Гимн Украины: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метка: ручная отмена
м Удаление шаблонов: {{Нп1}}×1
 
(не показаны 194 промежуточные версии 98 участников)
Строка 1: Строка 1:
: ''Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. [[Гимн Украинской ССР]].''
{{эта статья|о гимне Украины|Гимн Украинской ССР гимне Украинской ССР}}
{{гимн
{{Гимн
| название = Державний гімн України
| название = {{lang-uk|Державний гімн України}}
| транскрипция =
| русское название = Государственный гимн Украины
| русское название = Государственный гимн Украины
| изображение =
| изображение = ЄвроМайдан - Euromaydan - Гімн України. Новий Рік 2014.webm
| размер = 250
| размер = 300
| подпись = Ноты гимна Украины.
| подпись = Исполнение гимна Украины на [[Майдан Незалежности|Майдане Незалежности]] в Киеве в новогоднюю ночь 1 января 2014 года
| автор слов = [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]]
| автор слов = [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]]
| дата написания слов = [[1862]]
| дата написания слов = [[1862]]
Строка 12: Строка 11:
| дата написания музыки = [[1863]]
| дата написания музыки = [[1863]]
| страна = {{UKR}}
| страна = {{UKR}}
| утверждён = 15 января 1992 года (музыка)<ref name="2042-XII">{{публикация|статья|-язык=uk|заглавие=Про Державний гімн України|подзаголовок=Указ Президії Верховної Ради України від 15.01.1992 № 2042-XII|ссылка=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-12|издание=Відомості Верховної Ради України|год=1992|номер=17|раздел=ст. 217|архив дата=2022-04-04|архив=https://web.archive.org/web/20220404224512/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-12}}</ref><br/>6 марта 2003 года (текст)<ref name="602-IV">{{публикация|1=статья|-язык=uk|заглавие=Про Державний гімн України|подзаголовок=Закон України від 06.03.2003 № 602-IV|ссылка=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV|издание=Відомості Верховної Ради України|год=2003|номер=24|раздел=ст. 163|архив дата=2023-04-10|архив=https://web.archive.org/web/20230410054048/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV}}</ref>
| утверждён = 6 марта 2003 года
| аудиофайл = National anthem of Ukraine, instrumental.oga
| отменён =
| описание = инструментальная версия
| аудиофайл = Anthem-of-Ukraine Chorus Veryovka.ogg
| описание = Гимн Украины в исполнении [[Национальный заслуженный академический народный хор Украины им. Верёвки|Национального заслуженного академического народного хора Украины им. Г. Г. Верёвки]]
| пояснение =
| формат =
}}
}}
{{внешние медиафайлы
{{Listen2
| audio1 = [https://web.archive.org/web/20150706050025if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/8/8d/Президентський_оркестр_Гімн.ogg Оркестровка Александра Морозова, исполнение Национального президентского оркестра Украины (дирижёр — Анатолий Молотай)]
| Имя_файла = Президентський оркестр Гімн.ogg
| audio2 = [https://web.archive.org/web/20060707220648if_/http://kmu.gov.ua/document/34541/ukraine.mp3 Инструментальное исполнение]
| Название = Инструментальная оркестровка А. Морозова
| Описание = Исполняет Национальный президентский оркестр Украины. Дирижёр А. М. Молотай
| width = 250px
}}
}}
'''Государственный гимн Украи́ны''' ({{lang-uk|Державний гімн України}}) — один из главных [[Государственные символы|государственных символов]] [[Украина|Украины]], наряду с [[Флаг Украины|флагом]] и [[Герб Украины|гербом]].
'''Гимн Украи́ны''' ({{lang-uk|Гімн України}}) — один из главных [[Государственные символы|государственных символов]] [[Украина|Украины]], наряду с [[Флаг Украины|флагом]] и [[Герб Украины|гербом]].


Композиция «Ще не вмерла України і слава, і воля» ({{tr-uk|Ещё не погибла Украины и слава и воля}})<ref name="proridne.com">{{cite web|url=https://proridne.com/Українські%20народні%20пісні/ЩЕ%20НЕ%20ВМЕРЛА%20УКРАЇНА.html|title=ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА Українські народні пісні|archive-url=https://web.archive.org/web/20221203093114/https://proridne.com/Українські%20народні%20пісні/ЩЕ%20НЕ%20ВМЕРЛА%20УКРАЇНА.html|archive-date=2022-12-03}}</ref>, в редакции, утверждённой [[6 марта]] [[2003 год]]а [[Верховная Рада|Верховной Радой Украины]]<ref name="602-IV"/>, является государственным гимном Украины. Слова — [[Чубинский, Павел Платонович|Павла Чубинского]], 1862. Музыка — [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаила Вербицкого]], 1863.
Композиция «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>» ({{tr-uk|Не погибла ещё Украина}})<!--

