестры [[Европа|Европы]] и [[Северная Америка|Северной Америки]] исполнили гимн на спортивных мероприятиях в знак солидарности с Украиной и её народом.<ref>{{Cite web |url=https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem |title="Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem" |access-date=2023-09-19 |archive-date=2023-06-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230630204857/https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem |url-status=live }}</ref> |
|||
<poem>:Душу й тіло ми положим за нашу свободу, |
|||
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem></span> |
|||
{{столбец}} |
|||
; Текст на русском языке<ref name="zakon.rada" /> |
|||
== Текст гимна == |
|||
<poem>Ещё не умерла Украины и слава, и воля, |
|||
Национальный гимн напоминает украинцам об их борьбе за национальное самосознание и независимость.{{sfn|Khrebtan-Hörhager|2016|p=295}} Был исполнен как государственный гимн на [[Инаугурация|инаугурации]] первого [[Президент Украины|президента Украины]] [[Кравчук, Леонид Макарович|Леонида Кравчука]] 5 декабря 1991 года, а ещё 15 января 1992 года музыкальную редакцию [[Скорик, Мирослав Михайлович|М. Скорика]] и [[Станкович, Евгений Фёдорович|Е. Станковича]] (для хора и фортепиано) государственного гимна утвердила [[Верховная Рада|Верховная Рада Украины]][[:uk:Гімн_України#cite_note-11|[11]]], что нашло свое отражение в [[Конституция Украины|Конституции Украины]], которая определила музыку Вербицкого совершил Александр Морозов[[:uk:Гімн_України#cite_note-12|[12]]], для государственного гимна 28 июня 1996 года:<ref name="constitution">{{cite web|url=http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|title=Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles|publisher=Verkhovna Rada of Ukraine|archive-url=https://web.archive.org/web/20090526234251/http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|archive-date=2009-05-26|access-date=2022-03-02}}</ref><blockquote>''Гимн Украины – государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого утверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины.'' |
|||
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба. |
|||
Сгинут наши враги как роса на солнце. |
|||
Восторжествуем и мы братья в своём краю </poem> |
|||
— Статья 20 [[Конституция Украины|Конституции Украины]]</blockquote>Утверждён в качестве гимна [[Верховная Рада|Верховной Радой Украины]] 6 марта 2003 года<ref name="602-IV" />.<blockquote>'''«О государственном гимне Украины»''' |
|||
<poem>:Душу и тело мы положим за нашу свободу, |
|||
: И покажем что мы братья казацкого рода.</poem> |
|||
{{столбцы/конец}} |
|||
Вторая строчка гимна зачастую исполняется в форме «Ще нам, браття-українці», что не соответствует официальному тексту. |
|||
Статья 1. Государственным гимном Украины определила музыку М. Вербицкого со словами первого куплета и припева произведения П. Чубинского в редакции:[[Файл:Зміїв, державний прапор України 5 - Гімн України.JPG|альт=Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в Змиёве в честь 20-й годовщины Независимости|мини|400x400пкс|Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в [[Змиёв|Змиёве]] в честь 20-й годовщины Независимости]]{{Цитата|<poem>Ещё не умерла Украины ни слава, ни воля, |
|||
== Первоначальный текст Чубинского == |
|||
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба. |
|||
Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» ({{tr-uk|Цель}}), 1863, № 4<ref name=":1">{{Cite web|url = http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/|title = Забытый автор гимна "Ще не вмерла Украина"|author = |date = |publisher = }}</ref> (современная орфография): |
|||
Сгибнут наши враги, как роса на солнце. |
|||