--><ref>{{Cite web|url = http://proridne.com/pisni/ЩЕ%20НЕ%20ВМЕРЛА%20УКРАЇНА.html|title = Ще не вмерла Україна - Українські народні пісні|author = |date = |publisher = }}</ref><ref name="proridne.com">[http://proridne.com/pisni/НіКОЛИ%20НЕ%20ВМРЕ%20УКРАЇНА.html Не вмре країна — Українська народна пісня]{{Недоступная ссылка|date=Апрель 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>, в редакции, утверждённой [[6 марта]] [[2003 год]]а [[Верховная рада|Верховной Радой Украины]] (''<span lang="uk" dir="ltr">Ще не вмерла України ні слава, ні воля,</span>'')<ref name="zakon.rada">{{cite web|author=|datepublished=|url=http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15|title=Про Державний Гімн України. Закон від 06.03.2003 № 602-IV|lang=uk|publisher=Верховна Рада України|accessdate=2009-12-11}}</ref>, является Государственным гимном Украины. Слова — [[Чубинский, Павел Платонович|Павла Чубинского]], 1862. Музыка — [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаила Вербицкого]].


== История создания ==
== История создания ==
[[Файл:Mykhaylo Verbytsky.jpg|thumb|right|200px|[[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], священник, автор музыки гимна]]
[[Файл:Mykhaylo Verbytsky.jpg|thumb|[[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], автор музыки гимна]]
[[Файл:Pavlo Chubynskyi.jpg|thumb|[[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]], автор текста гимна]]
Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]] написал стихотворение «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украинского государства.


Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт [[Чубинский, Павел Платонович|Павел Чубинский]] написал стихотворение «Ще не вмерла Україна», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украины.
Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во [[львов]]ском журнале «Мета» («Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на [[Западная Украина|Западной Украине]], патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и [[Религия|религиозных]] деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе [[Перемышль (Польша)|Перемышле (тогда Прёмзеле)]]<ref name="proridne.com" />. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.


Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во [[львов]]ском журнале «Мета» ({{tr-uk|Цель}}), № 4 за 1863 год. Став популярным на [[Западная Украина|Западной Украине]], патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и [[Религия|религиозных]] деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник [[Вербицкий, Михаил Михайлович|Михаил Вербицкий]], вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе [[Перемышль (Польша)|Перемышле]]<ref name="proridne.com"/>. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «''В печати мне встречалось указание, что песня „<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „<span dir="ltr" lang="uk">Серце біе и крев ліе за свою слободу</span>“ (Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом''»{{Нет АИ|26|11|2014}}.


Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «''В печати мне встречалось указание, что песня „[[:uk:Ще не вмерла Україна|Ще не вмерла Україна]]“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ („Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу“). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом''»{{нет АИ|26|11|2014}}.
Распространение этого стихотворения среди [[Украинофильство|украинофильских]] кружков, только что объединённых в «[[Громады|Громаду]]», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф [[Собственная Его Императорского Величества канцелярия#.D0.A2.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.D0.B5 .D0.BE.D1.82.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5|жандармов]] [[князь]] [[Долгоруков, Василий Андреевич|В. А. Долгоруков]] даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в [[Архангельская губерния|Архангельскую губернию]] под присмотр полиции.


Распространение этого стихотворения среди [[Украинофильство|украинофильских]] кружков, только что объединённых в «[[Громады|Громаду]]», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф [[Третье отделение|жандармов]] [[князь]] [[Долгоруков, Василий Андреевич|В. А. Долгоруков]] даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в [[Архангельская губерния|Архангельскую губернию]] под присмотр полиции.
На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «[[Марш Домбровского]]» (''{{lang-pl2|Jeszcze Polska nie zginęła}}''). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» [[поэты Словакии|словацкий поэт]] [[Томашек, Само|Само Томашек]] сочинил песню «[[Гей, Славяне]]», ставшую впоследствии гимном [[Югославия|Югославии]].
{{Listen2
| Имя_файла = Ukrainian national anthem 1916 (complete).ogg
| Название = Первая в истории тиражированная грамзапись гимна «Ще не вмерла Україна»
| Описание = Исполняет Михаил Зазуляк ([[Columbia Records]], 1916)
| width = 250px
| float = left
}}
В 1917—1920 годах «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла України</span>» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.


На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «[[Марш Домбровского]]» (''Jeszcze Polska nie zginęła''). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт [[Томашек, Само|Само Томашек]] сочинил песню «[[Гей, славяне]]», ставшую впоследствии гимном [[Югославия|Югославии]].
В 1939 году именно «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла України</span>» был утверждён гимном [[Карпатская Украина|Карпатской Украины]].


В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
Когда было решено создавать гимны республик [[СССР|Советском Союзе]], «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла України</span>» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна [[Украинская ССР|Украинской ССР]]. Текст [[Гимн Украинской ССР|гимна УССР]], написал в 1949 году известный украинский поэт [[Павло Тычина]], композитор [[Лебединец, Антон Дмитриевич|Антон Дмитриевич Лебединец]] создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Микола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году.


В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном [[Карпатская Украина|Карпатской Украины]].
15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена [[Верховная Рада Украины|Верховной Радой Украины]], что нашло своё отражение в [[Конституция Украины|Конституции Украины]]. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла закон «О государственном гимне Украины»<ref name="zakon.rada"/>, предложенный [[Президент Украины|президентом]] [[Леонид Кучма|Леонидом Кучмой]]. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерла Україна</span>». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «<span dir="ltr" lang="uk">Ще не вмерли України ні слава, ні воля</span>». Первоначально в тексте гимна были слова «<span dir="ltr" lang="uk">Згинуть наші вороженьки</span>», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «<span dir="ltr" lang="uk">i</span>», и в результате предложение звучит как «<span dir="ltr" lang="uk">Згинуть наші воріженьки</span>». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции [[Соцпартия Украины|Соцпартии]] и [[Компартия Украины|Компартии]]. С принятием этого закона Статья 20 [[Конституция Украины|Конституции Украины]] приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.


Когда было решено создавать гимны республик [[СССР|Советском Союзе]], «Ще не вмерла Україна», очевидно, не могла быть рассмотрена в качестве гимна [[Украинская ССР|Украинской ССР]]. Текст [[Гимн Украинской ССР|гимна УССР]] написал в 1949 году известный украинский поэт [[Павло Тычина]], композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году [[Бажан, Николай Платонович|Мыкола Бажан]] (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года.
== Официальный текст государственного гимна Украины ==
Утверждён Верховной Радой 6 марта 2003 года<ref name="zakon.rada" />. В качестве гимна утверждены первый куплет и припев:


15 января 1992 года музыкальная редакция государственного гимна была утверждена [[Верховная Рада|Верховной Радой Украины]]<ref name="2042-XII"/>, что нашло своё отражение в [[Конституция Украины|Конституции Украины]]. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины»<ref name="602-IV"/>, предложенный [[Президент Украины|президентом]] [[Леонид Кучма|Леонидом Кучмой]]. Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «і», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции [[Соцпартия Украины|Соцпартии]] и [[Компартия Украины|Компартии]]. С принятием этого закона Статья 20 [[Конституция Украины|Конституции Украины]] приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.
{{столбцы}}
{{столбец}}
;Текст на украинском языке<ref name="zakon.rada" />


Гимн Украины приобрёл значительную популярность в ходе массовых протестов, например [[Оранжевые революции|Оранжевой революции]] и [[Евромайдан|Евромайдана]]. Композитор [[Сильвестров, Валентин Васильевич|Валентин Сильвестров]], участвовавший на протестах в Киеве, так охарактеризовал гимна Украины:<blockquote>''Гимн Украины — потрясающий. Поначалу он совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий — церковный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, видимо, любил Шуберта; у него был благозвучный дар — это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он тоже создал как церковный композитор. Это пение – Аллилуйя, распев (напевает). У гимнах нигде такого нет! Это уникальное произведение: гимн Украины, который в то же время обладает всеми характерными чертами начала литургии. В этом гимне утонуло какое-то воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, в этом простом напеве дует ветер, словно поют ветви деревьев.''</blockquote>Несмотря на это, гимн стал для протестующих революционной песней. В первые недели протестов раз в час пели государственный гимн под руководством певицы [[Лыжичко, Руслана Степановна|Русланы]]. В журнале World Affairs Надя Дюк утверждает, что государственный гимн использовался как ''«громкий призыв к революции»'' во время Евромайдана, что придавало протестам вес, которого не хватало предыдущим, таким как Оранжевая революция. В опросе 2014 года, после вопроса ''«Как изменилось ваше отношение к следующему за последний год?»'', Киевский международный институт социологии обнаружил, что отношение к государственному гимну Украины ''«значительно улучшилось»'' у 25,3% украинцев.
<span dir="ltr" lang="uk"><poem>Ще не вмерла України і слава, і воля,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «НІ СЛАВА, НІ ВОЛЯ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ-->
Ще нам, браття молодії,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «БРАТТЯ-УКРАЇНЦІ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ--> усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.</poem>