Запануем, братья, и мы в своей сторонке. |
|||
: Душу, тело мы положим за свою свободу, |
|||
{{столбцы}} |
|||
: И покажем, что мы братья козацкого роду.</poem>}} |
|||
{{столбец}} |
|||
Статья 2. Установить, что торжественные мероприятия общегосударственного значения начинаются и заканчиваются исполнением Государственного гимна Украины. |
|||
;Текст на украинском языке |
|||
<poem>Ще не вмерла Україна, |
|||
І слава, і воля! |
|||
Ще нам, браття-молодці, |
|||
Усміхнеться доля! |
|||
Згинуть наші вороги, |
|||
Як роса на сонці; |
|||
Запануєм, браття й ми |
|||
У своїй сторонці.</poem> |
|||
Музыкальное исполнение Государственного гимна осуществляется во время проведения официальных государственных церемоний и других мероприятий. |
|||
''Приспів:'' |
|||
Статья 3. Надругательство над Государственным Гимном Украины влечет ответственность, предусмотренную законом. |
|||
<poem>: Душу, тіло ми положим |
|||
: За свою свободу |
|||
: І покажем, що ми браття |
|||
: Козацького роду. |
|||
: Гей-гей, браття миле, нумо |
|||
: Братися за діло! |
|||
: Гей-гей пора встати, пора |
|||
: Волю добувати!</poem> |
|||
Статья 4. Этот Закон вступает в силу дня опубликования. |
|||
<poem>Наливайко, Залізняк |
|||
І Тарас Трясило |
|||
Кличуть нас із-за могил |
|||
На святеє діло. |
|||
І згадаймо славну смерть |
|||
Лицарства-козацтва, |
|||
Щоб не втратить марне нам |
|||
Своєго юнацтва.</poem> |
|||
Президент Украины Л. КУЧМА: г. Киев |
|||
''Приспів.'' |
|||
6 марта 2003 года |
|||
<poem>Ой, Богдане, Богдане, |
|||
Славний наш гетьмане! |
|||
Нащо оддав Україну |
|||
Москалям поганим?! |
|||
Щоб вернути її честь, |
|||
Ляжем головами, |
|||
Назовемся України |
|||
Вірними синами!</poem> |
|||
№602-IV</blockquote> |
|||
''Приспів.'' |
|||
=== Официальная редакция === |
|||
<poem>Наші браття слов’яни |
|||
Вже за зброю взялись; |
|||
Не діжде ніхто, щоб ми |
|||
Позаду зостались. |
|||
Поєднаймось разом всі, |
|||
Братчики-славяне: |
|||
Нехай гинуть вороги, |
|||
Хай воля настане!</poem> |
|||
{{столбцы}}{{столбец}} |
|||
; Текст на украинском языке<poem> |
|||
Ще не вмерла України і слава, і воля,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «НІ СЛАВА, НІ ВОЛЯ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ --> |
|||
Ще нам, браття молодії,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «БРАТТЯ-УКРАЇНЦІ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ --> усміхнеться доля. |
|||
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. |
|||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem> |
|||
: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, |
|||
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem> |
|||
{{столбец}} |
|||
; Перевод на русский язык<poem> |
|||
Ещё не погибла Украины и слава и воля, |
|||
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба. |
|||
Сгинут наши враги, как роса на солнце. |
|||
[[wikt:пановать#Русский|Запануем]] и мы, братья, в своей стороне.</poem><poem> |
|||
: Душу, тело мы положим за нашу свободу |
|||
: И покажем, что мы, братья, [[wikt:козак|козацкого]] роду.</poem> |
|||
{{столбцы/конец}} |
|||
=== Популярная (полная) версия === |
|||
В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом): |
|||
{{столбцы}}{{столбец}}'''Текст на украинском языке'''<ref>{{cite web|title=Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору|url=https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792|access-date=2022-05-01|website=UkrLib|archive-date=2022-04-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20220412043003/https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|title=Ще не вмерла Україна|url=https://nashe.com.ua/song/15310|access-date=2022-05-01|website=НАШЕ (тексти пісень)|archive-date=2022-03-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20220327221625/https://nashe.com.ua/song/15310|url-status=live}}</ref><poem> |