После [[Вторжение России в Украину|вторжения России в Украину]] в [[Февраль 2022 года|феврале 2022 года]] многие оркестры [[Европа|Европы]] и [[Северная Америка|Северной Америки]] исполнили гимн на спортивных мероприятиях в знак солидарности с Украиной и её народом.<ref>{{Cite web |url=https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem |title="Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem" |access-date=2023-09-19 |archive-date=2023-06-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230630204857/https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem |url-status=live }}</ref>
<poem>:Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem></span>
{{столбец}}
; Текст на русском языке<ref name="zakon.rada" />


== Текст гимна ==
<poem>Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Национальный гимн напоминает украинцам об их борьбе за национальное самосознание и независимость.{{sfn|Khrebtan-Hörhager|2016|p=295}} Был исполнен как государственный гимн на [[Инаугурация|инаугурации]] первого [[Президент Украины|президента Украины]] [[Кравчук, Леонид Макарович|Леонида Кравчука]] 5 декабря 1991 года, а ещё 15 января 1992 года музыкальную редакцию [[Скорик, Мирослав Михайлович|М. Скорика]] и [[Станкович, Евгений Фёдорович|Е. Станковича]] (для хора и фортепиано) государственного гимна утвердила [[Верховная Рада|Верховная Рада Украины]][[:uk:Гімн_України#cite_note-11|[11]]], что нашло свое отражение в [[Конституция Украины|Конституции Украины]], которая определила музыку Вербицкого совершил Александр Морозов[[:uk:Гімн_України#cite_note-12|[12]]], для государственного гимна 28 июня 1996 года:<ref name="constitution">{{cite web|url=http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|title=Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles|publisher=Verkhovna Rada of Ukraine|archive-url=https://web.archive.org/web/20090526234251/http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|archive-date=2009-05-26|access-date=2022-03-02}}</ref><blockquote>''Гимн Украины – государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого утверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины.''
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги как роса на солнце.
Восторжествуем и мы братья в своём краю </poem>


— Статья 20 [[Конституция Украины|Конституции Украины]]</blockquote>Утверждён в качестве гимна [[Верховная Рада|Верховной Радой Украины]] 6 марта 2003 года<ref name="602-IV" />.<blockquote>'''«О государственном гимне Украины»'''
<poem>:Душу и тело мы положим за нашу свободу,
: И покажем что мы братья казацкого рода.</poem>
{{столбцы/конец}}
Вторая строчка гимна зачастую исполняется в форме «Ще нам, браття-українці», что не соответствует официальному тексту.


Статья 1. Государственным гимном Украины определила музыку М. Вербицкого со словами первого куплета и припева произведения П. Чубинского в редакции:[[Файл:Зміїв, державний прапор України 5 - Гімн України.JPG|альт=Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в Змиёве в честь 20-й годовщины Независимости|мини|400x400пкс|Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в [[Змиёв|Змиёве]] в честь 20-й годовщины Независимости]]{{Цитата|<poem>Ещё не умерла Украины ни слава, ни воля,
== Первоначальный текст Чубинского ==
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба.
Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» ({{tr-uk|Цель}}), 1863, № 4<ref name=":1">{{Cite web|url = http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/|title = Забытый автор гимна "Ще не вмерла Украина"|author = |date = |publisher = }}</ref> (современная орфография):
Сгибнут наши враги, как роса на солнце.
Запануем, братья, и мы в своей сторонке.


: Душу, тело мы положим за свою свободу,
{{столбцы}}
: И покажем, что мы братья козацкого роду.</poem>}}
{{столбец}}
Статья 2. Установить, что торжественные мероприятия общегосударственного значения начинаются и заканчиваются исполнением Государственного гимна Украины.
;Текст на украинском языке
<poem>Ще не вмерла Україна,
І слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Як роса на сонці;
Запануєм, браття й ми
У своїй сторонці.</poem>


Музыкальное исполнение Государственного гимна осуществляется во время проведения официальных государственных церемоний и других мероприятий.
''Приспів:''


Статья 3. Надругательство над Государственным Гимном Украины влечет ответственность, предусмотренную законом.
<poem>: Душу, тіло ми положим
: За свою свободу
: І покажем, що ми браття
: Козацького роду.
: Гей-гей, браття миле, нумо
: Братися за діло!
: Гей-гей пора встати, пора
: Волю добувати!</poem>


Статья 4. Этот Закон вступает в силу дня опубликования.
<poem>Наливайко, Залізняк
І Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил
На святеє діло.
І згадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.</poem>


Президент Украины Л. КУЧМА: г. Киев
''Приспів.''


6 марта 2003 года
<poem>Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
Нащо оддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!</poem>


№602-IV</blockquote>
''Приспів.''