|||
Ще не вмерла України ''ні'' слава, ''ні'' воля, |
|||
Ще нам, ''браття-українці'', усміхнеться доля. |
|||
Згинуть наші ''вороженьки'', як роса на сонці, |
|||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem> |
|||
''Приспів:'' |
|||
: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, |
|||
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem><poem> |
|||
Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону, |
|||
В ріднім краю панувати не дамо нікому. |
|||
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, |
|||
Ще на нашій Україні доленька наспіє.</poem> |
|||
''Приспів.''<poem> |
|||
А завзяття, праця щира свого ще докаже, |
|||
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже. |
|||
За Карпати відіб’ється, згомонить степами, |
|||
України слава стане поміж народами.</poem> |
|||
''Приспів.'' |
''Приспів.'' |
||
{{столбец}} |
{{столбец}} |
||
; |
; Перевод на русский язык<poem> |
||
<poem>Не погибла ещё Украина, |
|||
И слава, и воля, |
|||
Ещё нам, братья-молодцы, |
|||
Улыбнётся судьба! |
|||
Сгинут наши враги, |
|||
Как роса на солнце, |
|||
Будем властвовать и мы, братья, |
|||
В своей стороне.</poem> |
|||
Ещё не погибла [[Украина|Украины]] ''ни'' слава, ''ни'' воля, |
|||
Ещё нам, ''братья-украинцы'', улыбнётся судьба. |
|||
Сгинут наши враги, как роса на солнце. |
|||
[[wikt:пановать#Русский|Запануем]] и мы, братья, в своей стороне.</poem><poem> |
|||
''Припев:'' |
''Припев:'' |
||
: Душу, тело мы положим за нашу свободу |
|||
: И покажем, что мы, братья, [[wikt:козак|козацкого]] роду.</poem><poem> |
|||
Станем, братья, в бой кровавый, от [[Сан (приток Вислы)|Сана]] до [[Дон|Дона]], |
|||
В родном краю властвовать не дадим никому. |
|||
[[Чёрное море]] ещё улыбнётся, дед [[Днепр]] обрадуется, |
|||
Ещё на нашей Украине счастливая судьба вызреет.</poem> |
|||
''Припев.''<poem> |
|||
А рвение, труд искренний своё ещё докажет, |
|||
Ещё свободы в Украине песня громкая разнесётся. |
|||
За [[Карпаты|Карпатами]] отразится, зашумит степями, |
|||
Украины слава встанет среди народов.</poem> |
|||
''Припев.''{{столбцы/конец}} |
|||
=== Первоначальный текст Чубинского === |
|||
<poem>: Душу, тело мы положим |
|||
[[Файл:Anthem Ukraine 1863.jpg|250px|Репринт первой публикации гимна в львовском журнале «Мета», 1863, № 4 (оригинальная орфография)|слева]] |
|||
: За свою свободу |
|||
[[Файл:Mykhailo Zazuliak — Shche ne vmerla Ukraina.oga|мини|Исполнение [[Зазуляк, Михаил|Михаила Зазуляка]] (1915)]] |
|||
: И покажем, что мы братья |
|||
Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» ({{tr-uk|Цель}}), 1863, № 4<ref>{{cite web|url=http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/|title=Забытый автор гимна «Ще не вмерла Україна»|access-date=2023-04-27|archive-date=2009-03-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20090330173047/http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/|deadlink=unfit}}</ref> (современная орфография): |
|||
: Козацкого рода. |
|||
{{столбцы}}{{столбец}} |
|||
: Гей-гей, братцы милые, |
|||
; Текст на украинском языке<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ --><poem> |
|||
: Давайте браться за дело, |
|||
Ще не вмерла Україна,<!-- ИМЕННО ТАК! --> і слава, і воля! |
|||
: Гей-гей, пора вставать, |
|||
Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля! |
|||
: Пора свободу добывать!</poem> |
|||
Згинуть наші вороги, як роса на сонці; |
|||
Запануєм, браття, й ми у своїй сторонці.</poem><poem> |
|||
<poem>[[Наливайко, Северин|Наливайко]], [[Железняк, Максим Иевлевич|Железняк]] |
|||
''Приспів:'' |
|||
И [[Федорович, Тарас|Тарас Трясило]] |
|||
: Душу, тіло ми положим за свою свободу |
|||
Зовут нас из могил |
|||
: І покажем, що ми браття козацького роду. |
|||
На святое дело. |
|||
: Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло! |
|||
Вспомним же славную смерть |
|||
: Гей-гей, пора встати, пора волю добувати!</poem><poem> |
|||
Рыцарства-казачества, |
|||
Наливайко, Залізняк і Тарас Трясило |
|||
Чтоб не потерять зря нам |
|||
Кличуть нас із-за могил на святеє діло. |
|||
Нашего юношества.</poem> |
|||
Ізгадаймо<!-- ИМЕННО ТАК! --> славну смерть лицарства-козацтва, |
|||
Щоб не втратить марне нам своєго юнацтва.</poem> |
|||
''Припев.'' |
|||
''Приспів.''<poem> |
|||
Ой Богдане, Богдане, славний наш гетьмане! |
|||
<poem>Ой, [[Хмельницкий, Богдан Михайлович|Богдан]], Богдан, |
|||
Нащо віддав Україну москалям поганим?! |
|||
Славный наш гетман! |
|||
Щоб вернути її честь, ляжем головами, |
|||
Зачем [[Переяславская рада|отдал]] Украину |
|||
Назовемся України вірними синами!</poem> |
|||
Москалям поганым?! |
|||
''Приспів.''<poem> |
|||
Чтоб вернуть её честь, |
|||
Наші браття слав’яне вже за зброю взялись; |
|||
Ляжем головами, |
|||
Не діжде ніхто, щоб ми позаду зістались. |
|||
Назовёмся Украины |
|||
Поєднаймось разом всі, братчики-слав’яне: |
|||
Верными сынами!</poem> |
|||
Нехай гинуть вороги, хай воля настане!</poem> |
|||
'' |
''Приспів.'' |
||
{{столбец}} |
|||
; Перевод на русский язык<poem> |
|||
<poem>Наши братья славяне |
|||
Ещё не погибла Украина, и слава, и воля! |
|||
Уже за оружие взялись; |
|||
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба! |
|||
Не дождется никто, чтоб мы |
|||
Сгинут наши враги, как роса на солнце; |
|||
Позади остались. |
|||
[[wikt:пановать#Русский|Запануем]], братья, и мы в своей стороне.</poem><poem> |
|||
Объединимся же вместе все |
|||
''Припев:'' |
|||
Братушки-славяне: |
|||
: Душу, тело мы положим за свою свободу |
|||
Пусть гибнут враги, |
|||
: И покажем, что мы братья [[wikt:козак|козацкого]] роду. |
|||
Пусть свобода наступит!</poem> |
|||
: Гей-гей, братцы милые, давайте браться за дело! |
|||
: Гей-гей, пора встать, пора свободу добывать!</poem><poem> |
|||
[[Наливайко, Северин|Наливайко]], [[Железняк, Максим Иевлевич|Зализняк]] и [[Федорович, Тарас|Тарас Трясило]] |
|||
Зовут нас из могил на святое дело. |
|||
Вспомним же славную смерть рыцарства-[[wikt:козак|козачества]], |
|||
Чтоб не потерять зря нам своего юношества.</poem> |
|||
''Припев.''<poem> |
|||
Ой, [[Хмельницкий, Богдан Михайлович|Богдан]], Богдан, славный наш [[гетман]]! |
|||
Зачем [[Переяславская рада|отдал]] Украину [[Москаль|москалям]] поганым?! |
|||
Чтоб вернуть её честь, ляжем головами, |
|||
Назовёмся Украины верными сынами!</poem> |
|||
''Припев.''<poem> |
|||
Наши [[Славяне|братья-славяне]] уже за оружие взялись; |
|||
Не дождётся никто, чтоб мы позади остались. |
|||
Объединимся же вместе все, братушки-славяне: |
|||
Пусть гибнут враги, пусть свобода наступит!</poem> |
|||
''Припев.'' |
''Припев.'' |
||
{{столбцы/конец}} |
{{столбцы/конец}} |
||
== Похожие песни других славянских народов == |
== Похожие песни других славянских народов == |
||
* [[Гимн Польши| |
* [[Гимн Польши|Гимн Польши «Мазурка Домбровского»]] |
||
* Гимн [[Иллиризм|Иллирийского движения]] за возрождение Хорватии ''[[:hr:Još Hrvatska ni propala|Još Hrvatska ni propala]]''<ref> |
* Гимн [[Иллиризм|Иллирийского движения]] за возрождение Хорватии ''[[:hr:Još Hrvatska ni propala|Još Hrvatska ni propala]]''<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=-tz6nIDDfSk|title=Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala|access-date=2009-07-23|archive-date=2011-03-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20110310175103/http://www.youtube.com/watch?v=-tz6nIDDfSk|deadlink=no}}</ref> |