=== Официальная редакция ===
<poem>Наші браття слов’яни
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
Позаду зостались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-славяне:
Нехай гинуть вороги,
Хай воля настане!</poem>


{{столбцы}}{{столбец}}
; Текст на украинском языке<poem>
Ще не вмерла України і слава, і воля,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «НІ СЛАВА, НІ ВОЛЯ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ -->
Ще нам, браття молодії,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «БРАТТЯ-УКРАЇНЦІ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ --> усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem>
: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem>
{{столбец}}
; Перевод на русский язык<poem>
Ещё не погибла Украины и слава и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
[[wikt:пановать#Русский|Запануем]] и мы, братья, в своей стороне.</poem><poem>
: Душу, тело мы положим за нашу свободу
: И покажем, что мы, братья, [[wikt:козак|козацкого]] роду.</poem>
{{столбцы/конец}}

=== Популярная (полная) версия ===
В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом):
{{столбцы}}{{столбец}}'''Текст на украинском языке'''<ref>{{cite web|title=Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору|url=https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792|access-date=2022-05-01|website=UkrLib|archive-date=2022-04-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20220412043003/https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|title=Ще не вмерла Україна|url=https://nashe.com.ua/song/15310|access-date=2022-05-01|website=НАШЕ (тексти пісень)|archive-date=2022-03-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20220327221625/https://nashe.com.ua/song/15310|url-status=live}}</ref><poem>
Ще не вмерла України ''ні'' слава, ''ні'' воля,
Ще нам, ''браття-українці'', усміхнеться доля.
Згинуть наші ''вороженьки'', як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem>
''Приспів:''
: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem><poem>
Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.</poem>
''Приспів.''<poem>
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.</poem>
''Приспів.''
''Приспів.''
{{столбец}}
{{столбец}}
;Построчный перевод на русский язык
; Перевод на русский язык<poem>
<poem>Не погибла ещё Украина,
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своей стороне.</poem>


Ещё не погибла [[Украина|Украины]] ''ни'' слава, ''ни'' воля,
Ещё нам, ''братья-украинцы'', улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
[[wikt:пановать#Русский|Запануем]] и мы, братья, в своей стороне.</poem><poem>
''Припев:''
''Припев:''
: Душу, тело мы положим за нашу свободу
: И покажем, что мы, братья, [[wikt:козак|козацкого]] роду.</poem><poem>
Станем, братья, в бой кровавый, от [[Сан (приток Вислы)|Сана]] до [[Дон|Дона]],
В родном краю властвовать не дадим никому.
[[Чёрное море]] ещё улыбнётся, дед [[Днепр]] обрадуется,
Ещё на нашей Украине счастливая судьба вызреет.</poem>
''Припев.''<poem>
А рвение, труд искренний своё ещё докажет,
Ещё свободы в Украине песня громкая разнесётся.
За [[Карпаты|Карпатами]] отразится, зашумит степями,
Украины слава встанет среди народов.</poem>
''Припев.''{{столбцы/конец}}


=== Первоначальный текст Чубинского ===
<poem>: Душу, тело мы положим
[[Файл:Anthem Ukraine 1863.jpg|250px|Репринт первой публикации гимна в львовском журнале «Мета», 1863, № 4 (оригинальная орфография)|слева]]
: За свою свободу
[[Файл:Mykhailo Zazuliak — Shche ne vmerla Ukraina.oga|мини|Исполнение [[Зазуляк, Михаил|Михаила Зазуляка]] (1915)]]
: И покажем, что мы братья
Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» ({{tr-uk|Цель}}), 1863, № 4<ref>{{cite web|url=http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/|title=Забытый автор гимна «Ще не вмерла Україна»|access-date=2023-04-27|archive-date=2009-03-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20090330173047/http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/|deadlink=unfit}}</ref> (современная орфография):
: Козацкого рода.
{{столбцы}}{{столбец}}
: Гей-гей, братцы милые,
; Текст на украинском языке<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ --><poem>
: Давайте браться за дело,
Ще не вмерла Україна,<!-- ИМЕННО ТАК! --> і слава, і воля!
: Гей-гей, пора вставать,
Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля!
: Пора свободу добывать!</poem>
Згинуть наші вороги, як роса на сонці;

Запануєм, браття, й ми у своїй сторонці.</poem><poem>
<poem>[[Наливайко, Северин|Наливайко]], [[Железняк, Максим Иевлевич|Железняк]]
''Приспів:''
И [[Федорович, Тарас|Тарас Трясило]]
: Душу, тіло ми положим за свою свободу
Зовут нас из могил
: І покажем, що ми браття козацького роду.
На святое дело.
: Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Вспомним же славную смерть
: Гей-гей, пора встати, пора волю добувати!</poem><poem>
Рыцарства-казачества,
Наливайко, Залізняк і Тарас Трясило
Чтоб не потерять зря нам
Кличуть нас із-за могил на святеє діло.
Нашего юношества.</poem>
Ізгадаймо<!-- ИМЕННО ТАК! --> славну смерть лицарства-козацтва,

Щоб не втратить марне нам своєго юнацтва.</poem>
''Припев.''
''Приспів.''<poem>

Ой Богдане, Богдане, славний наш гетьмане!
<poem>Ой, [[Хмельницкий, Богдан Михайлович|Богдан]], Богдан,
Нащо віддав Україну москалям поганим?!
Славный наш гетман!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Зачем [[Переяславская рада|отдал]] Украину
Назовемся України вірними синами!</poem>
Москалям поганым?!
''Приспів.''<poem>
Чтоб вернуть её честь,
Наші браття слав’яне вже за зброю взялись;
Ляжем головами,
Не діжде ніхто, щоб ми позаду зістались.
Назовёмся Украины
Поєднаймось разом всі, братчики-слав’яне:
Верными сынами!</poem>
Нехай гинуть вороги, хай воля настане!</poem>

''Припев.''
''Приспів.''
{{столбец}}

; Перевод на русский язык<poem>
<poem>Наши братья славяне
Ещё не погибла Украина, и слава, и воля!
Уже за оружие взялись;
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба!
Не дождется никто, чтоб мы
Сгинут наши враги, как роса на солнце;
Позади остались.
[[wikt:пановать#Русский|Запануем]], братья, и мы в своей стороне.</poem><poem>
Объединимся же вместе все
''Припев:''
Братушки-славяне:
: Душу, тело мы положим за свою свободу
Пусть гибнут враги,
: И покажем, что мы братья [[wikt:козак|козацкого]] роду.
Пусть свобода наступит!</poem>
: Гей-гей, братцы милые, давайте браться за дело!

: Гей-гей, пора встать, пора свободу добывать!</poem><poem>
[[Наливайко, Северин|Наливайко]], [[Железняк, Максим Иевлевич|Зализняк]] и [[Федорович, Тарас|Тарас Трясило]]
Зовут нас из могил на святое дело.
Вспомним же славную смерть рыцарства-[[wikt:козак|козачества]],
Чтоб не потерять зря нам своего юношества.</poem>
''Припев.''<poem>
Ой, [[Хмельницкий, Богдан Михайлович|Богдан]], Богдан, славный наш [[гетман]]!
Зачем [[Переяславская рада|отдал]] Украину [[Москаль|москалям]] поганым?!
Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Назовёмся Украины верными сынами!</poem>
''Припев.''<poem>
Наши [[Славяне|братья-славяне]] уже за оружие взялись;
Не дождётся никто, чтоб мы позади остались.
Объединимся же вместе все, братушки-славяне:
Пусть гибнут враги, пусть свобода наступит!</poem>
''Припев.''
''Припев.''
{{столбцы/конец}}
{{столбцы/конец}}


== Похожие песни других славянских народов ==
== Похожие песни других славянских народов ==
* [[Гимн Польши|Польский гимн]] ''[[Мазурка Домбровского]]''
* [[Гимн Польши|Гимн Польши «Мазурка Домбровского»]]
* Гимн [[Иллиризм|Иллирийского движения]] за возрождение Хорватии ''[[:hr:Još Hrvatska ni propala|Još Hrvatska ni propala]]''<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=-tz6nIDDfSk Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala]</ref>
* Гимн [[Иллиризм|Иллирийского движения]] за возрождение Хорватии ''[[:hr:Još Hrvatska ni propala|Još Hrvatska ni propala]]''<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=-tz6nIDDfSk|title=Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala|access-date=2009-07-23|archive-date=2011-03-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20110310175103/http://www.youtube.com/watch?v=-tz6nIDDfSk|deadlink=no}}</ref>

== См. также ==
* [[Ще не вмерла Україна]]
* [[Молитва за Украину]]
* [[Запорожский марш]]
* [[Червона калина (песня)]]
* [[Марш украинских националистов]]


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 206: Строка 209:


== Литература ==
== Литература ==
* За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
* За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
* ''Салтан Н. М., Салтан О. М.'' [http://www.siver-litopis.cn.ua/arh/2016/04_16.pdf Живи Україно незламна і сильна…] Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16-36.
* ''Салтан Н. М., Салтан О. М.'' [http://www.siver-litopis.cn.ua/arh/2016/04_16.pdf Живи Україно незламна і сильна…] Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16—36.
* {{cite journal|last=Khrebtan-Hörhager|first=Julia|date=2016-07-03|title=Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine|journal=Journal of Intercultural Communication Research|volume=45|issue=4|pages=282–303|doi=10.1080/17475759.2016.1184705|s2cid=147896427|ref=Khrebtan-Hörhager |issn = 1747-5759 }}