||
== См. также == |
|||
* [[Ще не вмерла Україна]] |
|||
* [[Молитва за Украину]] |
|||
* [[Запорожский марш]] |
|||
* [[Червона калина (песня)]] |
|||
* [[Марш украинских националистов]] |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 206: | Строка 209: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
* За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. |
* За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с. |
||
* ''Салтан Н. М., Салтан О. М.'' [http://www.siver-litopis.cn.ua/arh/2016/04_16.pdf Живи Україно незламна і сильна…] Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. |
* ''Салтан Н. М., Салтан О. М.'' [http://www.siver-litopis.cn.ua/arh/2016/04_16.pdf Живи Україно незламна і сильна…] Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16—36. |
||
* {{cite journal|last=Khrebtan-Hörhager|first=Julia|date=2016-07-03|title=Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine|journal=Journal of Intercultural Communication Research|volume=45|issue=4|pages=282–303|doi=10.1080/17475759.2016.1184705|s2cid=147896427|ref=Khrebtan-Hörhager |issn = 1747-5759 }} |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
{{Родственные проекты|Викитека=-}} |
|||
{{навигация}} |
|||
* {{IMSLP|id=Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia (Verbytskyi, Mykhaylo)}} |
|||
* [http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15&p=1144227733539789 Закон Украины «О Государственном гимне»] |
|||
* [https://russian-records.com/details.php?image_id=66920 Исполнение гимна хором лагеря военнопленных украинцев в Вецларе (1915—1917 годы)] |
|||
* |
|||
* [https://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15&p=1144227733539789 Закон Украины «О Государственном гимне»] |
|||
* [http://youtube.com/watch?v=dJeLiPnz6E8 Гимн Украины] на [[YouTube]] |
|||
* [https://web.archive.org/web/20090330173047/http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/ Забытый автор гимна «Ще не вмерла Україна»] |
|||
* {{cite web|url=http://www.focus.ua/society/137833|title=Гимн Украины перевели на 14 языков нацменьшинств|date=13 августа 2010|format=текст и видео|accessdate=2010-08-17|archiveurl=https://www.webcitation.org/65jM6aOGW?url=http://focus.ua/society/137833|archivedate=2012-02-26|deadlink=no}} |
|||
* [http://www.svoboda.org/media/video/25199662.html Исполнение Гимна Украины] [[Евромайдан]]ом (04:00 13.12.[[2013]]) |
|||
* [https://soundcloud.com/champagne-morning/ukraine-anthem Исполнение Гимна Украины эстрадным хором Alice White] |
|||
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Украина}} |
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Украина}} |
||
{{Украина в темах}} |
{{Украина в темах}} |
||
{{Гимн Украины}} |
|||
{{ВП-порталы|Украина|Музыка}} |
|||
[[Категория:Гимны по странам|Украина]] |
|||
[[Категория:Песни 1862 года]] |
|||
[[Категория:Музыкальные произведения 1863 года]] |
|||
[[Категория:Государственные символы Украины]] |
[[Категория:Государственные символы Украины]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Символы Украины]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Музыка Украины]] |
||
[[Категория:Патриотические песни Украины]] |
[[Категория:Патриотические песни Украины]] |
||
[[Категория:Песни на украинском языке]] |
|||
[[Категория:Песни Украины]] |
Текущая версия от 20:59, 24 ноября 2024
Государственный гимн Украины | |
---|---|
укр. Державний гімн України | |
| |
Автор слов | Павел Чубинский, 1862 |
Композитор | Михаил Вербицкий, 1863 |
Страна | Украина |
Утверждён |
15 января 1992 года (музыка)[1] 6 марта 2003 года (текст)[2] |
|
Гимн Украи́ны (укр. Гімн України) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.
Композиция «Ще не вмерла України і слава, і воля» (с укр. — «Ещё не погибла Украины и слава и воля»)[3], в редакции, утверждённой 6 марта 2003 года Верховной Радой Украины[2], является государственным гимном Украины. Слова — Павла Чубинского, 1862. Музыка — Михаила Вербицкого, 1863.
История создания
Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украины.
Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» (с укр. — «Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на Западной Украине, патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник Михаил Вербицкий, вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе Перемышле[3]. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ („Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу“). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»[источник не указан 3698 дней].
Распространение этого стихотворения среди украинофильских кружков, только что объединённых в «Громаду», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармов князь В. А. Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «Марш Домбровского» (Jeszcze Polska nie zginęła). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.
В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном Карпатской Украины.
Когда было решено создавать гимны республик Советском Союзе, «Ще не вмерла Україна», очевидно, не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР написал в 1949 году известный украинский поэт Павло Тычина, композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Мыкола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года.
15 января 1992 года музыкальная редакция государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины[1], что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины»[2], предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «і», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.
Гимн Украины приобрёл значительную популярность в ходе массовых протестов, например Оранжевой революции и Евромайдана. Композитор Валентин Сильвестров, участвовавший на протестах в Киеве, так охарактеризовал гимна Украины:
Гимн Украины — потрясающий. Поначалу он совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий — церковный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, видимо, любил Шуберта; у него был благозвучный дар — это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он тоже создал как церковный композитор. Это пение – Аллилуйя, распев (напевает). У гимнах нигде такого нет! Это уникальное произведение: гимн Украины, который в то же время обладает всеми характерными чертами начала литургии. В этом гимне утонуло какое-то воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, в этом простом напеве дует ветер, словно поют ветви деревьев.
Несмотря на это, гимн стал для протестующих революционной песней. В первые недели протестов раз в час пели государственный гимн под руководством певицы Русланы. В журнале World Affairs Надя Дюк утверждает, что государственный гимн использовался как «громкий призыв к революции» во время Евромайдана, что придавало протестам вес, которого не хватало предыдущим, таким как Оранжевая революция. В опросе 2014 года, после вопроса «Как изменилось ваше отношение к следующему за последний год?», Киевский международный институт социологии обнаружил, что отношение к государственному гимну Украины «значительно улучшилось» у 25,3% украинцев.
После вторжения России в Украину в феврале 2022 года многие оркестры Европы и Северной Америки исполнили гимн на спортивных мероприятиях в знак солидарности с Украиной и её народом.[4]
Текст гимна
Национальный гимн напоминает украинцам об их борьбе за национальное самосознание и независимость.[5] Был исполнен как государственный гимн на инаугурации первого президента Украины Леонида Кравчука 5 декабря 1991 года, а ещё 15 января 1992 года музыкальную редакцию М. Скорика и Е. Станковича (для хора и фортепиано) государственного гимна утвердила Верховная Рада Украины[11], что нашло свое отражение в Конституции Украины, которая определила музыку Вербицкого совершил Александр Морозов[12], для государственного гимна 28 июня 1996 года:[6]
Гимн Украины – государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого утверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины. — Статья 20 Конституции Украины
Утверждён в качестве гимна Верховной Радой Украины 6 марта 2003 года[2].