== Ссылки ==
== Ссылки ==
{{Родственные проекты|Викитека=-}}
{{навигация}}
* {{IMSLP|id=Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia (Verbytskyi, Mykhaylo)}}
* [http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15&p=1144227733539789 Закон Украины «О Государственном гимне»]
* [https://russian-records.com/details.php?image_id=66920 Исполнение гимна хором лагеря военнопленных украинцев в Вецларе (1915—1917 годы)]
*
* [https://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15&p=1144227733539789 Закон Украины «О Государственном гимне»]
* [http://youtube.com/watch?v=dJeLiPnz6E8 Гимн Украины] на [[YouTube]]
* [https://web.archive.org/web/20090330173047/http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/ Забытый автор гимна «Ще не вмерла Україна»]
* {{cite web|url=http://www.focus.ua/society/137833|title=Гимн Украины перевели на 14 языков нацменьшинств|date=13 августа 2010|format=текст и видео|accessdate=2010-08-17|archiveurl=https://www.webcitation.org/65jM6aOGW?url=http://focus.ua/society/137833|archivedate=2012-02-26|deadlink=no}}
* [http://www.svoboda.org/media/video/25199662.html Исполнение Гимна Украины] [[Евромайдан]]ом (04:00 13.12.[[2013]])
* [https://soundcloud.com/champagne-morning/ukraine-anthem Исполнение Гимна Украины эстрадным хором Alice White]


{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Украина}}
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Украина}}
{{Украина в темах}}
{{Украина в темах}}
{{Гимн Украины}}
{{ВП-порталы|Украина|Музыка}}



[[Категория:Гимны по странам|Украина]]
[[Категория:Песни 1862 года]]
[[Категория:Музыкальные произведения 1863 года]]
[[Категория:Государственные символы Украины]]
[[Категория:Государственные символы Украины]]
[[Категория:Песни на украинском языке]]
[[Категория:Символы Украины]]
[[Категория:Песни 1863 года]]
[[Категория:Музыка Украины]]
[[Категория:Патриотические песни Украины]]
[[Категория:Патриотические песни Украины]]
[[Категория:Песни на украинском языке]]
[[Категория:Песни Украины]]

Текущая версия от 20:59, 24 ноября 2024

Государственный гимн Украины
укр. Державний гімн України

Исполнение гимна Украины на Майдане Незалежности в Киеве в новогоднюю ночь 1 января 2014 года
Автор слов Павел Чубинский, 1862
Композитор Михаил Вербицкий, 1863
Страна  Украина
Утверждён 15 января 1992 года (музыка)[1]
6 марта 2003 года (текст)[2]

инструментальная версия
Внешние аудиофайлы
Оркестровка Александра Морозова, исполнение Национального президентского оркестра Украины (дирижёр — Анатолий Молотай)
Инструментальное исполнение

Гимн Украи́ны (укр. Гімн України) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Композиция «Ще не вмерла України і слава, і воля» (с укр. — «Ещё не погибла Украины и слава и воля»)[3], в редакции, утверждённой 6 марта 2003 года Верховной Радой Украины[2], является государственным гимном Украины. Слова — Павла Чубинского, 1862. Музыка — Михаила Вербицкого, 1863.

История создания

Михаил Вербицкий, автор музыки гимна
Павел Чубинский, автор текста гимна

Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украины.

Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» (с укр. — «Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на Западной Украине, патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник Михаил Вербицкий, вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе Перемышле[3]. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ („Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу“). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»[источник не указан 3698 дней].

Распространение этого стихотворения среди украинофильских кружков, только что объединённых в «Громаду», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармов князь В. А. Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «Марш Домбровского» (Jeszcze Polska nie zginęła). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном Карпатской Украины.

Когда было решено создавать гимны республик Советском Союзе, «Ще не вмерла Україна», очевидно, не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР написал в 1949 году известный украинский поэт Павло Тычина, композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Мыкола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года.

15 января 1992 года музыкальная редакция государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины[1], что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины»[2], предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «і», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.

Гимн Украины приобрёл значительную популярность в ходе массовых протестов, например Оранжевой революции и Евромайдана. Композитор Валентин Сильвестров, участвовавший на протестах в Киеве, так охарактеризовал гимна Украины:

Гимн Украины — потрясающий. Поначалу он совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий — церковный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, видимо, любил Шуберта; у него был благозвучный дар — это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он тоже создал как церковный композитор. Это пение – Аллилуйя, распев (напевает). У гимнах нигде такого нет! Это уникальное произведение: гимн Украины, который в то же время обладает всеми характерными чертами начала литургии. В этом гимне утонуло какое-то воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, в этом простом напеве дует ветер, словно поют ветви деревьев.

Несмотря на это, гимн стал для протестующих революционной песней. В первые недели протестов раз в час пели государственный гимн под руководством певицы Русланы. В журнале World Affairs Надя Дюк утверждает, что государственный гимн использовался как «громкий призыв к революции» во время Евромайдана, что придавало протестам вес, которого не хватало предыдущим, таким как Оранжевая революция. В опросе 2014 года, после вопроса «Как изменилось ваше отношение к следующему за последний год?», Киевский международный институт социологии обнаружил, что отношение к государственному гимну Украины «значительно улучшилось» у 25,3% украинцев.

После вторжения России в Украину в феврале 2022 года многие оркестры Европы и Северной Америки исполнили гимн на спортивных мероприятиях в знак солидарности с Украиной и её народом.[4]

Текст гимна

Национальный гимн напоминает украинцам об их борьбе за национальное самосознание и независимость.[5] Был исполнен как государственный гимн на инаугурации первого президента Украины Леонида Кравчука 5 декабря 1991 года, а ещё 15 января 1992 года музыкальную редакцию М. Скорика и Е. Станковича (для хора и фортепиано) государственного гимна утвердила Верховная Рада Украины[11], что нашло свое отражение в Конституции Украины, которая определила музыку Вербицкого совершил Александр Морозов[12], для государственного гимна 28 июня 1996 года:[6]

Гимн Украины – государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого утверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины. — Статья 20 Конституции Украины

Утверждён в качестве гимна Верховной Радой Украины 6 марта 2003 года[2].

«О государственном гимне Украины» Статья 1. Государственным гимном Украины определила музыку М. Вербицкого со словами первого куплета и припева произведения П. Чубинского в редакции:

Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в Змиёве в честь 20-й годовщины Независимости
Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в Змиёве в честь 20-й годовщины Независимости

Ещё не умерла Украины ни слава, ни воля,
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба.
Сгибнут наши враги, как роса на солнце.
Запануем, братья, и мы в своей сторонке.

Душу, тело мы положим за свою свободу,
И покажем, что мы братья козацкого роду.

Статья 2. Установить, что торжественные мероприятия общегосударственного значения начинаются и заканчиваются исполнением Государственного гимна Украины.

Музыкальное исполнение Государственного гимна осуществляется во время проведения официальных государственных церемоний и других мероприятий.

Статья 3. Надругательство над Государственным Гимном Украины влечет ответственность, предусмотренную законом.

Статья 4. Этот Закон вступает в силу дня опубликования.

Президент Украины Л. КУЧМА: г. Киев

6 марта 2003 года

№602-IV

Официальная редакция

Популярная (полная) версия

В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом):

Первоначальный текст Чубинского

Репринт первой публикации гимна в львовском журнале «Мета», 1863, № 4 (оригинальная орфография)
Репринт первой публикации гимна в львовском журнале «Мета», 1863, № 4 (оригинальная орфография)
Исполнение Михаила Зазуляка (1915)

Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» (с укр. — «Цель»), 1863, № 4[9] (современная орфография):

Похожие песни других славянских народов

См. также

Примечания

  1. 1 2 Про Державний гімн України : Указ Президії Верховної Ради України від 15.01.1992 № 2042-XII : [арх. 4 апреля 2022] // Відомості Верховної Ради України. — 1992. — № 17, ст. 217.
  2. 1 2 3 4 Про Державний гімн України : Закон України від 06.03.2003 № 602-IV : [арх. 10 апреля 2023] // Відомості Верховної Ради України. — 2003. — № 24, ст. 163.
  3. 1 2 ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА Українські народні пісні. Архивировано 3 декабря 2022 года.
  4. "Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem". Дата обращения: 19 сентября 2023. Архивировано 30 июня 2023 года.
  5. Khrebtan-Hörhager, 2016, p. 295.
  6. Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles. Verkhovna Rada of Ukraine. Дата обращения: 2 марта 2022. Архивировано 26 мая 2009 года.
  7. Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору. UkrLib. Дата обращения: 1 мая 2022. Архивировано 12 апреля 2022 года.
  8. Ще не вмерла Україна. НАШЕ (тексти пісень). Дата обращения: 1 мая 2022. Архивировано 27 марта 2022 года.
  9. Забытый автор гимна «Ще не вмерла Україна». Дата обращения: 27 апреля 2023. Архивировано 30 марта 2009 года.
  10. Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala. Дата обращения: 23 июля 2009. Архивировано 10 марта 2011 года.

Литература

  • За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16—36.
  • Khrebtan-Hörhager, Julia (3 июля 2016). "Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine". Journal of Intercultural Communication Research. 45 (4): 282–303. doi:10.1080/17475759.2016.1184705. ISSN 1747-5759. S2CID 147896427.

Ссылки