«О государственном гимне Украины» Статья 1. Государственным гимном Украины определила музыку М. Вербицкого со словами первого куплета и припева произведения П. Чубинского в редакции:
Ещё не умерла Украины ни слава, ни воля,
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба.
Сгибнут наши враги, как роса на солнце.
Запануем, братья, и мы в своей сторонке.
Душу, тело мы положим за свою свободу,
И покажем, что мы братья козацкого роду.Статья 2. Установить, что торжественные мероприятия общегосударственного значения начинаются и заканчиваются исполнением Государственного гимна Украины.
Музыкальное исполнение Государственного гимна осуществляется во время проведения официальных государственных церемоний и других мероприятий.
Статья 3. Надругательство над Государственным Гимном Украины влечет ответственность, предусмотренную законом.
Статья 4. Этот Закон вступает в силу дня опубликования.
Президент Украины Л. КУЧМА: г. Киев
6 марта 2003 года
№602-IV
Официальная редакция
Ще не вмерла України і слава, і воля, Душу й тіло ми положим за нашу свободу, |
Ещё не погибла Украины и слава и воля, Душу, тело мы положим за нашу свободу |
Популярная (полная) версия
В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом):
Текст на украинском языке[7][8] Ще не вмерла України ні слава, ні воля, Приспів: Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону, А завзяття, праця щира свого ще докаже, Приспів. |
Припев: Станем, братья, в бой кровавый, от Сана до Дона, А рвение, труд искренний своё ещё докажет, Припев. |
Первоначальный текст Чубинского
Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» (с укр. — «Цель»), 1863, № 4[9] (современная орфография):
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля! Приспів: Наливайко, Залізняк і Тарас Трясило Ой Богдане, Богдане, славний наш гетьмане! Наші браття слав’яне вже за зброю взялись; Приспів. |
Ещё не погибла Украина, и слава, и воля! Припев: Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетман! Наши братья-славяне уже за оружие взялись; Припев. |
Похожие песни других славянских народов
- Гимн Польши «Мазурка Домбровского»
- Гимн Иллирийского движения за возрождение Хорватии Još Hrvatska ni propala[10]
См. также
- Ще не вмерла Україна
- Молитва за Украину
- Запорожский марш
- Червона калина (песня)
- Марш украинских националистов
Примечания
- ↑ 1 2 Про Державний гімн України : Указ Президії Верховної Ради України від 15.01.1992 № 2042-XII : [арх. 4 апреля 2022] // Відомості Верховної Ради України. — 1992. — № 17, ст. 217.
- ↑ 1 2 3 4 Про Державний гімн України : Закон України від 06.03.2003 № 602-IV : [арх. 10 апреля 2023] // Відомості Верховної Ради України. — 2003. — № 24, ст. 163.
- ↑ 1 2 ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА Українські народні пісні . Архивировано 3 декабря 2022 года.
- ↑ "Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem" . Дата обращения: 19 сентября 2023. Архивировано 30 июня 2023 года.
- ↑ Khrebtan-Hörhager, 2016, p. 295.
- ↑ Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles . Verkhovna Rada of Ukraine. Дата обращения: 2 марта 2022. Архивировано 26 мая 2009 года.
- ↑ Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору . UkrLib. Дата обращения: 1 мая 2022. Архивировано 12 апреля 2022 года.
- ↑ Ще не вмерла Україна . НАШЕ (тексти пісень). Дата обращения: 1 мая 2022. Архивировано 27 марта 2022 года.
- ↑ Забытый автор гимна «Ще не вмерла Україна» . Дата обращения: 27 апреля 2023. Архивировано 30 марта 2009 года.
- ↑ Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala . Дата обращения: 23 июля 2009. Архивировано 10 марта 2011 года.
Литература
- За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
- Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16—36.
- Khrebtan-Hörhager, Julia (3 июля 2016). "Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine". Journal of Intercultural Communication Research. 45 (4): 282–303. doi:10.1080/17475759.2016.1184705. ISSN 1747-5759. S2CID 147896427.